史曉云
摘要:本文從評價理論的視角對比分析了鄧恩名詩——《歌》的四個漢譯本的翻譯。學(xué)者們對于翻譯作品的評價也給出了自己的見解,其
中對于原作的忠實則是翻譯的重要的原則之一。本文根據(jù)國內(nèi)一些學(xué)者對《歌》進行的漢譯版本,從評價理論的角度選取了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學(xué)者的翻譯作品,通過評價系統(tǒng)理論的角
度來分析《歌》,并通過對比漢譯本與原作的評價資源,研究原詩的評價意義在譯文的翻譯中是否得到映射轉(zhuǎn)述以及原文和譯文在評價意義的表達(dá)上是否等效。
關(guān)鍵詞:《歌》;評價系統(tǒng);翻譯;忠實
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1. 引言
約翰·鄧恩的《歌:去,抓住一顆殞星》(以下簡稱《歌》)一直被公認(rèn)為是鄧恩最受歡迎的詩歌之一(李正栓,南方,2008:124)。本文通過使用評價系統(tǒng)分析《歌》中所表達(dá)的態(tài)度以及在表達(dá)態(tài)度時使用
的介入系統(tǒng),對比分析了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學(xué)者的譯文的評價意義在翻譯中是否得到映射轉(zhuǎn)述以及原文和譯文在評價意義的表達(dá)上是否等效。
2.評價理論簡介
評價理論是Martin等人從話語語義學(xué)視角把評價資源范疇化為評價系統(tǒng)(APPRAISAL)創(chuàng)建而成的。Martin &Rose; (2003)將評價系統(tǒng)分為態(tài)度(ATTITUDE)、介入(ENGAGEMENT)和級差(GRADUATION)三個
子系統(tǒng)。
態(tài)度(ATTITUDE)系統(tǒng)表達(dá)行為者對于人或者事物的態(tài)度,其子系統(tǒng)下包括情感、判斷和鑒賞。情感(AFFECT)表達(dá)的是人的感情,包括是否開心,是否滿意等。判斷(JUDGEMENT)是指對于人的行為的
判斷,包括社會尊重和社會約束。在社會尊重(social esteem)子系統(tǒng)下分為做事才干(capability)(做事有無能力)、堅韌不拔(tenacity)(做事是否堅持不懈)和行為規(guī)范(normality)(做
事是否在正常范圍之內(nèi))三類。鑒賞(APPRECIATION)是評價事物的態(tài)度。其中包括反應(yīng)(reaction)(事物是否吸引人)、構(gòu)成(composition)(事物構(gòu)成是否合理和均衡)和價值(valuation)(
事物是否重要)。經(jīng)過分析,在《歌》中較多使用了態(tài)度(ATTITUDE)系統(tǒng)的資源。
介入(ENGAGEMENT)是指話語以一種什么樣的方式來表達(dá),是強勢的、沒有商量余地的,還是弱勢的、可以商量的。介入包括單語(monoglossia)(沒有對話空間的事實表述)和雜語(heteroglossia
)(有對話空間的一種表述)。雜語分為否定(deny)、意料之外(counter-expect)和可能性(probabilise)。
級差(GRADUATION)是對態(tài)度介入程度的分級資源,也就是在多大程度上表達(dá)態(tài)度系統(tǒng)的一種分級。在本詩中沒有涉及到級差系統(tǒng)。
3. 四位學(xué)者漢譯本的評價意義的對比分析
近年來,鄧恩研究成為國內(nèi)文學(xué)評論界的關(guān)注點之一,然而鄧恩作品的譯介并不多?,F(xiàn)今,國內(nèi)學(xué)界已有胡家?guī)n、飛白、卞之琳、汪劍釗、裘小龍等翻譯的多首鄧恩名詩。(李正栓,劉露溪,2008:168)本
詩選取了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學(xué)者的翻譯作品,并對譯作進行了評價系統(tǒng)分析。
本文參考張美芳(2005:128)把譯文評價意義的表達(dá)情況劃分的四個范疇(原作者與譯者的評價標(biāo)度一致/不一致;譯者增加/減去原著沒有的評價意義)為了便于量化處理,本文基于于建平和豈麗濤
(2007:46)的劃分方法,從評價標(biāo)度的角度把譯文評價意義的表達(dá)劃分為與原文等值、超值、缺值、無值四個級別,用于考核譯文中評價意義的保值情況。為了便于敘述,下面分別以卞譯、傅譯、陸譯和
李譯來代表《歌》的四個漢譯本。本文從評價系統(tǒng)的角度來分析《歌》的四個漢譯本中評價意義的表達(dá),看譯文是否忠實于原文。
3.1態(tài)度意義分析
經(jīng)統(tǒng)計,四個漢譯本對于態(tài)度(ATTITUDE)系統(tǒng)下的情感(AFFECT)的表達(dá)如下:情感原詩卞譯傅譯陸譯李譯swear賭咒√賭咒√發(fā)誓-咒罵惡語√原詩中的“swear”表達(dá)了對世界上沒有忠實美麗的女子
的一種不滿的情緒。在卞譯、傅譯和李譯的翻譯中都表達(dá)了這樣的不滿,而在陸譯中“發(fā)誓”這個詞語的使用在表達(dá)不滿的情感上則低于原文的標(biāo)度。
經(jīng)統(tǒng)計,四個漢譯本對于態(tài)度(ATTITUDE)系統(tǒng)下的判斷(JUDGEMENT)的表達(dá)如下:
做事
才干原詩卞譯傅譯陸譯李譯catch抓√捉住√抓住√抓√Get with child有喜√懷胎√妊娠√懷孕胚胎√cleft開豁-劈開√掰開-劈開√teach教√教√教√教教√Keep off壓得住+躲避√避開√躲開√
find尋尋看-弄清√弄分明√弄清√Born to生來√生來√天生√天生√堅韌
不拔Ride ten thousand days and nights你就騎馬一萬夜一萬天√就請驅(qū)馳一萬個黑夜和白日√騎上一萬個黑夜與白天√那你就騎馬奔馳一萬個夜與日√Till Age snow white hairs on thee直跑到滿
頭頂蓋雪披霜√直到歲月降給你白雪滿頭-直到歲月染白你的頭發(fā)-直到你頭發(fā)如雪成老年√真實可靠honest真心√誠實√誠實√老實√行為正當(dāng)/不正當(dāng)true忠心√忠實√忠實√忠實√true可靠√忠實
√忠實√真情√last到…還可以擔(dān)保-一直持續(xù)到…之時-還能保持-忠實到√false對不起√欺詐-騙過-拋棄√在原詩中“cleft the Devil's foot”用帶有一種英雄氣概的表達(dá)方式,是有非常有做
事才干的。在傅譯和李譯中使用“劈開”,與原文很貼近。在卞譯和陸譯中使用“開豁”和 “掰開”,則與原文不很相符,沒有表達(dá)出原文中那種英雄氣概的態(tài)度。卞譯將原文中的“keep off”翻譯為
“壓得住”,則超出了原文的評價表度,因為原詩中表達(dá)的是一種避開、躲開“envys stinging”,而沒有“壓得住”這種更為強勢的意味。卞譯的“find”為“尋尋看”則似乎語勢較原文更弱了一些
。
在“Till Age snow white hairs on thee”中,表達(dá)了一種為了尋找忠實美麗的女子的堅持不懈的行為。卞譯的“直跑到滿頭頂蓋雪披霜”和李譯的“直到你頭發(fā)如雪成老年”都是以“你”作為主語,
表達(dá)了他們所耗費的時間之長的行為。傅譯的“直到歲月降給你白雪滿頭”和陸譯的“直到歲月染白你的頭發(fā)”使用歲月為主語,減弱了因為“你”的堅持不懈的行為所帶來的滿頭白發(fā)的結(jié)果。
在原詩中“l(fā)ast”說明女子行為得當(dāng),是對女子行為的一種積極評判。李譯的“忠實到”與原文表達(dá)的評判相吻合。而在卞譯的“到…還可以擔(dān)保”、傅譯的“一直持續(xù)到…之時”和陸譯的“還能保持
”在表達(dá)這一評判時則有一些欠缺?!癴alse”指的是女子行為的不正當(dāng),是對女子行為的消極評判。卞譯的“對不起”和李譯的“拋棄”均與原文的判斷相符。傅譯的“欺詐”和陸譯的“騙過”這兩個
評判屬于對人的行為并不“真實可靠”的評判,而不屬于行為得當(dāng),與原詩不屬于同一判斷范圍,因而有所欠缺。
經(jīng)統(tǒng)計,四個漢譯本對于態(tài)度(ATTITUDE)系統(tǒng)下的鑒賞的表達(dá)如下:
反應(yīng)原詩卞譯傅譯陸譯李譯strange異稟√非凡√非凡√奇特√strange奇怪√奇,異√奇怪√奇√fair美人√美麗√漂亮√美麗√sweet心甘√美妙√甜蜜√甜蜜√價值serves會√有作用√能√能√
advance推向前√增進√滋潤-提升√原詩中“advance”是對“an hoenst mind”的積極作用,認(rèn)為它是有意義的。卞譯的“推向前”傅譯的“增進”和李譯的“提升”都符合原文的態(tài)度評價。陸譯的
“滋潤”在表達(dá)對于“an honest mind”的作用上則有所欠缺,“滋潤”的價值相對于原詩的“advance”則是較小的。
3.2介入系統(tǒng)分析
經(jīng)統(tǒng)計,四個漢譯本對于介入(ENGAGEMENT)系統(tǒng)的表達(dá)如下:
否定原詩卞譯傅譯陸譯李譯no沒有√沒√無√無√not算了吧-且慢-不√別√not不√不√不√不√意料
之外yet可是√然而√可是√但√though哪怕-盡管√哪怕-盡管√though盡管√雖然√就算-假如-yet0但是√可是√卻√可能性wilt會√會√會√會√would絕+00會√might可以√也許√0隨時+
will準(zhǔn)+將會√已+將√在原詩中的“not”是否定的介入,陸譯的“不”和李譯的“別”都是與原文相同的介入方式。卞譯的“算了吧”和傅譯的“且慢”則與原詩不一致。在原詩“though”的翻譯中
,“盡管”和“雖然”都表達(dá)了與原文相符的意料之外的介入方式。“yet”作為意料之外的介入方式,在傅譯、陸譯和李譯中都得到等值的表達(dá),而在卞譯中沒有對這個詞進行翻譯。在表達(dá)可能性的介
入方式上,“would”在李譯中的“會”是與原詩相符的,在傅譯和陸譯中沒有對該詞進行翻譯,在卞譯中的“絕”超出于原詩的可能的范疇?!癿ight”在卞譯的“可以”和傅譯中的“也許”都是等值
翻譯,在陸譯中沒有翻譯該詞,李譯中的“隨時”則大于原詩的可能的范疇?!皐ill”在傅譯的“將會”和李譯的“將”中都是與原詩相符的,而卞譯的“準(zhǔn)”和陸譯的“已”則超出了原詩可能性的范
疇。
4.結(jié)語
根據(jù)以上分析將統(tǒng)計結(jié)果進行量化處理,得出下圖結(jié)論[其中等值(√)為1;超值(+)和缺值(-)為1/2;無值為0]:情感原詩卞譯傅譯陸譯李譯swear 111/21做事
才干catch1111Get with child1111cleft1/211/21teach1111Keep off1/2111find1/2111Born to1111Ride ten
thousand days
and nights1111堅韌
不拔Till Age snow
white hairs
on thee11/21/21honest1111真實
可靠true1111行為
正當(dāng)
/不
正當(dāng)true1111last1/21/21/21false11/21/21strange1111反應(yīng)strange1111fair1111sweet1111serves1111價值advance111/21no1111否定not1/21/211not1111yet1111意料
之外though1/211/21though111/21/2yet0111wilt1111可能
性would1/2001might1101/2will1/211/21得分32283027.531百分比100%88%94%86%97%一個忠實于原文的譯文,在評價意義的表達(dá)也應(yīng)與原文一致。江楓(2011.3:22)指出“對等”就是最理想的 “忠實”
,“意似”是翻譯之首要追求,原作之意就是譯文似與不似的標(biāo)準(zhǔn)。本文從評價意義的映射和保值的角度分析了《歌》的四個漢譯本,衡量其翻譯質(zhì)量。從上表結(jié)果顯示李正栓的譯作與原文評價意義的表
達(dá)最相符,其次是傅浩、卞之琳、陸鈺明。希望以上分析結(jié)果能為鄧恩的《歌》的譯文的研究提供參考,同時也希望評價理論在翻譯研究中能夠得到更廣泛的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1]Martin,J. R. and Rose,D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M]. London: New York: Continuum,2003.
[2]卞之琳. 英國詩選[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]傅浩譯. 艷情詩與神學(xué)詩[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005.
[5]江楓.“新世紀(jì)的新譯論”點評[J].中國翻譯,2001(3).
[6]李正栓. 英美詩歌教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[7]李正栓.滿腔怒火噴向誰——— 約翰·鄧恩《歌》主題解讀[J].名作賞析,2006(15).
[8]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J]. 外語與外語教學(xué),2004(8).
[9]李正栓,劉露溪. 21世紀(jì)初中國的約翰·鄧恩研究[J]. 外國文學(xué)研究.,2008(2).
[10]李正栓,南方.鄧恩《歌》中的格律音樂與數(shù)字命理意象[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報,2008(4)
[11]陸鈺明等著. 文學(xué)翻譯批評文集[M]. 北京:中國戲劇出版社,2006.
[12]唐麗萍. 學(xué)術(shù)書評語類結(jié)構(gòu)的評價分析[J]. 外國語,2004(3).
[13]王佐良,李賦寧,周玨良,劉承沛. 英國文學(xué)名篇選注. 北京:商務(wù)印書館,2010.
[14]于建平,豈麗濤. 用評價理論分析《好了歌》的英譯[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(2).
[15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.