吳瑕
摘 要: 經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,使廣告變得愈加重要,成為人類生活不可缺少的一部分。目的論是翻譯的一種實(shí)用理論,它為廣告翻譯開辟了新的視角。廣告翻譯要以消費(fèi)者為核心,如何令譯文準(zhǔn)確而有吸引力,是指導(dǎo)廣告翻譯的原則。文章通過對廣告的特點(diǎn)和目的論的研究,探討其對廣告翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 目的論 廣告翻譯 翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)社會全球化的發(fā)展,廣告作為人類文化的重要組成部分,愈加重視廣告。成功的廣告能為企業(yè)甚至國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)效益。廣告是用于促銷的特殊文本,它要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須與其他類型的翻譯不同。因此,廣告翻譯急需理論支撐。目的論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,它擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,豐富了翻譯標(biāo)準(zhǔn)并且擴(kuò)大了翻譯理論的領(lǐng)域。目的論為廣告翻譯開創(chuàng)了新的視角。
弗米爾(Vermeer)是德國功能學(xué)派的重要奠基人,他掌握了十余種語言,并從事翻譯教學(xué)研究工作很長時(shí)間。將目的論應(yīng)用于翻譯是由弗米爾提出并于20世紀(jì)70年代末發(fā)展于德國的理論。他最初在與賴斯合寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》提出了“目的論”的概念。這個(gè)理論產(chǎn)生了一種更符合社會文化概念上的翻譯?!癝kopos”意為“目的”,它被作為翻譯目的和翻譯行為的專業(yè)術(shù)語引入翻譯理論中。1971年,賴斯闡明翻譯的目的應(yīng)為翻譯評價(jià)的新模式。譯者應(yīng)該從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),牢牢記住翻譯文本的功能是什么及目標(biāo)讀者的需求是什么。90年代初,德國學(xué)者諾德擴(kuò)展了此理論。弗米爾改進(jìn)了翻譯的行為理論并且對所有反對目的論的言辭做出了正面反應(yīng)。
目的論以行為理論和跨文化交際理論為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是人類不同文化間相互作用的子范疇,并指出了目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則之間的關(guān)系。根據(jù)目的論理論,所有翻譯都必須遵循的主要規(guī)則是“一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程”(Nord,2001)。連貫性原則意味著翻譯必須符合語內(nèi)連貫法則。讀者能夠理解其翻譯并且它在目標(biāo)語語境中是有意義的。忠實(shí)性原則是指在源語言和目標(biāo)語之間存在互文一致性。它側(cè)重翻譯過程中各種目的的選擇,是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)補(bǔ)充?!澳康恼摾碚摰膶?shí)用影響之一在于源文本作為翻譯中的一個(gè)新的概念,并且引起了譯者和公眾的關(guān)注”(弗米爾,1978)。目的論強(qiáng)調(diào)的是翻譯應(yīng)該選擇最佳方法以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。
1.廣告翻譯的特點(diǎn)
英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯研究途徑》中將文本分為三種:“信息性文本,表達(dá)性文本和交際性文本?!保~馬克,1981)廣告屬于互動(dòng)性文本,翻譯的時(shí)候需要選擇翻譯策略。廣告是一種有高商業(yè)價(jià)值的有用性文體,目的是傳達(dá)信息和改變?nèi)藗儗ι唐返膽B(tài)度以促進(jìn)消費(fèi)。廣告主要有以下四種功能:信息功能、呼喚功能、審美功能和表達(dá)功能。其中,信息功能和呼喚功能是廣告的主要功能。一方面,商業(yè)投資廣告需簡潔。另一方面,它便于消費(fèi)者接受。翻譯廣告時(shí),應(yīng)該注意到不同的國家文化不同,了解目標(biāo)語文化的廣告準(zhǔn)則滿足不同的需要。廣告是用來向整個(gè)社會和公眾介紹商品的文體,翻譯必須具有誘導(dǎo)性。
廣告翻譯需要遵循目標(biāo)語言的風(fēng)格,尊重目標(biāo)語文化,注意目標(biāo)讀者的反應(yīng)。只有這樣才能夠保證翻譯達(dá)到預(yù)期功能和商品促銷的目的。如果譯者執(zhí)著于堅(jiān)持傳統(tǒng)的忠實(shí)性原則,翻譯就可能無法達(dá)到預(yù)期目的。因此,廣告翻譯允許通過功能詞和修辭的應(yīng)用帶來的變化。從這點(diǎn)看,目的論反映了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,并且為廣告翻譯帶來了一種全新的方式。
2.目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用
廣告翻譯能否達(dá)到預(yù)期的目的在很大程度上取決于讀者能否理解、同意和接受。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯應(yīng)尊重各個(gè)國家的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣,促使消費(fèi)者產(chǎn)生購物的欲望。在廣告翻譯的過程中,譯者必須遵循連貫性原則和忠實(shí)性原則。這兩項(xiàng)原則保證了翻譯文本的流利性,確保了源文本與翻譯之間的互等。
為了實(shí)現(xiàn)翻譯在目標(biāo)語文化中的預(yù)期功能,譯者應(yīng)該在文化轉(zhuǎn)移的過程中操作得當(dāng)。為避免產(chǎn)生溝通障礙,譯者必須熟悉目的語國家的文化、審美心理和價(jià)值觀。譯者在翻譯過程中要做出一些處理以獲得讀者的理解。一個(gè)成功的譯者,了解兩種文化比精通兩種語言更重要。廣告翻譯的難度在于怎樣克服文化背景中的語用失誤。正確運(yùn)用目的論和適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)移是成功廣告翻譯的顯著特點(diǎn)之一。由于源語言和目標(biāo)語的形式上存在差異,當(dāng)語言形式和翻譯目標(biāo)之間存在沖突時(shí),譯者應(yīng)該遵循目的原則擺脫源語言文本的制約,達(dá)到最佳翻譯效果。廣告翻譯要反映簡潔的特點(diǎn),冗長的廣告很難讓消費(fèi)者理解記住,而且會成為促銷的阻礙。因此,雖然廣告吸引了源語言消費(fèi)者的注意力,但它對目標(biāo)語消費(fèi)者未必有效。
目的原則決定了廣告翻譯應(yīng)重視目標(biāo)與讀者的感受。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)源文本并試圖使讀者主動(dòng)理解作者的用意,而廣告翻譯使譯文更接近讀者的語言。為達(dá)到廣告翻譯的目的,譯文要迎合消費(fèi)者的心理。在中國,許多食品廣告強(qiáng)調(diào)老少皆宜,當(dāng)注意到中西方對待年齡態(tài)度的差異時(shí),廣告翻譯應(yīng)該考慮西方人的心理。
3.結(jié)語
廣告是信息傳播和商業(yè)競爭的有效途徑,其目的明確顯示它力爭顧客。因此,企業(yè)設(shè)法通過廣告打動(dòng)消費(fèi)者以促進(jìn)購買。隨著目的論在翻譯研究中的發(fā)展,它將使譯者更好地在翻譯中實(shí)現(xiàn)源語言廣告目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]Vermeer Hans.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University Press,1978.endprint