亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)與選擇

        2014-08-14 02:55:44胡雅莉
        對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2014年6期
        關(guān)鍵詞:三維源語譯者

        胡雅莉

        (南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南通226019)

        【經(jīng)貿(mào)教育】

        外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)與選擇

        胡雅莉

        (南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南通226019)

        外宣譯者應(yīng)發(fā)揮譯者主體性,適應(yīng)由外宣翻譯目的、源語文本功能、源語與譯語的語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式等眾多元素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,靈活應(yīng)用變譯策略,實(shí)現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,選擇“三維”適應(yīng)度高的譯文。以南通市對(duì)外宣傳資料為例,探討了外宣翻譯中“三維”適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換的具體策略與方法。

        外宣翻譯;三維;變譯

        一、引言

        胡庚申教授認(rèn)為“翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’?!保?]其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念來源于達(dá)爾文“自然選擇”學(xué)說,含括翻譯活動(dòng)涉及的所有層面,泛指語言、文化、交際、譯入語受眾等多元素構(gòu)成的綜合環(huán)境。該理論突出了“譯者”在翻譯活動(dòng)中的主體地位,主張由譯者有意識(shí)地“適應(yīng)”原文和譯語所呈現(xiàn)的環(huán)境并“選擇”在“語言維、文化維和交際維”三維度適應(yīng)度高的譯文表達(dá)。

        “翻譯適應(yīng)選擇論”為外宣翻譯的研究提供了宏觀的理論框架和研究視角。外宣翻譯與一般翻譯的差別在于“外宣”,側(cè)重點(diǎn)在于文本的功能性,即翻譯的過程不僅是語言間意義的轉(zhuǎn)換,更多的是要顧及文本的對(duì)外宣傳功能,實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。譯者所處的外宣翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)多維綜合體,源語與譯語在語言、文化和交際等層面有眾多差異。譯者的主體性體現(xiàn)于其為實(shí)現(xiàn)源語語篇的交際意圖而主動(dòng)適應(yīng)另一種語言的表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)另一種文化背景,適應(yīng)讀者群的閱讀需求和認(rèn)知能力。譯者的“選擇”基于“適應(yīng)”,即在多維度適應(yīng)的前提下選擇翻譯方法、策略和文本,以期能夠獲得譯語讀者認(rèn)同度高、譯語文本預(yù)期交際意圖實(shí)現(xiàn)性強(qiáng)的譯文。

        二、外宣翻譯的語言維適應(yīng)性選擇

        譯者的主體性首先體現(xiàn)于對(duì)語言因素的適應(yīng)。鑒于生活習(xí)慣和思維方式等因素的影響,漢語和英語的表達(dá)方式具有各自的規(guī)則和結(jié)構(gòu),代表的語義也并非完全對(duì)應(yīng)。漢語是意念文字,結(jié)構(gòu)松散,重“意”合;英語是字母文字,邏輯主次關(guān)系清晰,重“形”合。不同語言結(jié)構(gòu)和語義上的差異為有效傳遞信息帶來了一定的困難。因此,如何處理雙語間的對(duì)應(yīng)問題是譯者選擇翻譯策略前必須思考的問題。奈達(dá)在談及對(duì)應(yīng)原則時(shí)提出,決定對(duì)應(yīng)原則前必須確定翻譯的三大元素:信息的本質(zhì);作者的言語意圖或譯者的翻譯目的;讀者的類型。[2]具體而言,信息的本質(zhì)關(guān)乎“形式”與“內(nèi)容”孰重孰輕;在傳遞信息時(shí),譯者的翻譯目的通常與源語作者的表達(dá)意圖類同,但譯者往往會(huì)尋求一種不拘泥于原文形式或內(nèi)容的“有意義”的表達(dá)方式來避免讀者對(duì)譯文可能產(chǎn)生的誤解;讀者的類型則主要涉及潛在讀者對(duì)語言的解碼能力、思維習(xí)慣和閱讀興趣的導(dǎo)向。成功的譯文必然基于對(duì)三大因素的綜合考慮,應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以譯語語言的慣有形式有效傳遞實(shí)質(zhì)信息。

        “Window of Leader,Common Phone,Welcome to visit China Nantong English Website”等用語被用于南通政府官方網(wǎng)站的英文網(wǎng)頁。對(duì)其進(jìn)行翻譯,其內(nèi)容為“領(lǐng)導(dǎo)之窗,常用電話,歡迎訪問中國南通英語網(wǎng)站”,從漢語的習(xí)慣思維視角而言,原譯似乎能夠傳達(dá)基本信息;然而,從譯入語讀者的接受度來看,原譯傳達(dá)的信息卻不夠明確。以“Window of Leader”為例:“之窗”一語體現(xiàn)了暗喻手法的應(yīng)用,符合中國人的認(rèn)知習(xí)慣和語言風(fēng)格,這一修辭也被廣泛應(yīng)用,如首都之窗、世界之窗等;然而,英語讀者很難理解這一表達(dá)的實(shí)質(zhì)含義:在美國Quinnipiac University隨機(jī)問卷反饋信息顯示,10個(gè)參與者都不明白“Window of Leader”的所指意義;以其為關(guān)鍵詞,在谷歌中搜索,也找不到相關(guān)表達(dá)的信息。鑒于語言使用層面的差異,源語的文采修辭往往會(huì)對(duì)譯語讀者準(zhǔn)確把握信息造成障礙。因此,譯者作為信息轉(zhuǎn)述者,在適應(yīng)漢語和英語的表達(dá)以及認(rèn)知差異后,應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地選擇適應(yīng)讀者需求的譯文。這一理念在實(shí)踐中可以通過采用“變譯”策略來實(shí)現(xiàn),即譯者可“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)信息”[3],具體包括應(yīng)用“增、減、編、述、縮、并、改、仿”等變通策略?!白冏g”策略突出了譯者在翻譯過程中的主體性——從基于原文文字含義的翻譯到深入理解源語作者的意圖,再以潛在讀者熟悉的語言結(jié)構(gòu)傳遞信息?!癢indow of Leader”相關(guān)網(wǎng)頁的展開內(nèi)容即是對(duì)政府部門官員的介紹,譯者可采用縮譯策略,提取核心信息,將其譯為譯語讀者熟悉的表達(dá)“Leadership”。上述其余兩例有一共性之處,即英譯表意含糊,所指實(shí)質(zhì)信息不明確——源語與譯入語所指意義的內(nèi)涵與外延不一致,致使英文譯文不符合英語思維習(xí)慣??紤]到英語語言注重的顯性邏輯關(guān)系和漢語意于傳遞的實(shí)質(zhì)信息,譯者可選擇仿用常用英語表達(dá)方式以較為直觀的形式傳遞信息,將其改譯為“Common Phone Numbers;Welcome to nantong.gov. cn”。

        三、外宣翻譯的文化維適應(yīng)性選擇

        美國文化人類學(xué)家愛德華在《超越文化》一書中提出文化具有語境性,并將語境分為高語境和低語境。[4]1992年,Gudykunst和Kim根據(jù)Hall的理論,將12個(gè)不同文化背景的國家按“高語境”到“低語境”的方式排列。其中,中國文化位居榜首,被稱為高語境文化,美國等西方國家的文化則被稱為低語境文化。高語境文本蘊(yùn)含的語義依賴于上下文構(gòu)建的語境,通過間接、隱晦的方式傳遞信息,講究含蓄、領(lǐng)悟之效,而在低語境文化中,信息往往直接通過語言符號(hào)表達(dá)于字面。[5]因此,譯者處理文化負(fù)載信息的過程就是適應(yīng)源語高語境文化信息、選擇翻譯能為低語境文化中的讀者準(zhǔn)確接受的實(shí)質(zhì)信息的過程。

        對(duì)外宣傳報(bào)道的翻譯有其獨(dú)有的特點(diǎn),譯者是外宣活動(dòng)的參與者、信息的傳播者,譯者的主體性主要體現(xiàn)在其自主選擇翻譯策略、編排譯文內(nèi)容,即結(jié)合讀者“以便捷的方式獲取目標(biāo)信息的”閱讀需要和外宣報(bào)道的目的取舍文本信息。因此,對(duì)外宣傳的報(bào)道通常采用編譯的方式,即“它集寫作、翻譯、編輯于一體”[6],允許譯者在恰當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)進(jìn)行再創(chuàng)作。下文以《今日中國》2009年7月刊登的《到南通——聽罷江聲聽海聲》(武眉凌,李卓曦)和其英譯版本為個(gè)案,探討譯者在文化維度的適應(yīng)與選擇。

        例1:世界第一斜拉橋——蘇通大橋如巨龍臥江,把南通和蘇南、上海聯(lián)為一體,昔日的漁港——洋口港、呂四港建起了深水碼頭,成為南通通向世界的藍(lán)色通道。隨著沿江開發(fā)、沿海開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施,一個(gè)新興的現(xiàn)代化港口城市展現(xiàn)在世人面前?!裎拿鳜F(xiàn)象亦是全國重大典型。

        Today the Sutong Bridge,the world’s largest cable stayed bridge,spans the Yangtze,connecting Nantong with Shanghai and southern Jiangsu.Deep-water wharves have been builtwhere small fishing piers once stood,linking Nantong to the world via global shipping routes.In short,amodern port city has emerged,…

        在譯文中,譯者對(duì)上述報(bào)道中的劃線部分作了刪除處理,其選擇刪譯的原因有三:由于文化圖示的沖突,“巨龍”在中英文中蘊(yùn)含的內(nèi)涵外延及情感意義迥然不同,直譯處理會(huì)帶來不必要的理解性障礙,譯釋則有可能弱化原文本的主題信息度,因此,譯者選擇采用減譯的方式,在譯文中保留“巨龍臥江”所指的編碼信息——橫跨揚(yáng)子江,簡潔明了地傳遞主旨信息;“洋口港、呂四港”“隨著沿江開發(fā)、沿海開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施”等信息屬于陳述事實(shí)的微觀信息,從語域角度而言,這類信息對(duì)于想具體深入了解該領(lǐng)域并涉及具體工作的讀者具有一定的參考價(jià)值,但在一篇以國外一般受眾為對(duì)象的宏觀報(bào)道介紹中,地域文化、政治色彩濃厚的具體介紹是文本焦點(diǎn)“如今的深水碼頭”“港口城市”的輔助信息,其本身的外宣信息價(jià)值并不高,逐字翻譯會(huì)使得原語信息過多過雜,弱化焦點(diǎn)信息的突出效果,因此,采用刪除減譯的方式處理信息文本,既不會(huì)影響目標(biāo)讀者對(duì)一座城市現(xiàn)狀的初步了解,也可以強(qiáng)化外宣的焦點(diǎn)信息;“精神文明現(xiàn)象”是中國文化特有的現(xiàn)象,需要“高語境”才能理解,而其所蘊(yùn)含的信息本質(zhì)并不是本篇報(bào)道意于突出的主題,若采用常規(guī)的譯釋法增補(bǔ)解釋性信息,會(huì)給讀者增加閱讀負(fù)擔(dān)。換言之,在處理文化負(fù)載信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)充分適應(yīng)文化、外宣報(bào)道的主旨、報(bào)道媒體的潛在讀者及其閱讀期待,恰當(dāng)使用減譯策略,選擇性地弱化文化信息,突出文本的宏觀交際意義。從全文看,刪譯策略還廣泛應(yīng)用于處理與文化背景有關(guān)的主觀評(píng)價(jià)信息,如在本篇英譯報(bào)道中隱去了遲浩田將軍對(duì)濠河的評(píng)論,中國園林泰斗陳從周教授對(duì)水繪園的贊譽(yù)等,譯者選擇弱化此類涉及文化背景和主觀評(píng)價(jià)的信息能夠突出外宣文本的客觀陳述性,提升公眾說服力。

        例2:一說到水繪園,我立刻想到紹興的沈園,才子佳人的凄美愛情,讓私家園林有了靈魂。是歷史驚人的相似,還是上天安排陸游和唐婉的愛情,坐上烏篷船來到了水繪園,讓遺憾了千年的愛情趕上了明末的客船。是的,那時(shí)清政府已成主人,冒辟疆這位不愿屈身異侯的著名公子(明末四公子之一),只能算是清朝的客人嘍。

        …A similar romance,though not as tragic,also breathes life into the picturesque milieu of Shuihui Garden.The protagonistMao Pijiang(1611-1693)was a distinguished man of letters in the late Ming and early Qing dynas-ties.

        水繪園被譽(yù)為“天下名園”,一對(duì)才子佳人愛情故事的見證,原文作者由此及彼,聯(lián)想到另一段相似的戀情。高語境文化中流傳的故事是水繪園的靈魂,然而直譯中文人名與歷史上改朝換代的傳說不會(huì)給低語境背景下的西方讀者帶來任何美好的遐想。鑒于上述“環(huán)境”,譯者在翻譯劃線部分的信息時(shí)采用了編譯的方式,用增譯的策略補(bǔ)充背景材料敘述了沈園里的愛情傳說,為的是以此為鋪墊,引出水繪園里的一段佳話?!皌hough not as tragic”的編述體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,其本義基于原文中“趕上了客船”的內(nèi)涵意義;在后文中用減譯刪除了原文中和愛情主題無關(guān)緊要的歷史信息,隱去了“烏篷船”帶來的回味遐想,取而代之的是具體的年代信息和主人公的背景,以此幫助外國讀者理解這段隱于景觀的美麗故事,突出旅游景點(diǎn)的宣傳點(diǎn)。

        為了吸引讀者并獲取情感認(rèn)同,新聞報(bào)道中除了事實(shí)信息以外還囊括了大量的描述性信息、評(píng)價(jià)信息、美學(xué)信息和文化信息等,具有較強(qiáng)的引導(dǎo)目的。文本的特征與目的語讀者的需求決定了外宣譯者在翻譯此類報(bào)道時(shí)具有較大的創(chuàng)作空間,可以對(duì)文本內(nèi)容恰當(dāng)取舍,對(duì)受眾方感興趣的信息進(jìn)行編排組合,以突出文本的交際目的。常用的翻譯策略為減譯和編譯,選擇性地刪除與特定文本主題意義關(guān)系不大的具體信息,增補(bǔ)、編寫能夠彰顯與表達(dá)主題內(nèi)容的部分,既易于讀者理解又能實(shí)現(xiàn)文本的交際意圖。

        四、外宣翻譯的交際維適應(yīng)性選擇

        交際意圖是否實(shí)現(xiàn)是評(píng)判外宣翻譯是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯工作就是具有主體性的譯者適應(yīng)源語表達(dá)方式、理解信息意圖,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地傳遞此意圖,成功實(shí)現(xiàn)交際目的的過程。對(duì)于交際意圖的理解離不開對(duì)交際語境的適應(yīng),特別是對(duì)包含“語言使用涉及的情景知識(shí),語言上下文知識(shí)和背景知識(shí)”[7]的認(rèn)知語境(源語文本)的研究,而譯文產(chǎn)出就是譯者有選擇性地提供相關(guān)信息和認(rèn)知語境(譯語受眾者的認(rèn)知語境)幫助譯入語讀者理解源語文本思想內(nèi)容以及傳播信息的過程。

        具有地方特色的對(duì)外宣傳資料往往涉及到只有生活在“那時(shí)、那地、那個(gè)環(huán)境”中的人才能明白的信息實(shí)質(zhì),這一類具有地方特色的表達(dá)在外宣翻譯中必然需要譯者依據(jù)源語材料的上下文和自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)原文進(jìn)行闡釋,據(jù)此,譯者關(guān)注的焦點(diǎn)應(yīng)是文本整體的宏觀交際功能而非詞句間的微觀對(duì)應(yīng)。借鑒語篇翻譯理論的倡導(dǎo)者Neubert的觀點(diǎn),“語篇的交際價(jià)值在于從文本和交際語境的角度完整地闡釋意義”[8]。Neubert倡導(dǎo)“自上而下”的文本產(chǎn)出模式,提出將整體文本作為翻譯單位,確定語篇意義后再進(jìn)入到單個(gè)意群的闡釋。[9]由此可見,英譯的過程是譯者對(duì)分離式信息重組加工的過程,通過譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,“變譯”和整合,明確源語信息,突出源語文本重點(diǎn),呈現(xiàn)符合譯語受眾接受心理和習(xí)慣、滿足閱讀期待的文本。

        政府工作報(bào)告通常能夠體現(xiàn)政府立場(chǎng),包含的主要內(nèi)容為高度概括的事實(shí)信息。以南通市政府工作報(bào)告中有關(guān)2013年任務(wù)的語句為例:

        “①突破發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)。②圍繞“3+4”重點(diǎn)領(lǐng)域,③加快實(shí)施新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展“310”工程,④確保新興產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值超過3000億元。⑤實(shí)施新興產(chǎn)業(yè)基地規(guī)?;l(fā)展行動(dòng)計(jì)劃,⑥在海洋工程、新材料、新能源、生物醫(yī)藥、智能裝備、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域?qū)嵤┮慌攸c(diǎn)項(xiàng)目,⑦新培育市級(jí)以上特色產(chǎn)業(yè)基地10家。⑧完善10條特色產(chǎn)業(yè)鏈,……”

        政府公文文本注重信息傳遞,表述嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,常使用具有中國特色且蘊(yùn)含重要核心概念的術(shù)語表達(dá),如上文出現(xiàn)的數(shù)字縮略語“3+4”、“310”對(duì)于相關(guān)工作人員而言簡明扼要,但對(duì)于缺少交際語境的讀者而言,其指示意義并不明確。從句法結(jié)構(gòu)觀察,上例呈現(xiàn)出較為典型的漢語句法結(jié)構(gòu):主題句出現(xiàn)在段首,后續(xù)內(nèi)容為主題句的延續(xù)闡釋,應(yīng)用整齊劃一的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語氣,但各句間沒有明確的連接詞,句意間也缺少明晰的關(guān)聯(lián)詞,整段內(nèi)容結(jié)構(gòu)略顯松散。因此,在譯文產(chǎn)出前,譯者必須明確縮略語指代的具體意義,理清各句間的邏輯關(guān)系,根據(jù)認(rèn)知語境推測(cè)話語的意義,將源語的“意象”語言轉(zhuǎn)化為譯入語的“法則”表達(dá),通過恰當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)表現(xiàn)源語的交際意圖。

        筆者了解到“3+4”指“海工、新能源和新材料產(chǎn)業(yè)”,與“生物和新醫(yī)藥、智能裝備、節(jié)能環(huán)保、軟件和服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)。”“310”工程即“海洋工程、新能源、新材料三大新興產(chǎn)業(yè)”與“海洋鉆采平臺(tái)、特種船舶……10條新興產(chǎn)業(yè)鏈條。”綜合考慮特定讀者的閱讀需求、譯入語的語言習(xí)慣和源文本的交際意圖,筆者試譯如下:

        ①We will strive tomake breakthroughs in emerging industries and④make sure the outputvalue of emerging industries exceeds 300 billion.②The emerging industries center on“3+4”fields,⑥includingmarine engineering,newmaterial,new energy,biomedicine,intelligent equipment,energy conservation and environmental protection and software and service outsourcing.We will implement a group of key projects in the former six fields⑤in accordancewith the Action Plan to help emerging industries base develop on a large scale and⑦foster ten new characteristic industrial base at themunicipal level or above.③Wewill accelerate the devel-opment of the“310”Project by focusing on three emerging industries ofmarine engineering,new energy and new material and⑧perfecting 10 emerging industry chains of offshore drilling platforms,offshore service vessels…

        譯文基于譯者對(duì)源語交際語境的理解和適應(yīng),沿用了原文的主動(dòng)語態(tài),增補(bǔ)了動(dòng)作發(fā)出者并結(jié)合上下文語境對(duì)原文中的數(shù)字縮略語進(jìn)行了增譯和并譯,豐富明確了數(shù)字的指示意義和語用意義,全段內(nèi)容信息緊湊,層次分明,突出了信息的實(shí)用性和有效傳遞。在忠實(shí)原文的前提下,譯者調(diào)整原文句序列,按照分句間的邏輯意義對(duì)整段內(nèi)容重新排列,用譯入語讀者所熟悉的“法則”語言凸顯語句間的意義聯(lián)系,使得原文本的交際意圖為國外受眾理解并接受。由此可見,要實(shí)現(xiàn)外宣翻譯對(duì)交流與發(fā)展的推動(dòng)作用,譯者必須意識(shí)到翻譯不是信息在兩種語言系統(tǒng)中的簡單機(jī)械復(fù)制,而是一份具有創(chuàng)造力的工作,需要有主體性意識(shí)的譯者以源語內(nèi)容為前提,重構(gòu)信息表達(dá)和結(jié)構(gòu),創(chuàng)造一個(gè)忠實(shí)于原文又符合譯語讀者認(rèn)知語境的新文本。

        五、結(jié)語

        外宣語的翻譯過程就是譯者發(fā)揮“主體性”、“適應(yīng)與選擇的過程”,譯者適應(yīng)由外宣翻譯的目的、源語文本的功能、源語作者的交際意圖、源語與譯語的語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式、文化差異、譯入語讀者的閱讀需求與習(xí)慣等眾多元素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,選擇相應(yīng)的變譯策略實(shí)現(xiàn)信息在語言維、文化維和交際維“三維”的得體轉(zhuǎn)換。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004:67.

        [2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M]. Leiden:Brill,1964.

        [3]黃忠廉.文化輸出需大力提倡“變譯”[N].光明日?qǐng)?bào),2010-01-05.

        [4]Edward T.Hall.Beyond Culture[M].Anchor Books,1976.

        [5]William B.Gudykunst.Handbook of International and Intercultural Communication[M].Sage Publications,Inc,2002.

        [6]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

        [7]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010.

        [8]Neubert,A.&Shreve,G.M.Translation as text[M].Kent:the Kent State University Press,1992.

        [9]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        (責(zé)任編輯:喬 虹)

        H315.9

        A

        2095-3283(2014)06-0136-04

        胡雅莉(1979-),女,江蘇南通人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯。

        南通市社科基金課題“南通市對(duì)外宣傳語翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2013CNT0030)。

        猜你喜歡
        三維源語譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
        未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
        基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
        發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
        三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
        亚洲av成熟国产一区二区| 在线免费欧美| 新久久久高清黄色国产| 国产的自拍av免费的在线观看 | 人人妻人人澡人人爽精品日本| 尤物网址在线观看| 国产尻逼视频| 最新国产成人自拍视频| 亚洲最全av一区二区| 国产suv精品一区二区883| 色爱无码A V 综合区| av男人的天堂第三区| 奇米影视色777四色在线首页| 1000部夫妻午夜免费| 国产乱人视频在线观看播放器 | 青青草综合在线观看视频| 国产一区二区三区在线av| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 日本一区二区三区看片| 午夜国产视频一区二区三区| 大肉大捧一进一出好爽视频| 无码一区二区三区AV免费换脸| 日韩美女人妻一区二区三区| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产在线精品一区二区| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 亚洲岛国一区二区三区| 日本熟妇hdsex视频| 91伊人久久| 国产大屁股白浆一区二区三区| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 香蕉久久久久久久av网站| 亚洲国产精品日韩专区av| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 亚洲一区二区三区中文字幂| 日韩av一区二区三区四区av| 国产成人精品久久二区二区91 | 国产在线精品一区二区三区不卡| 91在线无码精品秘 入口九色十| 男女av免费视频网站| 国产精品成人久久电影|