作者簡介:胡陽(1988.1-),性別:女,民族:漢,籍貫:湖北黃岡,學(xué)歷:研究生(在讀),單位:武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:MTI筆譯。
摘要:習(xí)語作為人類的文化遺產(chǎn),言簡意賅,寓意深刻,形象生動,是文化的載體。由于它鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報紙、雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。但由于英漢語言和文化體系的不同,英漢習(xí)語在意義與表現(xiàn)形式上存在著明顯的差異,習(xí)語的英漢翻譯中往往也存在一些問題。
本文主要從功能對等理論出發(fā),探討習(xí)語英漢翻譯的策略和技巧。首先,本文介紹了習(xí)語的定義、分類,并對英漢習(xí)語的特點進(jìn)行對比分析。其次,介紹了功能對等理論的內(nèi)涵及其對翻譯的要求。再次,本文分析了習(xí)語英漢翻譯中常見的錯誤及其原因。最后,本文探討了功能對等理論下習(xí)語英漢翻譯的原則及其技巧,總結(jié)出英漢習(xí)語的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語,在一定程度上,這對促進(jìn)中英兩大語言之間的溝通以及中西語言文化交流具有重要意義。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;習(xí)語;英漢翻譯;特征;翻譯策略1.引言
習(xí)語一詞的含義很廣,它通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等等。習(xí)語作為人類的文化遺產(chǎn),言簡意賅,寓意深刻,形象生動,具有鮮明的民族色彩和深厚的文化內(nèi)涵。由于它鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報紙、雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。但由于英漢語言和文化體系的不同,英漢習(xí)語在意義與表現(xiàn)形式上存在著明顯的差異,習(xí)語的英漢翻譯中往往也存在一些問題。
2.習(xí)語
2.1習(xí)語的定義習(xí)語作為一個多義詞,并沒有統(tǒng)一的的定義和范疇。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。牛津高階英漢雙解詞典給習(xí)語做了如下定義:a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words or the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place.作為自由的百科全書,維基百科對習(xí)語也有自己的定義:An idiom is a phrase whose meaning can not be determined by the literal definition of the phrase itself,but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.雖然表述不同,但它們都抓住習(xí)語的本質(zhì)質(zhì)特征,即習(xí)語的意義并不單純的等于各構(gòu)成成分的意義之和,并且習(xí)語的結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。
2.2習(xí)語的分類
習(xí)語一般可以分為俗語、諺語、俚語、典故和動詞短語等。俗語屬于口頭語,適用于日常會話,不宜用于正式的演講或者文章,比如:The washing machine is on blink.這個句子中“on the blink”就是一句俗語,指“機器不靈,出現(xiàn)故障”。諺語是一種精煉的通俗語言和格言,或者是普通真理或勸誡語。例如:Birds of a feather flock together.它的意思是“物以類聚,人以群分”。俚語是非常粗俗的話語,通常用于言談會話,尤其用于同一社會團(tuán)體,或一起工作的極為熟悉的人們之間,不用于正式場合,俚語流行的快,消失的也快,看如下例子:kick the bucket,意為“玩完了,死了”。典故是引用古代歷史故事或古書中的詞語,例如:the Trojan horse,“特洛伊木馬”,它取自荷馬史詩中描述的特洛伊戰(zhàn)爭,用來比喻用以使對人、對手上當(dāng),誤以為是對自己有利的、最具破壞性的人或事物。
3.功能對等理論
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金?A?奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循三個步驟,即完全對等,語義文化對等和重創(chuàng)。
4.功能對等下習(xí)語的翻譯
4.1抽象化對等法
對于譯文讀者無法接受的英語習(xí)語中的形象和文化,有些可以采用上述的類比法,但仍有大量習(xí)語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。大多數(shù)英語習(xí)語都采用的是這種譯法。如:rain cats and dogs,譯作:大雨傾盆,不譯作:下貓下狗。在上述例子中,之所以沒譯成“貓、狗”,上因為漢語中不習(xí)慣、也沒有用這兩種意象表達(dá)雨下的大,譯成“大雨傾盆”,讓目的語讀者一目了然。
4.2完全對等翻譯法
有些英語習(xí)語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫Φ鹊刈g為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現(xiàn)相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),遺憾的是,符合條件的習(xí)語真是少之又少??磧蓚€例子,to strike while the iron is hot,趁熱打鐵;pour oil upon die flare火上澆油。這兩個例子中,英語與漢語意象是完全對等的。
5.結(jié)語
習(xí)語作為文化的傳載者,言簡意賅,寓意深刻,形象生動,具有濃厚的民族特色和文化色彩,廣泛用于日常生活等非正式場合和正式場合。但由于中英文化信息、語言色彩和慣用意象不同,對習(xí)語的理解有偏差,進(jìn)而導(dǎo)致習(xí)語的英漢翻譯存在許多問題。首先,本文介紹了習(xí)語的定義、分類,并對英漢習(xí)語進(jìn)行對比。然后,分析了功能理論基本內(nèi)涵及其對翻譯的要求,同時也對習(xí)語英漢翻譯中的錯譯進(jìn)行了分析。最后,結(jié)合功能對等理論,探討了習(xí)語英漢翻譯的幾個常用翻譯策略和方法??傊?,本文主要探討了功能對等理論下習(xí)語的英漢翻譯,旨在促進(jìn)英語國家和中國之間的溝通以及中西語言文化交流。
參考書目:
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Sally Wehmeier,Oxford Advanced Learners Dictionary.Beijing[G]:Commercial Press,2004.
[3]Yu Fumin,Guo Shanlian.A Comparative Studies of English and Chinese Idioms[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,1998.
[4]陳蘭.淺談英漢習(xí)語翻譯[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會;2009:11.
[5]陳怡.常見習(xí)語誤譯分析[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,02:90-91+23.
[6]李金玲.英語習(xí)語翻譯方法研究[J].天津師范學(xué)院學(xué)報,2005,04:107-109.
[7]劉新.吳桂林.李繼祥.常用英語成語1000例[M].北京:北京師范人學(xué)出版社,1983.
[8]盧滌非.文化內(nèi)涵與習(xí)語翻譯的功能對等[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,06:104-107.
[9]馬麗麗,張宏瑜.習(xí)語翻譯中的語用等效原則[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2008,01:143-144.
[10]王惠萍.淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會;2009:12.