朱耀照
摘 要:選修教材《外國小說欣賞》中的課文《娜塔莎》,對高中學生來說非但沒能帶來美的享受,反而有味同嚼蠟之感。由于譯本的原因,從學生閱讀的角度來看,課文存在較多語言方面的問題,如病句、用語不規(guī)范或語句不準確簡練等。
關鍵詞:教材;語言規(guī)范;《娜塔莎》
課文《娜塔莎》是人教版普通高中課程標準實驗教科書《語文(選修)》之《外國小說欣賞》(2015年版)第四單元“人物”話題的教讀課文。它節(jié)選自高植于20世紀40年代譯的托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》(上海譯文出版社1981年版)。編者編選的目的是:一方面讓學生鑒賞娜塔莎這個人物形象,掌握心理描寫、語言描寫和行動描寫在塑造人物中的作用;另一方面將它作為學生了解《戰(zhàn)爭與和平》這部具有史詩和編年史特色的鴻篇巨制的窗口。然而,遺憾的是,這篇課文對高中學生來說非但沒能帶來美的享受,反而有味同嚼蠟之感。從學生閱讀的角度來看,課文似乎存在較多語言方面的問題,現(xiàn)列舉如下:
一、病句問題
(一)成分殘缺或贅余
1.主語殘缺
(1)人群里就發(fā)出低語聲,并且都脫掉帽子。
后半句缺少主語,應為“并且每人都脫掉自己的帽子”。
(2)娜塔莎對于失望和狂喜都有所準備的焦急的面色,忽然明朗起來,露出了快樂、感激、小孩般的笑容。
“露出了快樂、感激、小孩般的笑容”的主語不是“面色”,應為“她”。
2.成分贅余
(1)她轉(zhuǎn)動著母親的頭,用針別好了帽子,剛剛吻到了她的白發(fā),她又跑到替她縮短裙子底邊的女仆們面前去了。
最后一句的“她”應省略。
(2)我一看見他,我就覺得,他是我的主人……
前面兩個“我”,可省去一個。
(二)語序不當
假使他是高尚的,那么或者他應當說明他的意思,或者不再和你見面。
復句主語位置不當?shù)?,“那么或者他”應為“那么他或者”,因為“他”是后半部分的主語。
(三)邏輯錯誤
課文中有好幾處矛盾及不合常理的地方。
(1)許多新到的馬車、穿紅號衣的聽差和戴花翎帽子的聽差又駛來了。
“聽差”是馬車載來的,他們不會駛來。
(2)“隨你怎么說!”索尼亞看了看娜塔莎的衣服,失望地叫了一聲,“隨你怎么說,還是太長了!”
結(jié)合語境,這里“叫”的并不是“一聲”。
(3)娜塔莎狂喜地微笑了一下。
“狂喜”修飾“微笑”,令人費解。
(4)由于音樂節(jié)奏越來越快,只聽到副官的疾速的靈活的兩腿發(fā)出有節(jié)奏的鞋刺聲,每隔三個拍子,在旋轉(zhuǎn)時,他的舞伴的天鵝絨衣服便飄起來,好像閃光一樣。
“每隔三個拍子”與前后不連貫,該句后可能漏了“旋轉(zhuǎn)一次”的句子。
(四)句式不一致
句式不一致,會造成了句與句之間脫節(jié),讀來磕磕絆絆,不流利。
(1)從馬車里走出了穿軍服的、佩星章和勛綬帶的男人們;婦女身穿綢緞子與銀鼠皮大衣,小心地踏上砰然拉下的腳踏板……
(2)我怎么一點也沒有注意到?怎么這件事會弄到這種地步呢?
按句式一致原則,(1)的前半句改成“穿軍服的、佩星章和勛綬帶的男人們從馬車里走了出來”,(2)的后半句改成“這件事怎么會弄到這種地步呢”,便比原句通順得多。
二、用語不規(guī)范或語句不準確、不簡練問題
課文許多詞匯有的單調(diào),有的生硬,沒有美感,從而影響它們的閱讀興趣。其中許多在時代的潮流中棄置不用,已為新的詞匯所代替。這里列舉一些,并與現(xiàn)代詞匯相對照?!颁佒t布”的“紅布”,現(xiàn)在為“紅地毯”;“跳舞會”,現(xiàn)在為“舞會”或“舞廳”;“華姿舞”為“華爾茲舞”;“圈椅”為“安樂椅”;“圈子”為“圓形舞池”;甚至連“安德來公爵”也變成“安德烈公爵”。另外,課文中,有的詞匯到現(xiàn)在意義已發(fā)生變化,按現(xiàn)在看來,是用詞不準確。如“她這天早晨八點鐘就起身”,“起身”課文里意為“起床”;“十時欠五分”,現(xiàn)在為“十時差五分”等。還有,課文中幾個單音節(jié)詞的存在也影響閱讀流暢程度。如“赴這個跳舞會”的“赴”,現(xiàn)在為“參加”;“索尼亞為她的朋友流下了羞恥和憐憫的淚”的“淚”為“淚水”。
課文中,不準確、不簡練的句子較多。如“把”字句,“娜塔莎把緞帶改了樣式”“她跪著,把衣服向下拉著”“娜塔莎把驚訝的眼睛望著索尼亞”,讀來很別扭。去掉“把”,改成“改了緞帶的樣式”“向下拉著衣服”“用驚訝的眼睛望著索尼亞”便簡練得多。還有“向”字句,“從伯爵夫人面前向索尼亞面前跑著”“用舌頭把針從嘴的這一邊向另一邊移動著”“在這封信中她簡短地向瑪麗亞公爵小姐說”,去掉“向”,改為“從伯爵夫人面前跑到索尼亞面前”“用舌頭把針從嘴的這一邊移動到另一邊”“在這封信中她簡短地對瑪麗亞公爵小姐說”,讀來也能通順些。有些句子令人費解,如“決定是十點半鐘到跳舞會的”“用針別緊著最后一條在針下擦響的緞帶”等。
課文病句及不規(guī)范用語和不準確、不簡練語句的存在,對學生閱讀理解造成的傷害很大。它使課文語言貧乏,朗讀不流暢,表達支離破碎,既影響了學生閱讀課文的樂趣,又壓抑了學生美好的聯(lián)想和想象,讓人有“拒于千里之外”之感。
應該指出,高植是把《戰(zhàn)爭與和平》由俄文直譯成中文的中國第一個人。他的譯作在《戰(zhàn)爭與和平》翻譯史上有重要地位。因時代的原因,我們不能苛責他的譯作在現(xiàn)在看來的不完美。但在語文教材,作為學生學習語文的范例的課文,必須符合學生實際,方便學生閱讀和理解。雖然我們看到編者已經(jīng)做了一番努力,在《外國小說欣賞》2015年版本的《娜塔莎》中,已沒有了2007年版本里的諸多標點錯誤,但要讓學生真正喜愛該課文,達到編者的選編目的,非改動這些不符合現(xiàn)代漢語習慣的語言不可!
(責任編輯:方龍云)