亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中藥說(shuō)明書(shū)翻譯研究文獻(xiàn)回顧

        2014-08-15 23:12:51馬倫
        考試周刊 2014年46期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        馬倫

        摘 要: 中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯在中醫(yī)藥對(duì)外推廣過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,作者對(duì)將近二十年有關(guān)中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行了收集、整理,為具體的翻譯提供參照理論模型。

        關(guān)鍵詞: 中藥說(shuō)明書(shū) 翻譯 文獻(xiàn)回顧

        目前,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯還沒(méi)有得到足夠重視。在中國(guó)知網(wǎng)檢索,有關(guān)“中藥說(shuō)明書(shū)”、“中醫(yī)方劑”翻譯的記錄甚少。國(guó)際研究更是屈指可數(shù)。從研究?jī)?nèi)容廣度和研究角度來(lái)看,可將中藥說(shuō)明書(shū)英譯大致分為兩個(gè)階段:

        1.初探階段。此階段研究?jī)?nèi)容較單一,主要從語(yǔ)言學(xué)角度分析探討中藥名稱的詞匯結(jié)構(gòu),尋求“對(duì)等表達(dá)”。倪明(1995)在《試從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯》中對(duì)中藥方劑名的詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析歸納,并針對(duì)不同方劑名結(jié)構(gòu),提出直譯法、意譯法、半音半意法和套譯等不同譯法;蔣林(2002)在《中藥名及功效語(yǔ)的漢英翻譯》一文中著重研究了中藥名和中藥功效語(yǔ)的漢英翻譯。從中藥名及其功效語(yǔ)的構(gòu)詞角度分析,提出了不同構(gòu)詞的相應(yīng)翻譯模式。李照國(guó)、朱忠寶(2002)在《中醫(yī)英語(yǔ)》一書(shū)中闡述了中藥名稱翻譯,提出為保證中藥名稱翻譯準(zhǔn)確性,一般采取“三保險(xiǎn)”或“四保險(xiǎn)”法,即:漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和漢語(yǔ)并用的四種方法;彭治民、李家興(2004)在《試論中藥的英語(yǔ)翻譯》一文中提出在對(duì)具體中藥名稱的翻譯中,必須區(qū)分中藥的入藥成分與該中藥的植物名稱。

        2.拓展階段。此階段研究?jī)?nèi)容進(jìn)一步拓寬,研究視角逐漸走出簡(jiǎn)單的詞匯分析階段,整體把握中藥說(shuō)明書(shū)的英譯。歐陽(yáng)利鋒(2002)《中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯》一文分析了中藥說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯目的,提出歸化策略在中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用,認(rèn)為可以而且必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h和改譯;傅微(2006)《語(yǔ)篇視點(diǎn)理論在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用》一文以語(yǔ)篇視點(diǎn)的角度分析中藥說(shuō)明書(shū)翻譯,指出現(xiàn)行許多中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的不足,并試圖說(shuō)明語(yǔ)篇視點(diǎn)對(duì)翻譯中藥說(shuō)明書(shū)的意義和影響;楊曉斌(2007)在《簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說(shuō)明書(shū)的英譯》中運(yùn)用德國(guó)著名翻譯學(xué)教授夫拉姆·威爾斯的觀點(diǎn):應(yīng)用翻譯更應(yīng)當(dāng)講究從心理語(yǔ)言學(xué)的層面把兩種語(yǔ)言的詞匯、句法和功能有機(jī)結(jié)合并加以比較;羅海燕、施蘊(yùn)中(2009)《中藥說(shuō)明書(shū)英譯基本問(wèn)題及策略》一文總結(jié)中藥說(shuō)明書(shū)所存在的問(wèn)題,提出五個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并針對(duì)疾病名稱、中藥和方劑名稱的英譯方法提出建議。

        從以上國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)可以看出,雖然中藥說(shuō)明書(shū)翻譯研究角度日漸廣泛,但多局限于語(yǔ)言對(duì)等,未能深層揭示中藥說(shuō)明書(shū)的內(nèi)涵。

        Raynor David K,Savage Imogen,Knapp Peter等(2004)在“We are the experts:people with asthma talk about their medicine information needs”一文中指出英國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)針對(duì)哮喘人群的研究表明,患者希望得到更詳細(xì)而實(shí)用的藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)信息,并希望參與藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)的改進(jìn)過(guò)程;Feifer,Richard(2003)在“How a few simple words improve patientshealth?”一文中指出美國(guó)一項(xiàng)研究表明25%以上的美國(guó)人只有5級(jí)教育水平,而藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)的書(shū)寫水平通常在10級(jí)水平。中藥說(shuō)明書(shū)中含有不少中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),對(duì)于美國(guó)讀者理解更高于10級(jí)難度。因此,中藥要走向國(guó)際化,說(shuō)明書(shū)翻譯必須充分考慮消費(fèi)者的理解力,提高說(shuō)明書(shū)的可讀性,使其通俗易懂。

        另外,蔣兆龍(2002)在《在美國(guó)中藥不是藥》中指出,盡管在美國(guó)華人經(jīng)營(yíng)的店鋪內(nèi)出售的中藥應(yīng)有盡有,但它們之中沒(méi)有一種獲得FDA的認(rèn)證,并未真正以“藥”的身份進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。中藥是以“飲食補(bǔ)充品”(Dietary Supplements)這一特殊身份入境的。寧澤璞(1998)在《中藥產(chǎn)品怎樣進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)》中指出說(shuō)明書(shū)中可提及該產(chǎn)品預(yù)防疾病和改善人體機(jī)能的作用,強(qiáng)調(diào)機(jī)理而非功效。

        中藥說(shuō)明書(shū)是中藥與國(guó)際市場(chǎng)之間的信息傳遞橋梁,其英譯起著舉足輕重的作用。因此,這方面的研究越周詳越有利于信息的準(zhǔn)確傳遞。筆者希望有更多學(xué)者投入研究,為中醫(yī)藥對(duì)外傳播作出更大貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Raynor D.K.& Savage I.We are the experts:People with asthma talk about their medicine information needs.Patient Education and Counseling,2004(2):167-174.

        [2]傅微.語(yǔ)篇視點(diǎn)理論在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2006:20.

        [3]蔣林.中藥名及功效語(yǔ)的漢英翻譯.中國(guó)科技翻譯,2002,(4):57.

        [4]蔣兆龍:在美國(guó)中藥不是藥?國(guó)際市場(chǎng),2002,(6):11-12.

        [5]李俊梅.中成藥說(shuō)明書(shū)“功能與主治”的文體特點(diǎn)與翻譯.中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,(4):357-358.

        [6]羅海燕,施蘊(yùn)中.中藥說(shuō)明書(shū)英譯基本問(wèn)題及策略.中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,(1):120-122.

        [7]倪明試.從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯.福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(4):37-39.

        [8]寧澤璞.中藥產(chǎn)品怎樣進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng).湖南中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),1998,(3):12-13.

        [9]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯.中國(guó)科技翻譯,2002, (2):17-20.

        [10]彭治民,李家興.試論中藥的英語(yǔ)翻譯.商洛師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(2):108-110.

        [11]楊曉斌.簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說(shuō)明書(shū)的英譯.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007:(3):359-362.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产短视频精品区第一页| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 制服丝袜天堂国产日韩| 手机av男人天堂免费网址| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 中文字幕文字幕一区二区| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产精品久久久久久婷婷| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 中字亚洲国产精品一区二区| 日产一区一区三区区别| 国产av精品一区二区三| 国内老熟妇对白xxxxhd| 九九在线精品视频xxx| 成年人视频在线观看麻豆| 色一情一乱一伦麻豆| 成人性生交大片免费看r| 国产精品一区二区AV不卡| 亚洲天堂一区二区偷拍| 久久精品99久久香蕉国产| 欧美日韩电影一区| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 一区二区三区四区国产99| av永久天堂一区二区三区| 中文无码成人免费视频在线观看 | 国产精品久久久久免费看| 亚洲天堂av在线免费观看| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 亚洲天堂av中文字幕| 国产成人精品优优av| 亚洲欧美日韩综合久久久| 国产精品一区二区午夜久久| 国产成人大片在线播放| 人妻聚色窝窝人体www一区| 久久久久中文字幕精品无码免费| 精品奇米国产一区二区三区| 很黄很色很污18禁免费| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 蜜桃视频一区二区三区在线| 黑人老外3p爽粗大免费看视频|