張清宏
【摘 要】從市場需求來看,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)一直是個薄弱環(huán)節(jié)。本文從教材、學(xué)生和教師三個方面進(jìn)行了原因剖析,同時從這三個方面提出了一些解決途徑。本文對英語專業(yè)的翻譯教學(xué)有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 解決途徑
1引言
隨著中國對外交往的不斷擴(kuò)大和深入,隨著全球化與信息化的不斷深入與發(fā)展,翻譯人才的需求是逐年上升。盧思源、吳啟金(2000)說 :“當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需要的,在不少方面,很有改革的必要。本文將從教材、學(xué)生、教師三個方面對英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析總結(jié),并提出一些解決方案。
2翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
2.1 教材
翻譯教材百花齊放, 有利也有弊。其優(yōu)點(diǎn)是各種版本的教材可以相互競爭, 優(yōu)勝劣汰, 促使編者注重教材質(zhì)量。缺點(diǎn)是沒有統(tǒng)編教材, 難保翻譯教學(xué)質(zhì)量(曾建平,2010)。其中以張培基教授的漢英和英漢翻譯教程使用最為廣泛。無論是統(tǒng)編教材還是非統(tǒng)編教材, 都存在著以下問題:
2.1.1 內(nèi)容陳舊,單一,且與需要相脫節(jié)。教材譯例內(nèi)容比較陳舊,且內(nèi)容主要集中在文學(xué)、政治、歷史等方面。據(jù)統(tǒng)計(jì),市場需求 90%為非文學(xué)翻譯 (李長栓,2004), 香港地區(qū)文學(xué)翻譯比重已降到 4% (陳善偉 2000)。本教材與翻譯市場的實(shí)際需求相脫節(jié)。
2.1.2 理論環(huán)節(jié)薄弱,偏重于翻譯技巧和方法。教材除了在第一章緒論部分簡要介紹了翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及國內(nèi)外的一些相關(guān)理論,其余內(nèi)容都是具體的翻譯技巧和方法,如增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法等等。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辯證的:翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐,反過來實(shí)踐又豐富了翻譯理論??梢哉f,沒有社會實(shí)踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生,沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就難免走彎路。
2.1.3 重句子翻譯,輕篇章的翻譯。每一章節(jié)的譯例幾乎全部集中在句子的翻譯上,在教材后面有大量的短文翻譯。但對于短文翻譯,教材只給出了參考譯文,沒有任何的解釋和說明。
2.1.4 未體現(xiàn)學(xué)生的主體和中心地位。教材的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容體現(xiàn)了教師的主體和中心地位,適合教師講授。不太適合學(xué)生的自主學(xué)習(xí),也不適合以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)。
2.1.5 偏重授之以魚,忽略了授之以漁。過分強(qiáng)調(diào)增減分合等微觀技巧, 授之以魚的東西過多, 以至學(xué)生覺得太過繁瑣, 回到翻譯實(shí)踐時仍不清楚何時增詞、何時減詞, 或增多大幅度、減多大幅度。
2.2 學(xué)生
2.2.1 語言基礎(chǔ)差,影響翻譯能力的提高。學(xué)生的整體語言水平較差。譯文中經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意,語法結(jié)構(gòu)混亂等問題。致使教師很難完全做到翻譯教學(xué),不少時候進(jìn)行的是教學(xué)翻譯和語言教學(xué)。翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯是兩個迥然不同的兩個概念。前者是打好英語基礎(chǔ)的有效手段, 而后者適用于英語專業(yè)教學(xué)的較高階段, 目的是了解一些翻譯理論和掌握翻譯的方法和技巧”(張培基,2009)。學(xué)生的語言基礎(chǔ)差嚴(yán)重影響了翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。
2.2.2 教學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)的負(fù)遷移。在中學(xué)、高中以及大學(xué)低年級進(jìn)行的翻譯,都屬于教學(xué)翻譯,其目的是為了英語語言的學(xué)習(xí),促進(jìn)某個短語、語法結(jié)構(gòu)或知識點(diǎn)的掌握和鞏固。長期以來形成的思維定式,致使學(xué)生較難進(jìn)入翻譯教學(xué)的狀態(tài),影響了教學(xué)效果。
2.2.3 對翻譯技能重要性和必要性認(rèn)識不足。很多學(xué)生對翻譯技能的重要性認(rèn)識不足,認(rèn)為英語能力只要把聽說讀寫學(xué)好了,翻譯就會順理成章了。事實(shí)并非如此。穆雷(1999)在《中國翻譯教學(xué)研究》的“最終成果簡介”中指出,“對英語專業(yè)的畢業(yè)生來說, 他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上, 聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來。因此可以說, 翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),必須經(jīng)過專門的訓(xùn)練。
2.2.4 跨文化交際意識和能力的欠缺。翻譯實(shí)際上是跨文化交際的過程,必須對雙方的文化背景及文化差異有深入的了解。在翻譯中往往出現(xiàn)段落中的字詞都認(rèn)識卻不理解這段文字的真正含義的尷尬局面,這反映的就是文化背景知識的欠缺,制約和限定了學(xué)生翻譯水平的提高。
2.3 教師
教師是教學(xué)的重要方面,對教學(xué)的質(zhì)量和效果起著直接的影響作用。
2.3.1 教師自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)不夠。翻譯教師的自身業(yè)務(wù)素質(zhì)整體比較低。由于師資緊張,許多翻譯教師并非翻譯專業(yè)出身,缺乏翻譯理論和翻譯職業(yè)的背景。有些教師一直從事英語語言教學(xué)工作,對于翻譯和翻譯教學(xué)仍處于摸石頭過河和瞎子摸象階段。
2.3.2 教學(xué)模式陳舊,教學(xué)方法單一。調(diào)查表明,當(dāng)前大多數(shù)教師采用的仍然是傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)和中心的教學(xué)模式,師生互動較少。一般步驟是教師先介紹翻譯方法和技能,然后通過例文進(jìn)行分析點(diǎn)評,再然后布置課堂練習(xí),然后對練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評和總結(jié)。教師的教學(xué)理念沒有創(chuàng)新性發(fā)展,教學(xué)方式單一,學(xué)生的主體地位得不到體現(xiàn),調(diào)動不起學(xué)生的積極性和參與性,還容易挫傷學(xué)習(xí)者的積極性,偏離了素質(zhì)教育的宗旨,缺乏對學(xué)生的引導(dǎo)。
2.3.3 教師工作時間緊,任務(wù)重,工作壓力大。隨著大學(xué)擴(kuò)招和高校的辦學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大,大學(xué)教師尤其是一些專業(yè)課教師師資嚴(yán)重不足,師生比例失衡。新增的教師多為年輕和經(jīng)驗(yàn)不足教師。教師的教學(xué)任務(wù)繁重,不少教師帶兩到三個課頭甚至更多。備課、授課、批改作業(yè)、科研、畢業(yè)論文指導(dǎo)、命題閱卷等各類工作,讓老師累不堪言。
2.3.4 教學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)的負(fù)面影響。由于專業(yè)課師資匱乏,不少翻譯教師之前一直從事英語語言教學(xué),教學(xué)中涉及的翻譯屬于教學(xué)翻譯,該翻譯為語言教學(xué)的方式和手段之一,目的在于促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)和掌握,培養(yǎng)的是學(xué)生的語言能力。而翻譯教學(xué)的目的和教學(xué)翻譯截然不同,旨在翻譯理論及翻譯方法和技巧,培養(yǎng)的是學(xué)生的翻譯能力(陳格青 42)。這些教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,由于受到慣性思維的影響,同時由于對翻譯教學(xué)的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)的缺乏,必然會影響教學(xué)的效果和質(zhì)量。endprint
2.3.5 考核評價重結(jié)果, 輕過程。對于課程的考核評價,一般包括課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試三部分。但由于周課時只有兩節(jié),教學(xué)內(nèi)容多,進(jìn)度緊,課堂上主要是教師在講授,學(xué)生很少有練習(xí)的時間。老師雖然布置了翻譯作業(yè),但由于工作繁重,精力有限,鮮有時間做深入細(xì)致的批改和點(diǎn)評,一般是老師提供翻譯范文供學(xué)生參考對照??己嗽u價難以對學(xué)生產(chǎn)生激勵,導(dǎo)致學(xué)生積極性不高。
2.3.6 考試題型單一,翻譯方法和技巧體現(xiàn)不明顯。調(diào)查表明,翻譯考試最主要有三類題型,句子翻譯、段落翻譯或短文翻譯,甚至有些試題只有一道題:短文翻譯。 而且題目要求不明確, 只籠統(tǒng)要求將下列句子、短文或段落翻譯成英文或中文。批閱試卷時,許多老師并沒有明確的標(biāo)準(zhǔn),跟著感覺走,側(cè)重于語言表達(dá),忽略了翻譯方法和技巧的應(yīng)用。
3提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略
3.1 教材方面
開發(fā)翻譯理論與翻譯方法技巧并重的教材,句子翻譯和篇章翻譯并重的教材。內(nèi)容能與時俱進(jìn),適應(yīng)社會的需求,減少文學(xué)翻譯的分量,加大非文學(xué)翻譯的比例。同時新教材應(yīng)該體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,減弱教師的中心和主體地位。
3.2 學(xué)生方面
學(xué)生方面最大的問題是語言基礎(chǔ)差,包括英語和漢語。語言能力的提高, 需要在低年級時通過課時、課程、教學(xué)方法、教學(xué)手段等各方面的調(diào)整,為學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。同時,還需要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,消除教學(xué)翻譯造成的負(fù)面影響,培養(yǎng)對翻譯的正確認(rèn)識。此外,還需要通過各個課程,提高學(xué)生的跨文化交際能力,了解文化差異,培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的文化意識。
3.3 教師方面
3.3.1 教師的專業(yè)進(jìn)修, 提高翻譯理論水平,實(shí)踐水平和教學(xué)水平。高校必須制訂翻譯課教師進(jìn)修提升計(jì)劃,堅(jiān)持請進(jìn)來,送出去的原則,選派教師外出參加翻譯專業(yè)的各類培訓(xùn)和學(xué)術(shù)會議,同時邀請權(quán)威的翻譯專家進(jìn)校進(jìn)行講座或培訓(xùn),來提高教師的翻譯理論和實(shí)踐水平。
3.3.2 改善教學(xué)方法,革新教學(xué)模式。通過開展校際間的交流合作、觀摩教學(xué)、示范課、公開課等形式, 提高教師的教學(xué)水平,改善教學(xué)方法,革新教學(xué)模式。在教學(xué)方法上,可以采用體驗(yàn)式教學(xué)法、情境式教學(xué)法、任務(wù)式教學(xué)法、小組合作式教學(xué)法等,體現(xiàn)以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo),以過程為導(dǎo)向。凸顯學(xué)生的主體性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們在翻譯中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。
3.3.3加大英漢對比內(nèi)容的教授(劉曉明,劉金龍)。英語漢語屬于不同的語言文化系統(tǒng),只有了解了英漢語之間的差異,才會領(lǐng)會到翻譯過程中適當(dāng)?shù)恼{(diào)整處理的必要性,才能“讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不僅僅是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實(shí)踐中,“他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語意識、遵循譯語表達(dá)習(xí)慣、排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量”。 (魏令查,2001:64)
3.3.4 加強(qiáng)翻譯的第二課堂活動。翻譯課每周只有兩小節(jié)課,課堂的時間非常有限。教師應(yīng)該積極組織開展翻譯第二課堂活動, 第二課堂是第一課堂必要的延伸和補(bǔ)充。組織翻譯興趣小組,舉行翻譯講座,舉行翻譯競賽等豐富活潑的活動,對于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鞏固課堂知識,擴(kuò)大學(xué)生視野有重要的意義。
4結(jié)語
對外交往的不斷擴(kuò)大和深化,對譯者的數(shù)量和質(zhì)量的要求越來越高。需求和供給之間的矛盾主要?dú)w因于三個方面,學(xué)生、教師和教材。要化解矛盾,尋找平衡點(diǎn),在學(xué)生方面,我們需要夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ),提高翻譯意識,跨文化意識;在教師方面,我們需要提高教師的翻譯理論和實(shí)踐,改善教學(xué)方法,改進(jìn)考核方式等; 此外,從教材開發(fā)和編寫方面,我們要加大翻譯理論比重,更新教材內(nèi)容,增加非文學(xué)翻譯和篇章翻譯,體現(xiàn)以學(xué)生為中心的編寫原則。做到這些,我們的翻譯教學(xué)質(zhì)量才能不斷提高,滿足市場需求,培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海外語教育出版社,1999.
[2]盧思源,吳啟金. 展望 21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J]. 中國翻譯, 2000.
[3]陳善偉. 怎樣教翻譯理論. 翻譯教學(xué)研討會論文集[C]. 香港翻譯學(xué)會, 2000: 357-389.
[4]李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐 [M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[5]陳格青. 大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(7):42.
[6]劉曉明,劉金龍. 大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J]. 山東外語教學(xué),2013(5).
[7]魏令查. 翻譯理論與翻譯教學(xué)[J]. 外語教學(xué),2001(3):63 -66.
[8]曾建平. 論翻譯教材的問題及編寫體系[J]. 中國科技翻譯,2010(11).endprint