汪艷,姜欣
摘要:文化具有地域性,語(yǔ)言與文化又相依相存。由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)所處的地域不同,其生態(tài)環(huán)境造就的自然物種及其文化含義就會(huì)不盡一致,構(gòu)成翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。中華典籍《茶經(jīng)》中蘊(yùn)含的生態(tài)文化意義詞句較多,亦有典型意義。本文將運(yùn)用巴斯奈特的文化翻譯觀理論,結(jié)合實(shí)例探索《茶經(jīng)》的英譯中對(duì)于生態(tài)文化的翻譯處理辦法,為時(shí)空遠(yuǎn)距離相隔的中華典籍英譯提供制定策略的例證。
關(guān)鍵詞:生態(tài)文化;《茶經(jīng)》;英譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)15-0143-02
文化具有地域性,不同地域的文化構(gòu)成多樣化的世界文化生態(tài)圈。奈達(dá)的生態(tài)文化與翻譯是指各民族生活的地域不同,生態(tài)條件也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)在動(dòng)物、植物、氣候、地形面貌等方面,而生態(tài)條件也必然影響到各民族的文化,使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。因此,中國(guó)人與西方人在形容同一事物時(shí)會(huì)采用不同的詞語(yǔ)。
中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深?!恫杞?jīng)》是茶文化典籍中的典型代表。其中充滿了具有民族特色的茶文化內(nèi)涵,其中眾多關(guān)于生態(tài)文化的生態(tài)描寫更是反映了中國(guó)茶文化的民族性。比如:
原文:其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,莖如丁香,根如胡桃。[瓜蘆木出廣州,似茶,至苦澀?!璢(《茶經(jīng)》一之源)
英譯:In general,tea plant looks like ilex latifolia thunb in its overall appearance,though a close watch will reveal that it seems to have gardenias leaves,white rosettes flowers,palm trees seeds,cloves stalks and walnuts roots.[Note:Ilex latifolia thunb is a botanical species in Guangzhou area resemblent to tea,but its leaves taste rather bitter.…]
譯者采用的拉丁學(xué)名ilex latifolia thumb 作為瓜蘆的對(duì)應(yīng)詞,但其中文釋義是大葉冬青,別名苦丁茶,是一種常綠喬木,并有藥效。迄今為止,“苦丁茶”至少已經(jīng)有2000多年的飲用歷史了,學(xué)者們爬羅剔抉,在東漢《桐君錄》里終于找到這樣的記載——“南方有瓜蘆木,亦似茗,至苦澀,取為屑茶飲,亦通夜不眠……”。據(jù)說(shuō)解放后有學(xué)者在廣西大新、廣東大埔等地實(shí)地考證后,從氣候、土壤、濕度等自然條件分析,認(rèn)定當(dāng)?shù)卮迕穹Q之為“苦丁”的常綠大喬木,就是古書中所記載的“瓜蘆木”。所以譯者采用ilex latifolia thunb這種歸化手段來(lái)處理是完全合理的。
在很多文獻(xiàn)中苦丁茶都被翻譯成kudingcha,而譯者卻沒(méi)有。究其原因,是譯者考慮到目的語(yǔ)讀者的接受能力,為了照顧讀者的感受。中國(guó)的飲茶歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而西方國(guó)家卻不然,一旦譯者采用kudingcha,許多之前沒(méi)有接觸到中國(guó)茶葉知識(shí)的讀者就會(huì)不知其所以然,但把瓜蘆木翻譯成ilex latifolia thumb那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者就會(huì)更容易接受,也會(huì)更容易聯(lián)想到瓜蘆木的大概情況。再比如:
原文:置墆其內(nèi),設(shè)三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,畫一卦曰“離”。其一格有彪焉,彪者,風(fēng)獸也,畫一卦曰“巽”;其一格有魚焉;魚者,水蟲也;畫一卦曰“坎”。巽主風(fēng),離主火,坎主水,風(fēng)能興火,火能熟水,故備其三卦焉。(《茶經(jīng)》四之器)
英譯:To support a tea wok on the stove,three grids are set inside the hearth chamber with a divining image cast on each,incorporating the Bagua,the Eight Trigram formerly used in divination:One is a phoenix,a legendary bird of wonder renewed from ashes,symbolizing fire;The second is a tiger,a scudding beast,representing wind;The third is a fish,an aquatic creature,embodying water. Likewise,the corresponding divinary Trigram positional pictures of Bagua are also drawn with the above animated icons:Li for fire,Xun for wind and Kan for water. The interrelation among them is thus shown:wind brings up fire,and fire in turn heats water.
原文“巽主風(fēng),離主火,坎主水”中的風(fēng)、火、水顯而易見(jiàn)并不是單純的自然界中的存在,而是五行八卦中的其中之三。
道家的陰陽(yáng)五行來(lái)自先秦的陰陽(yáng)家,是分析世間有形有質(zhì)的一切事相而后分類歸納。《易經(jīng)》中乾卦的“天行健”,其中“行”是代表運(yùn)動(dòng)的意思,就是“動(dòng)能”,宇宙間物質(zhì)最大的互相關(guān)系就在這個(gè)動(dòng)能。金、木、水、火、土就是動(dòng)能的五種代表。五行,八卦,其中的行和卦都是一種傳統(tǒng)符號(hào),而不是實(shí)實(shí)在在的物質(zhì),比如,金并不是黃金,水也不是杯中喝的水。
五行的特性,是古人在長(zhǎng)期的生活和生產(chǎn)實(shí)踐中對(duì)木、火、土、金、水五種物質(zhì)的直觀觀察和樸素認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行抽象而逐漸形成的理性概念,是用以識(shí)別各種事物的五行屬性的基本依據(jù)。其中“水曰潤(rùn)下”引申為凡具有滋潤(rùn)、下行、寒涼、閉藏等性質(zhì)或作用的事物和現(xiàn)象,歸屬于水?!盎鹪谎咨稀币隇榉簿哂袦?zé)帷⑸仙?、光明等性質(zhì)或作用的事物和現(xiàn)象,歸屬于火。風(fēng)是巽卦,是屬木的?!澳驹磺薄币隇榉簿哂猩L(zhǎng)、升發(fā)、條達(dá)、舒暢等性質(zhì)或作用的事物和現(xiàn)象,歸屬于木。endprint
雖然五行八卦代表的不是傳統(tǒng)意義上的那些物質(zhì),但是此三卦用在《茶經(jīng)》第四章器具這里,尤其“風(fēng)能助火旺,火能燒開水”這句就明顯限制了風(fēng)火水的引申意義。翻譯永遠(yuǎn)不可能在真空里產(chǎn)生,也永遠(yuǎn)不可能在真空里被接受;翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語(yǔ)境下進(jìn)行的,所以譯者把風(fēng)火水對(duì)應(yīng)翻譯成wind,fire,water也無(wú)可厚非。
文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應(yīng)文化差別,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)文化。由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”的方法。一些具有民族特色的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式會(huì)使得在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而這些獨(dú)特的語(yǔ)言又深深根植于一個(gè)民族的文化之中,那么翻譯時(shí)就應(yīng)該采用異化的方式達(dá)到文化交流的目的。原文既然提到風(fēng)火水的相互關(guān)系,而且文中也詳細(xì)描寫了五行八卦中的三卦,筆者認(rèn)為簡(jiǎn)短地介紹下中國(guó)古代的五行八卦也是可以的。
不同語(yǔ)言存在差異不容否定,各自的文化選擇及其獨(dú)特的表達(dá)形式也有其存在的必要性和合理性,譯者在處理文化個(gè)性時(shí),妥協(xié)就會(huì)變得在所難免,各種補(bǔ)償手段也是勢(shì)在必行的。英漢語(yǔ)中,某些詞語(yǔ)、句子或篇章的表層意義相當(dāng)抽象或具體,實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族獨(dú)特的生活方式或內(nèi)容。譯者既要盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,又得保證譯語(yǔ)的可讀性,照顧讀者的感受。實(shí)際操作時(shí)可進(jìn)行虛實(shí)互化的處理,即使具體的抽象化,使抽象的具體化。
譯者在處理這里時(shí),采取的就是虛實(shí)互化的使抽象具體化的手段。由于五行八卦是中國(guó)古代特有的文化傳統(tǒng),現(xiàn)代目的語(yǔ)讀者很可能從來(lái)都沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸過(guò)。若譯者完整地解釋一遍五行八卦,讀者因缺乏對(duì)中國(guó)古代足夠的了解可能也不會(huì)明白其中的含義。再如:
原文:其飾以連葩垂蔓、曲水、方文之類,其爐或鍛鐵為之,或運(yùn)泥為之。
英譯:As decorations,lotus,datura,flowing water and checked patterns are graved on the exterior of the stove.
這里的蓮花、藤蔓在中國(guó)傳統(tǒng)文化里有其自己的寓意?!毒S摩經(jīng)·佛國(guó)品》曰:“不著世間如蓮花,常善入于寂行?!薄吨T經(jīng)要解》說(shuō):“故十方諸佛,同生于淤泥之濁,三身證覺(jué),俱坐于蓮臺(tái)之上?!笨梢?jiàn),蓮花表示由煩惱而至清凈。說(shuō)明它生于淤泥,綻開于水面,出淤泥而不染的深層內(nèi)涵。佛祖就是出于淤泥間挺然而出,證得正覺(jué),得大自在。而英語(yǔ)中的lotus恰好也有這層比喻意。
兩千多年前,釋迦摩尼在《佛說(shuō)比喻經(jīng)》中,以其著名的比喻向人們開示“人生究竟是什么”。其中藤蔓比喻的是“還不會(huì),還不會(huì),我還不會(huì)死”的那種自我安慰的心態(tài)。而英語(yǔ)中的datura是曼陀羅的意思,在圣經(jīng)里是代表邪惡的植物,之后也因?yàn)槁恿_這種植物的致幻藥性引申為占卜預(yù)言之類。所以無(wú)論是漢語(yǔ)中的藤蔓還是英語(yǔ)的datura代表的都不是積極意義,從某一角度看,又都有不切實(shí)際但還抱有幻想的含義。所以譯者在翻譯藤蔓時(shí)采用了歸化的處理辦法,使目的語(yǔ)讀者更容易接受。
本文通過(guò)分析茶經(jīng)的生態(tài)文化提出幾種翻譯中國(guó)典籍的策略手段。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達(dá)到這個(gè)目的,深入地理解原文是首要條件,同時(shí)從跨文化的角度來(lái)審視和思考其文化背景和內(nèi)涵也是必不可少的,譯者應(yīng)通過(guò)翻譯凸顯不同文化獨(dú)有的魅力,讓不同文化背景的人能夠真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的溝通與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]姜欣,姜怡.大中華文庫(kù)茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)[M].湖南:湖南人民出版社,2009.
[3]曾凡奎.易如反掌活用五行的思維方式[M].廣州:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[4]張萬(wàn)防.奈達(dá)的文化分類機(jī)其視角下的翻譯研究[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).endprint