肖利華
摘 要: 比喻是英語(yǔ)中極為常見的修辭手段。我們?cè)谡f明現(xiàn)象、解釋問題、辯論是非的過程中,常常會(huì)用到比喻。人們?cè)趯懳恼禄蛑v話時(shí),往往會(huì)自覺或不自覺地運(yùn)用比喻。比喻是語(yǔ)言藝術(shù)的升華,是最富有詩(shī)意的語(yǔ)言形式之一,是語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。本文主要對(duì)比比喻類修辭在英漢兩種語(yǔ)言中的定義,結(jié)合具體實(shí)例,探討基本特征和構(gòu)成,提高學(xué)生的修辭閱讀賞析能力。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言 比喻修辭 對(duì)比
比喻是世界各民族語(yǔ)言中運(yùn)用最廣泛的修辭手法,是被研究最詳細(xì)的一個(gè)領(lǐng)域。亞里士多德在論述比喻的作用時(shí)說:“我們?cè)谡f明隱喻取代不說明的事物時(shí),一定不要用疏遠(yuǎn)的事物,而要用相近類似的事物作隱喻。只要這個(gè)隱喻一說出口,人們就會(huì)清楚地想到那個(gè)不明說的相近的事物。”中國(guó)的惠施針對(duì)比喻的作用說,“以其所知諭其所不知而使人知之”,為比喻做了高度概括的說明。不難看出前人所說的比喻的作用,是就理解比喻的相似點(diǎn)來(lái)說的。本文對(duì)中英文的明喻、暗喻和借喻的構(gòu)成、特點(diǎn)及語(yǔ)義表達(dá)作比較,以期幫助學(xué)生更好地掌握中英文比喻修辭,從而提高其修辭賞析水平。
1.Simile和明喻
這個(gè)辭格在漢語(yǔ)和英語(yǔ)修辭里有共同的特點(diǎn),那就是有明顯的打比方,在本體和喻體之間都出現(xiàn)顯而易見的喻詞,如:漢語(yǔ)里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一樣”、“如……一般”、“宛如”、“恰似”。例:“葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙?!薄叭饲樗萍垙垙埍。朗氯缙寰志中?。”英語(yǔ)中明喻的定義為“an expression that describes something by comparing it with something else,using the words as or like,as if,as through”。例:My heart is like a singing bird.英語(yǔ)中一些諺語(yǔ)包含著美妙的明喻,閃爍著語(yǔ)言藝術(shù)的光彩,這些諺語(yǔ)多數(shù)以like和as作為比喻詞。如:Choose an author as you choose a friend.擇書如擇友。又如:Credit lost is like a Venice-glass broke.信譽(yù)喪失,猶如破鏡難圓。在翻譯時(shí),可利用其共同特點(diǎn),用譯文中相應(yīng)的喻詞翻譯原文本體之間的喻詞。例句中的as和like結(jié)構(gòu)的明喻可以直譯,有的甚至和漢語(yǔ)里的習(xí)慣比喻方法一樣。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻是一種隱藏的比喻,不使用比喻詞,根據(jù)兩個(gè)事物之間的某些共同點(diǎn),把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物上,靠讀者自己意會(huì)。這種比喻是含蓄的。英語(yǔ)中對(duì)暗喻的定義:A figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.漢語(yǔ)中常用“是、成了、成為”等連接本體和喻體。漢語(yǔ)的暗喻和英語(yǔ)的暗喻都有不露比喻的痕跡,把甲直接說成“是”乙或“變成”乙。如:我是媽媽的掌上明珠。Im the apple of my mothers eye.漢語(yǔ)里常用的比喻詞有“是”、“變成”、“變?yōu)椤薄ⅰ俺蔀椤?、“成了”、“?dāng)做”等,英語(yǔ)中的Metaphor可體現(xiàn)在任何句子成分上,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ),最常用的是用to be連接本體和喻體。例如:Max Black說:“l(fā)ife is the receipt and transmission of information.”這個(gè)修辭表明life是information的通道,作者認(rèn)為信息形成是一個(gè)過程,把這個(gè)過程比喻為“生活周期”。
高級(jí)英語(yǔ)中有很多詞組可表達(dá)暗喻。在高級(jí)英語(yǔ)第一冊(cè)“The Middle Eastern Bazzar”中,“of”短語(yǔ)構(gòu)成一個(gè)隱喻,“of”前面的是喻體,“of”后面的是本體。Somber cavern of a room就是一個(gè)隱喻修辭手段。其中somber cavern of a代替形容詞cavernous的意義,詞組的意思為作坊如洞穴一般。隱喻的使用使作坊的描寫更加生動(dòng)形象地說明作坊小,工人們工作條件差。又如:介詞短語(yǔ)表暗喻,a fairyland of dancing flashes,在中東集市的銅器市場(chǎng),(銅器映射著)無(wú)數(shù)盞明燈和火盆,有如仙境。這里的隱喻使得讀者有身臨中東集市的感覺。
3.借喻和Metonymy
英漢語(yǔ)中均有借代,借代是說話或?qū)懳恼聲r(shí)不直接說出要表達(dá)的人或事物,而借用與它密切相關(guān)的人或事物代替的修辭方法。英文中借代的定義為:a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept.例:A group of blue eyes opened the a door and entered the room.一群外國(guó)人推開門走了進(jìn)來(lái)。這里用部分代替整體,藍(lán)眼睛代替人,生動(dòng)表現(xiàn)了被描寫對(duì)象的具體特征,既引人聯(lián)想,又富有幽默感。又如:Great minds think alike.英雄所見略同。Great minds比喻英雄、大人物。漢語(yǔ)和英語(yǔ)里的借喻內(nèi)容豐富,有的借人或事物的特征或標(biāo)志代指人或事物。例如:在中國(guó)文化中,龍象征著中華民族?!褒堯v虎躍”、“龍馬精神”等一系列比喻都是贊譽(yù)之詞。它們渲染著熱情洋溢的氣氛,顯示威武、奮進(jìn)的力量。在英語(yǔ)中,“龍”是一種恐怖的怪物,它貪戀財(cái)寶、噴放毒焰,被稱為“Monster”,常用來(lái)比喻邪惡勢(shì)力。The Dragon比喻《圣經(jīng)》中的魔鬼撒旦。如果說“The teacher is like a dragon to her students.”那么對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說,絕無(wú)此種比喻,更無(wú)美感可言。再看下面例句:“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰?!敖健笔怯黧w,祖國(guó)的一部分,代本體祖國(guó)。
綜上所述,英漢語(yǔ)言在增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力方面有許多相近或相似的修辭手法。在英漢語(yǔ)修辭教學(xué)過程中,我們應(yīng)該對(duì)英漢修辭格進(jìn)行仔細(xì)比對(duì)和賞析,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、領(lǐng)略英漢修辭所表達(dá)的共同之美及其所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵,培養(yǎng)他們獨(dú)立分析和欣賞的能力,培養(yǎng)他們?cè)诮窈蟮姆g、寫作中運(yùn)用各種修辭格的意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]江紅輝.頂尖英文修辭.中國(guó)紡織出版社,2002.
[2]李貴如.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科技出版社,1995.
[3]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[D].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.endprint