魯金龍
摘要:翻譯實質(zhì)上是譯者在意識形態(tài)指導下,在贊助人的規(guī)劃下,運用主流詩學對原著進行的操控與改寫。操控論在很大程
度上很好地解釋了翻譯中的重譯和誤譯,不忠實的翻譯其實是操控因素共同作用的結(jié)果。本文主要運用操控論三要素的觀點,以葛浩文譯本《狼圖騰》作為研究對象,分析如何運用不同的翻譯策略操控
原文本,從而使其翻譯能夠讓目的語讀者欣然接受。
關(guān)鍵詞:操控論;意識形態(tài);詩學觀;贊助人;《狼圖騰》
中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01
1.引言
1998年出版的勒菲弗爾與巴斯奈特合著的《建設(shè)文化—文學翻譯論集》正式宣布翻譯研究已經(jīng)實現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,從而推動了翻譯理論研究進入了一個新時代。操控派特別強調(diào)文化在翻譯中的地位,指出
要把翻譯看作是一種“重寫”。由此提出了操控論這一學說。本文主要從操控派代表學說操控論三要素的入手,分析其對實際翻譯活動的指導作用。
2.操控論
操控論指出翻譯實質(zhì)上是對原作在文化層面上進行重寫。這種重寫不僅可以操控原文的形式還可以操控原文的內(nèi)容。而這種體現(xiàn)譯者翻譯策略的重寫是要受到詩學觀,意識形態(tài)以及贊助人三個因素操控
的。
2.1意識形態(tài)
意識形態(tài)對翻譯的影響是巨大的,意識形態(tài)影響著譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理。在意識形態(tài)的操控下,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的政治目的服務(wù)。
對意識形態(tài)的理解不能局限于政治領(lǐng)域,而應理解為規(guī)范譯者行為的框架體系。意識形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能是某個贊助人以某種限制形式強加給譯者的。
2.2詩學觀
詩學因素也在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度。詩學觀包括兩個方面:一方面是指文學技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;另一方面是指文學作為一個整體在社會體系中扮
演的角色。譯者應該學會自上而下的過程來進行翻譯,即從文化角度入手,再到研究文本,分析文本結(jié)構(gòu),分化段落,解析句子,闡釋短語,最后才到研究用詞。譯者應該運用他所學到的一切語言手段
和闡釋手段服務(wù)于作為文化的一部分的文本。
2.3贊助人
贊助人操縱著翻譯活動的全過程。贊助人是指那些可以促進或阻礙文學的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是一些個人、宗教團體、政黨、社會階層、權(quán)力機構(gòu)、出版商,以至于報紙、雜志等傳播媒介等。
贊助人一般更注重文學觀念,而不是文學手段。因此譯者在翻譯的過程中必須對贊助人要求予以滿足。這樣的翻譯才能符合贊助人的要求而最終獲得出版。
3. 葛浩文英譯本《狼圖騰》的研究
《狼圖騰》這部作品是世界上迄今為止唯一一部描繪,研究草原狼的書籍。該書的英文版譯者,葛浩文教授是西方世界地位最高的中國文學翻譯家?!独菆D騰》英譯本在香港國際文學節(jié)上榮獲 2007 年
度曼氏亞洲文學獎。葛教授的作品能得到廣泛認可,因為其在翻譯時,重視運用操控論三要素的作用。
3.1意識形態(tài)的指導作用
葛教授在英譯小說《狼圖騰》時,為了迎合西方主流意識,對原著進行了大刀闊斧的重寫。比如他對部分內(nèi)容進行了適當?shù)卦鲅a。
例1:“兩年前陳陣從北京到達這個邊境牧場插隊的時候,正是十一月下旬,額侖草原已是一片白雪皚皚?!保≒4)
“Two years … The Olonbulag is located southwest of the Great Xing an mountain range,directly north of Beijing; it shares a border with Outer Mongolia. Historically,it was
the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes,and,as such,the site of battles between a host of peoples and nomad tribes,as well as a territory in which the
potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present.”(P2)
這段譯文是原文中沒有的。大部分西方讀者對內(nèi)蒙草原是陌生的,葛教授用兩句話,簡單介紹了一下額侖草原的地理位置以及歷史上內(nèi)蒙古游牧民族與關(guān)內(nèi)漢人的政治沖突,符合當時西方國家意識形態(tài)要
求。
3.2 詩學觀的輔助作用
譯者在翻譯時要考慮自己的知識結(jié)構(gòu),審美情趣等因素,這樣譯者才能更好地刻畫出原作的精神實質(zhì)、風格氣質(zhì)和藝術(shù)美感。葛教授翻譯俗語時采用直譯的方式處理文中的修辭手法,讀者通過上下文的
信息推斷其中喻義。
例2:“人說三歲看大 ,七歲看老 ,對于民族也一樣?!保≒195)
“People say you can tell what a person will grow up to be at the age of three and what hell look like in old age at seven. The same holds true for a race of people.”(P303)
“三歲看大,七歲看老”是中國的一句俗語,指從一個人小時候的表現(xiàn)可以推測出他長大以后大致的性格和前途,這里的“三歲”和“七歲”都是虛指。這樣的翻譯既可以把俗語中所蘊含的文化信息生
動形象的介紹給讀者,給他們留下深刻的印象,還可以給讀者留有一定的想象空間,增強小說的故事性和趣味性。
3.3 贊助人因素在《狼圖騰》譯作中的體現(xiàn)
2005年,企鵝出版社購買了小說《狼圖騰》的全球英語譯作的版權(quán)。當時贊助人認為,很多歷史、文化的典故難以用英語表達,應化繁為簡,因為美國讀者未必對這部分感興趣。
為滿足贊助人的要求,葛譯《狼圖騰》對原文大量地刪減,將原文的54 萬多字刪減到 50 萬字。原文引言和結(jié)尾處的議論在英譯本中都沒有翻譯。譯者刪除這些文字主要是考慮到美國讀者的閱讀習慣,
目的是增強其故事性與流暢性,使譯本更加小說化,故事節(jié)奏更加緊湊。
4.結(jié)語
操控論探討了意識形態(tài)、詩學觀、贊助人對翻譯策略以及翻譯結(jié)果的操控作用。在操控論的指導下,葛教授翻譯的英文版《狼圖騰》獲得了西方讀者的認可,可見其實踐是可行的。因此操控論對翻譯學
習及其重要的,能對今后的翻譯實踐提供具體的指導。
參考文獻
[1]Howard,Goldblatt. (2008). Wolf Totem. Oxford: Penguin Group Press.
[2]Edwin,Gentlzer. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching and research Press.
[3]姜戎 (2004)。《狼圖騰》。武漢:長江文藝出版社。
[4]楊建華 (2009)?!段鞣阶g學理論輯要》。天津:天津大學出版社。
[5]劉宓慶 (2005)?!缎戮幃敶g理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。