張松儀
張松儀/遼東學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士(遼寧丹東118000)。
語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的生活方式和思維方式。理解語言必須了解文化,只有了解文化才能更好地運(yùn)用與理解語言。
在我們傳統(tǒng)的日語教學(xué)中,過于強(qiáng)調(diào)日語語法結(jié)構(gòu)的分析,常常用替換練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的語速、語調(diào)及對句型、語法的掌握情況。認(rèn)為只要基本功扎實,口語流利,就能很好地應(yīng)用到實際交流中去。而在實際的交流過程中,很多的日語學(xué)習(xí)者都會產(chǎn)生一個疑問:我明明說的是正確的日語,我也說得很清晰,為什么日本人聽不懂我的意思呢?為什么他會理解成那個意思呢?另一方面,日本人也感到很奇怪:他說的是什么意思呢?他說的日語真失禮,對我有意見么?進(jìn)而兩者產(chǎn)生不必要的誤會。究其原因就是因為日語學(xué)習(xí)者只掌握了語法而不知道語言背后所蘊(yùn)含的文化,只死記硬背語法結(jié)構(gòu)而不了解它除了語言本身外所傳達(dá)的含義。本文以日語教學(xué)中重要的“授受關(guān)系動詞”為例,試談日語教學(xué)中怎樣滲透日本文化,以及日本文化對日語學(xué)習(xí)者的重要性。
日文中的授受動詞,最基本的是“あげる、くれる、もらう”的用法。授受關(guān)系動詞就是相應(yīng)的“てあげる、てくれる、てもらう”。授受從字面就可以看出,它表達(dá)的含義是“授予”或“接受”用一個字來解釋的話就是“給”。
1.あげる及てあげる的用法。あげる通常在物品以“第一人稱→第二人稱→第三人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動時使用。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級上P99)てあげる表示說話人或者說話人一方的人為別人做某事的用法。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級下P35)
2.くれる的用法。くれる表示別人給說話人或者說話人一方的人某物。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級下P35)てくれる表示說話人以外的主語為說話人或說話人一方的人做某事。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級下P36)
3.もらう的用法。もらう表示物品以“第三人稱→第二人稱→第一人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級上P99)てもらう表示說話人或說話人一方的人請別人做某事的用法。具有“說話人請別人做某事”以及“說話人承受了由于別人的動作而帶來的恩惠”兩種含義。(標(biāo)準(zhǔn)日本語初級下P36)
如果僅僅按照以上的形式教學(xué),無論怎么加強(qiáng)練習(xí)學(xué)生都只能掌握授受動詞表面的用法。請看以下兩個學(xué)生做練習(xí)時造的句子。
句1友達(dá)は弟に萬年筆をあげました。
句2妹はあなたにお土産をくれましたか。
如果按照以上用法所講,あげる可用在“第三人稱→第三人稱”,くれる表示別人給說話人一方的人某物的話,句1、句2都是正確的。并且這兩句翻譯成漢語分別是“朋友給了弟弟鋼筆”“妹妹給你土特產(chǎn)了么?”。從翻譯上看也沒有任何問題。但實際上這兩個都是錯句。學(xué)習(xí)者為什么會犯這個錯誤呢?不是他們沒有學(xué)會授受動詞的文法用法,而是他們不了解授受動詞所包含的日本文化。
在日本社會的人際關(guān)系中,無處不存在著所謂的「うち」和「外」的文化?!袱Δ痢购腿瘴闹屑业淖x音一樣,意思也差不多,一般指的是和自己關(guān)系近的人,可以稱之為自己人。比如家人、親戚、朋友、職場上的同事等?!竿狻咕腿缙渥置娴囊馑?,指的是外面的,即關(guān)系相對比較遠(yuǎn)的人,與自己沒有利益關(guān)系卻有所接觸的人,可以稱為外人。比如別的國家的人、別的公司的人。但是日本人的「うち」和「外」觀念,不能簡單地按照上面的解釋理解,它不是固定的,會根據(jù)所處的環(huán)境、人物關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)變。比如說朋友,如果和家人相比,就是「外」的范疇,如果和不太熟悉的人比,就是「うち」的范疇。以此推理,同公司內(nèi)部的同事,與同科室的同事相比,就是「外」的范疇,而同別的公司的客戶相比,就是「うち」的范疇。日本人無論做什么事情都會嚴(yán)格的恪守這一準(zhǔn)則,會站在自己人一邊,照顧自己人的感受,親切以待,重視這種關(guān)系。而相對外人就會顯得比較冷漠。
那么我們來分析一下句1和句2錯在哪里。あげる表示我或我這一方給別人做某事。那么我們看“朋友”和“弟弟”誰才屬于我這一方?很明顯根據(jù)以上日本人的「うち」和「外」的概念,“弟弟”是家人,在只有和朋友比較的基礎(chǔ)上,屬于「うち」,所以這句話我們應(yīng)該修改為“友達(dá)は弟に萬年筆をくれました”。句2也屬于犯了同樣的錯誤,相對于“あなた”,妹妹應(yīng)該是「うち」的范疇。所以應(yīng)該改為“妹はあなたにお土産をあげましたか”。
如果在教授語法句型的過程中,講授了這一文化背景,我相信日語學(xué)習(xí)者就不會做出這樣的錯句了吧。并且我們也可以從日本人所做的句子當(dāng)中,判斷出他把誰看做了是自己人而誰又被排除在外了。
我們再看一看下面兩個例句。
句3先生、持ってあげますか。
句4日本料理を食べてみたかったけど、田中さんに作ってもらいませんでした。
句3所表述的意思:老師,我給您拿吧。句4:我雖然想吃日本料理,但是田中沒給我做。根據(jù)「てあげる」「てもらう」的用法來看,沒有錯誤。從語法角度來看也是正確的句子。但到底正確與否呢?那么我們不了解一下授受關(guān)系動詞所傳達(dá)的感情意義就無法斷定這兩句話的對與錯了。
除了在てもらう的用法中,提到了其所表達(dá)的含義分別為“說話人請別人做某事”以及“說話人承受了由于別人的動作而帶來的恩惠”之外,「てあげる」和「てくれる」的用法中對此都沒有提及。實際上授受關(guān)系動詞在使用中,暗含有恩賜、接受恩惠等的含義。它不僅表述了事實,還帶有說話人的感情色彩。所以在日常生活中,為了避免有恩賜對方的含義,對長輩或不太熟悉的人是不會使用「てあげる」的。它使人有一種居高臨下,特意為了對方做某事,想讓對方接受我的好意的隱藏含義。而「てくれる」和「てもらう」表述的都是從別人那里得到。但是所表達(dá)的含義確不同?!袱皮猡椁Α贡硎镜奈一蛭疫@一方的人承受了由于此人動作而帶來的恩惠,與其說是恩惠不如說是表達(dá)一種我請求別人,而別人為我做某事的感覺。
而「てくれる」更加強(qiáng)調(diào)別人的動作,有一種我沒有請求,但是別人為了我特意做了某事的感覺。更具有感激、和恩惠的心情在其中。
句3中的老師首先是長輩,第二點(diǎn)為了避免對方誤解,所以我們不能使用「てあげる」。應(yīng)該修改為“先生、おもちましょうか”。而且在這里還要追加一個日本文化就是日本人和中國人不同,雖然都很敬老,但是日本的老年人除了身體特別孱弱的人,他們并不認(rèn)為自己是需要照顧的對象。只要是自己力所能及的事,他們一般都會拒絕對方的幫助。比如幫助拿行李、東西,讓座等。如果他們認(rèn)為自己能行,這些行為會讓他們受到侮辱。
句4雖然是否定句,但是從句意就可以判斷出,不是田中沒有回應(yīng)我的請求,而是田中沒有做這件事。所以應(yīng)該修改為“日本料理を食べてみたかったけど、田中さんは作ってくれませんでした”。
由此可見,我們在課堂中,如果對句型的講解僅僅停留在
漢語意思的話,學(xué)生只能了解這個句型的表面的使用方法。在和日本人的實際交流過程中,做出的句子很有可能對方不明白是什么意思。甚至?xí)虿涣私馄渌奈幕尘昂秃x而造成對方的誤解,加大了雙方的隔閡,影響了人際交往。因此,我們不能僅僅通過開日本文化課來向?qū)W習(xí)者講述日本文化,更要把日本文化的介紹滲透到基礎(chǔ)課中,讓學(xué)生在記住每個句型、語法的使用過程中,更清楚地了解它所包含的內(nèi)在含義,以達(dá)到在實際應(yīng)用過程中的靈活應(yīng)用。
[1] 李莉、王鳳莉.日語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2003(01).
[2] 徐燦.論中日文化差異與日語教學(xué)中的文化滲透[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(10).
[3] 張紅濤.大學(xué)日語教學(xué)中的跨文化教學(xué)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2002(23).
[4] 陳潔.試論中日文化差異的根源[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2007(23).
[5] 劉美雯.中國語母語話者·韓國語母語話者による「~てくれる」の習(xí)得と脫落に関する研究[J].臺灣日本語文學(xué)報,2000.
[6] 守屋,三千代.日本語の授受動詞と受益性-対照的な観點(diǎn)から-創(chuàng)価大學(xué)