馬倫
摘 要: 中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯在中醫(yī)藥對(duì)外推廣過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,作者對(duì)將近二十年有關(guān)中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行了收集、整理,為具體的翻譯提供參照理論模型。
關(guān)鍵詞: 中藥說(shuō)明書(shū) 翻譯 文獻(xiàn)回顧
一
目前,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯還沒(méi)有得到足夠重視。在中國(guó)知網(wǎng)檢索,有關(guān)“中藥說(shuō)明書(shū)”、“中醫(yī)方劑”翻譯的記錄甚少。國(guó)際研究更是屈指可數(shù)。從研究?jī)?nèi)容廣度和研究角度來(lái)看,可將中藥說(shuō)明書(shū)英譯大致分為兩個(gè)階段:
1.初探階段。此階段研究?jī)?nèi)容較單一,主要從語(yǔ)言學(xué)角度分析探討中藥名稱的詞匯結(jié)構(gòu),尋求“對(duì)等表達(dá)”。倪明(1995)在《試從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯》中對(duì)中藥方劑名的詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析歸納,并針對(duì)不同方劑名結(jié)構(gòu),提出直譯法、意譯法、半音半意法和套譯等不同譯法;蔣林(2002)在《中藥名及功效語(yǔ)的漢英翻譯》一文中著重研究了中藥名和中藥功效語(yǔ)的漢英翻譯。從中藥名及其功效語(yǔ)的構(gòu)詞角度分析,提出了不同構(gòu)詞的相應(yīng)翻譯模式。李照國(guó)、朱忠寶(2002)在《中醫(yī)英語(yǔ)》一書(shū)中闡述了中藥名稱翻譯,提出為保證中藥名稱翻譯準(zhǔn)確性,一般采取“三保險(xiǎn)”或“四保險(xiǎn)”法,即:漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和漢語(yǔ)并用的四種方法;彭治民、李家興(2004)在《試論中藥的英語(yǔ)翻譯》一文中提出在對(duì)具體中藥名稱的翻譯中,必須區(qū)分中藥的入藥成分與該中藥的植物名稱。
2.拓展階段。此階段研究?jī)?nèi)容進(jìn)一步拓寬,研究視角逐漸走出簡(jiǎn)單的詞匯分析階段,整體把握中藥說(shuō)明書(shū)的英譯。歐陽(yáng)利鋒(2002)《中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯》一文分析了中藥說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯目的,提出歸化策略在中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用,認(rèn)為可以而且必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h和改譯;傅微(2006)《語(yǔ)篇視點(diǎn)理論在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用》一文以語(yǔ)篇視點(diǎn)的角度分析中藥說(shuō)明書(shū)翻譯,指出現(xiàn)行許多中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的不足,并試圖說(shuō)明語(yǔ)篇視點(diǎn)對(duì)翻譯中藥說(shuō)明書(shū)的意義和影響;楊曉斌(2007)在《簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說(shuō)明書(shū)的英譯》中運(yùn)用德國(guó)著名翻譯學(xué)教授夫拉姆·威爾斯的觀點(diǎn):應(yīng)用翻譯更應(yīng)當(dāng)講究從心理語(yǔ)言學(xué)的層面把兩種語(yǔ)言的詞匯、句法和功能有機(jī)結(jié)合并加以比較;羅海燕、施蘊(yùn)中(2009)《中藥說(shuō)明書(shū)英譯基本問(wèn)題及策略》一文總結(jié)中藥說(shuō)明書(shū)所存在的問(wèn)題,提出五個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并針對(duì)疾病名稱、中藥和方劑名稱的英譯方法提出建議。
二
從以上國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)可以看出,雖然中藥說(shuō)明書(shū)翻譯研究角度日漸廣泛,但多局限于語(yǔ)言對(duì)等,未能深層揭示中藥說(shuō)明書(shū)的內(nèi)涵。
Raynor David K,Savage Imogen,Knapp Peter等(2004)在“We are the experts:people with asthma talk about their medicine information needs”一文中指出英國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)針對(duì)哮喘人群的研究表明,患者希望得到更詳細(xì)而實(shí)用的藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)信息,并希望參與藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)的改進(jìn)過(guò)程;Feifer,Richard(2003)在“How a few simple words improve patientshealth?”一文中指出美國(guó)一項(xiàng)研究表明25%以上的美國(guó)人只有5級(jí)教育水平,而藥品標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)的書(shū)寫水平通常在10級(jí)水平。中藥說(shuō)明書(shū)中含有不少中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),對(duì)于美國(guó)讀者理解更高于10級(jí)難度。因此,中藥要走向國(guó)際化,說(shuō)明書(shū)翻譯必須充分考慮消費(fèi)者的理解力,提高說(shuō)明書(shū)的可讀性,使其通俗易懂。
另外,蔣兆龍(2002)在《在美國(guó)中藥不是藥》中指出,盡管在美國(guó)華人經(jīng)營(yíng)的店鋪內(nèi)出售的中藥應(yīng)有盡有,但它們之中沒(méi)有一種獲得FDA的認(rèn)證,并未真正以“藥”的身份進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。中藥是以“飲食補(bǔ)充品”(Dietary Supplements)這一特殊身份入境的。寧澤璞(1998)在《中藥產(chǎn)品怎樣進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)》中指出說(shuō)明書(shū)中可提及該產(chǎn)品預(yù)防疾病和改善人體機(jī)能的作用,強(qiáng)調(diào)機(jī)理而非功效。
中藥說(shuō)明書(shū)是中藥與國(guó)際市場(chǎng)之間的信息傳遞橋梁,其英譯起著舉足輕重的作用。因此,這方面的研究越周詳越有利于信息的準(zhǔn)確傳遞。筆者希望有更多學(xué)者投入研究,為中醫(yī)藥對(duì)外傳播作出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Raynor D.K.& Savage I.We are the experts:People with asthma talk about their medicine information needs.Patient Education and Counseling,2004(2):167-174.
[2]傅微.語(yǔ)篇視點(diǎn)理論在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2006:20.
[3]蔣林.中藥名及功效語(yǔ)的漢英翻譯.中國(guó)科技翻譯,2002,(4):57.
[4]蔣兆龍:在美國(guó)中藥不是藥?國(guó)際市場(chǎng),2002,(6):11-12.
[5]李俊梅.中成藥說(shuō)明書(shū)“功能與主治”的文體特點(diǎn)與翻譯.中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,(4):357-358.
[6]羅海燕,施蘊(yùn)中.中藥說(shuō)明書(shū)英譯基本問(wèn)題及策略.中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,(1):120-122.
[7]倪明試.從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯.福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(4):37-39.
[8]寧澤璞.中藥產(chǎn)品怎樣進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng).湖南中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),1998,(3):12-13.
[9]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯.中國(guó)科技翻譯,2002, (2):17-20.
[10]彭治民,李家興.試論中藥的英語(yǔ)翻譯.商洛師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(2):108-110.
[11]楊曉斌.簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說(shuō)明書(shū)的英譯.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007:(3):359-362.endprint