亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        音譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析

        2014-08-15 00:43:30劉曉維
        關(guān)鍵詞:英譯漢源語言原詞

        劉曉維

        (無錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無錫 214000)

        一、音譯法的概念及在英譯漢中的應(yīng)用范圍

        在英漢翻譯的方法中,包含直譯法(literal translation)、意譯法(meaning translation)、音譯法(transliteration)等方法。其中,音譯法強調(diào)的是用一種譯音代義的方法。隨著全球化發(fā)展過程,音譯法在日趨重要的英漢交流中扮演著越來越重要的角色。在以下情況中,音譯法成為了英譯漢的主要手段。

        1、用于專有名詞(Proper Nouns)的翻譯

        地名、人名、組織機構(gòu)等的名稱,均可以采用音譯法,例如:Seattle西雅圖、Texas德克薩斯、Toronto多倫多等地名的翻譯;Obama奧巴馬、Opera奧普拉、Leonardo李奧納多等人名的翻譯;APEC(亞太經(jīng)合組織)被譯作艾派克,OPEC(石油輸出國組織)被譯作歐派克;TOFEL托福等的翻譯,均已被大眾認可。

        廠商與品牌的名稱也多用音譯法。例如:Nike耐克、A-didas阿迪達斯、Coca cola可口可樂、Boche博世、Chanel香奈兒等。

        2、用于民族特有事物名詞的翻譯

        語言是文化的一種主要體現(xiàn)形式,因而在宗教、價值觀、文化傳統(tǒng)、風格習(xí)慣都大相徑庭的中西文化中,音譯法在英譯漢過程中起到了很好的橋梁作用,保持了民族風味,也填補了意義空缺。如食物Cheese譯為芝士;音樂Jazz譯為爵士樂;舞蹈Ballet譯為芭蕾;樂器guitar譯為吉他;家具sofa譯為沙發(fā);度量單位ton譯為噸,已經(jīng)早已融入了當今中國人的日常生活中。

        3、用于無對應(yīng)詞語的翻譯

        由于文化差異,因而不同語言體系中所有詞匯表達并無一一對應(yīng)關(guān)系。因此對于兩種語言中無對等物的表達進行翻譯時,音譯法搭建了交流平臺。例如:aspirin譯為阿司匹林;engine譯為引擎;logic譯為邏輯;radar譯為雷達;nicotine譯為尼古丁等。在對此類詞的翻譯過程中可在音譯后稍加注釋,以便加深理解。如salmon譯為三文魚,添加了一個“魚”字,明確了其屬性。

        二、有關(guān)音譯的方法

        1、單純音譯法

        單純音譯法,指的是在不考慮源語言和目標語言的意義,完全根據(jù)發(fā)音進行的翻譯方法,但在轉(zhuǎn)意詞選擇時最大限度的保留了原詞發(fā)音特色。例如,chocolate譯為巧克力;sofa沙發(fā);aspirin阿司匹林等。實踐證明,在英譯漢中使用英譯法,在盡量保留原詞發(fā)音的同時,在轉(zhuǎn)意詞的選擇時應(yīng)盡量貼合原詞的意韻,能使譯詞廣為接受,富有生命力。例如,vitamin維他命;shampoo香波;coco cola可口可樂等。既保留原音,又體現(xiàn)原詞的性質(zhì)、意義,體現(xiàn)出了翻譯的神韻。否則單純音譯詞,尤其是音譯多音節(jié)詞時,譯詞會因為過于冗長而失去生命力。

        2、寓意音譯法

        寓意音譯法,指的是在音譯過程中,除了保留源語言特色,在目標語言的詞匯選擇中,也應(yīng)選取有意義的詞,但寓意側(cè)重點可能因為文化差異而略有不同。例如:洗發(fā)沐浴品牌Dove,原意為“鴿子”,漢語將此品牌譯為“多芬”,其意義使人聯(lián)想到了具有芬芳氣息的護膚產(chǎn)品;服裝品牌younger,原意為“更年輕”,而譯成“雅戈爾”則側(cè)重強調(diào)了使你擁有高雅之姿的意思。

        三、寓意半音譯法

        寓意半音譯法,指的就是在音譯過程中,保留譯詞與原詞發(fā)音的相似性,而選擇中文譯詞時更多的考慮其中文內(nèi)涵。例如,韓國知名餐盒品牌lock&lock,在譯為中文時選擇了“樂扣樂扣”這個譯文。這種選詞很好的體現(xiàn)了該品牌產(chǎn)品密封性好的特點,給人們的飲食生活帶來了愉悅感。又如英文中有一詞匯“milkshake”,意指用牛奶和冰經(jīng)打碎研磨方式加工成的一種飲品,譯成中文為“奶昔”。譯詞的后半部分采用了與英文原詞相似的發(fā)音翻譯,而前半部分則直接譯成牛奶,也充分體現(xiàn)了飲料的材質(zhì)特性,使受眾在選擇飲品時迅速理解。

        四、音譯法的應(yīng)用原則

        1、統(tǒng)一規(guī)范

        專有名詞,尤其是人名、地名的翻譯,有時會出現(xiàn)多個翻譯版本,應(yīng)盡量使翻譯版本統(tǒng)一規(guī)范,便于識別交流。例如對于名著Gonewith theWind中女主角Scarlett的譯文有“斯嘉麗”、“郝思嘉”等,現(xiàn)在中國內(nèi)地出版的譯著中均選擇了前者作為譯文。例如,對于New Zealand的翻譯,出現(xiàn)過新西蘭、紐西蘭等譯法,現(xiàn)已基本統(tǒng)一為新西蘭作為譯名。

        2、約定俗成

        在英譯漢的過程中,在尊重統(tǒng)一規(guī)范原則的基礎(chǔ)上,也要考慮到在語言交流過程中所積累的約定俗成的譯文。例如,對于英國著名作家Bernard Shaw的翻譯為“蕭伯納”,40年代美國駐華大使Leigton Stuard的翻譯為“司徒雷登”,而并非遵從了西方人名先名后姓的翻譯規(guī)則。

        3、自然選擇

        在音譯過程中,有些繁瑣的音譯詞匯因過長或過于復(fù)雜、抽象而被人們逐漸遺忘,轉(zhuǎn)而被更規(guī)范的譯文所取代。比如camera曾被譯為“開麥拉”,cement曾被譯為“水門汀”,現(xiàn)在這些譯法都已不再被使用。

        4、諧音兼義

        在音譯時,譯文的選擇如果能兼顧音義,那就能既忠實于源語言,又能符合目標語的習(xí)慣,提高交流效率。比如,將gene譯為“基因”,hippies譯為“嬉皮士”,yuppie譯為“雅痞”等,既保留了源語言中的發(fā)音特色,同時也兼顧了原詞的英文內(nèi)涵在漢語中的對應(yīng)表達。

        五、音譯法應(yīng)用中存在的問題

        1、譯音不統(tǒng)一

        在英譯漢的過程中,對于同一原詞,也許會出現(xiàn)不同的翻譯方式。此外,由于臺灣、香港地區(qū)的中文發(fā)音方式與內(nèi)地略有不同,因而在對同一源語言的翻譯也會出現(xiàn)較多的不同。比如,hacker的譯文在內(nèi)地多翻譯為“黑客”,而在港臺地區(qū)的中文譯文則為“駭客”,internet的譯文內(nèi)地多譯為“網(wǎng)絡(luò)”,而港臺地區(qū)的譯文則為“網(wǎng)路”。通過加強溝通和統(tǒng)一音譯方法,能使交流學(xué)習(xí)更為便捷。

        2、譯音不準確

        有些音譯表達在短時間內(nèi)起到了一定作用,但因歪曲或無法正確表達源語言的意義而逐漸喪失生命力,如massage曾被譯作“馬殺雞”。

        3、避免錯誤聯(lián)想

        使用音譯法時,因避免只遵從原音特色而歪曲內(nèi)涵表達的方法。如將AIDS譯為“愛滋病”就不夠確切,

        結(jié)語

        綜上所述,音譯法在英譯漢中起到了非常重要的作用,因此應(yīng)結(jié)合其應(yīng)用原則在使用范圍內(nèi)正確使用,切勿濫用、誤用,為交流理解建立順暢平臺。

        [1]范仲英.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1994.

        [2]黃粉保.論音譯的語用功能[M].北京:中國科技出版社,2005.

        [3]劉唯一.音譯詞與文化[J].成都大學(xué)學(xué)報,2005,(4).

        [4]王健玲.談英語名詞漢譯[J].江蘇公安??茖W(xué)校學(xué)報,1996,(1).

        [5]尹紅.淺析音譯詞[J].才智,2011,(3).

        猜你喜歡
        英譯漢源語言原詞
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        三姐妹
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        數(shù)學(xué)文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        當成語中的“心”變成“薪”
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        以口譯實例談雙語知識的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        說“長”道“短”
        一区二区三区高清在线观看视频| 国产精品三级在线专区1| 亚洲国产精品免费一区| 最新在线观看免费的a站国产| 日本高清视频wwww色| 色猫咪免费人成网站在线观看| 2020国产精品久久久久| 精品不卡视频在线网址| 色哟哟最新在线观看入口| 国产zzjjzzjj视频全免费| 亚洲综合伦理| 大香蕉青青草视频在线| 内射口爆少妇麻豆| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 性色做爰片在线观看ww| 少妇厨房愉情理伦片免费| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 中文字幕熟女激情50路| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 欧美不卡视频一区发布| 欧美成人a视频免费专区| 久久亚洲春色中文字幕久久| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 亚洲先锋影院一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品不| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 1000部精品久久久久久久久| 国产精品性一区二区三区| 日本一区二区精品高清| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲综合伊人久久综合| 日本系列中文字幕99| av色综合久久天堂av色综合在 | 亚洲国产av一区二区三区四区 | 日本av一区二区在线| 疯狂做受xxxx国产| 久久久窝窝午夜精品| 中文字幕亚洲精品一二三区| 夫妻免费无码v看片|