亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中文詩歌翻譯中的人名翻譯

        2014-05-30 10:48:04齊冰
        新校園·上旬刊 2014年7期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

        齊冰

        摘 要:詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的一個難題,人名翻譯更是復(fù)雜。本文以直譯與意譯兩大翻譯策略為理論基礎(chǔ),探討中文詩歌里的人名翻譯。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;直譯與意譯;人名翻譯

        Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translation of peoples names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.

        Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name

        一、直譯與意譯

        翻譯策略中的直譯與意譯之爭幾個世紀(jì)以來貫穿中外翻譯史。直譯不是完全的逐字對譯,Catford認(rèn)為它介于意譯和逐字翻譯之間。直譯能夠保持原文的形式與內(nèi)容,減少主觀因素的干擾。意譯則是強(qiáng)調(diào)原文意思的翻譯,原文與譯文的形式并不一致。而奈達(dá)認(rèn)為“沒有絕對準(zhǔn)確的翻譯”,即翻譯是尋求形式與意義間的平衡。

        二、人名的翻譯

        許淵沖認(rèn)為,詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),譯者必須使各種手段例如增加必要信息或者減少冗余信息傳達(dá)出詩歌之美。在翻譯人名時,如果將人名直譯,會造成混亂和難以理解,就需要采用意譯。此處以元稹的《行宮》為例:寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。此詩有三個譯本:

        1.by W. J. B. Fletcher

        The ancient Palace lies in desolation spread.

        The very garden flowers in solitude grow red.

        Only some withered dames with whitened hair remain,

        Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.

        2.by Witter Bynner

        In the faded old imperial palace,

        Peonies are red, but no one comes to see them…

        The ladies-in-waiting have grown white-haired

        Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.

        3.by Herbert A. Giles

        Deserted now the Imperial bowers

        Save by some few poor lonely flowers…

        One white-haired dame,

        An Emperor's flame,

        Sits down and tells of bygone hours.

        Bynner將“玄宗”進(jìn)行直譯加音譯,翻譯成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,F(xiàn)letcher和Giles分別用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意譯。可以看到,在Bynner版本的譯文中,目標(biāo)語讀者會對“Emperor Hsuan-tsung”產(chǎn)生困惑,因此不能很容易的理解全詩。而“monarchs”和“Emperor”是常用詞,在目標(biāo)語讀者的文化知識中能夠容易理解,因而這樣翻譯雖然損失了一部分原文,但不會引起任何困惑,也不會對全詩的理解造成影響。因此,在翻譯中文詩歌尤其是古詩時,固然需要完整地傳達(dá)基本信息,但是像人名這樣的信息則需要適度加工,也就是意譯,盡量用目標(biāo)語讀者能夠理解的語言詞匯進(jìn)行替換或者解釋。

        三、結(jié)論

        詩歌是文學(xué)的一個重要分支,詩歌翻譯中的人名翻譯看似微不足道,但如果翻譯不當(dāng),會讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生閱讀障礙,進(jìn)而影響整首詩歌理解,因此翻譯策略的運(yùn)用十分必要。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

        [2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.

        [3]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        [4]許淵沖.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.

        猜你喜歡
        詩歌翻譯
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        再談文學(xué)作品的可譯性
        屠岸詩歌翻譯活動及譯介擇取特點(diǎn)
        從經(jīng)驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
        青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
        圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
        最新亚洲人成网站在线观看| 99热婷婷一区二区三区| 亚洲综合自拍偷拍一区| 国内精品伊人久久久久网站| 2019年92午夜视频福利| 久久99久久99精品免视看国产成人 | 日本高清aⅴ毛片免费| av中文字幕少妇人妻| 在线小黄片视频免费播放| 国产午夜av秒播在线观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 囯产精品无码一区二区三区| 国产一区二区美女主播| 久久影院午夜理论片无码| 久久无码人妻精品一区二区三区| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 日本一区二区三区免费| 欧美白人战黑吊| 少妇被躁爽到高潮无码文| 动漫av纯肉无码av在线播放| 中文字幕一区二区黄色| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 国产一级农村无码| 一本久道久久综合狠狠操| 加勒比东京热中文字幕| 久久久无码人妻精品一区| 精品欧美久久99久久久另类专区| 在线久草视频免费播放| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 国产成人精品一区二区视频| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 久久精品国产亚洲av成人文字| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲一区视频在线| 人妻少妇中文字幕av| 亚洲日韩精品无码av海量| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 久久精品国产亚洲av成人擦边 | 日韩精品真人荷官无码| 狠狠久久久久综合网| 国产三级三级精品久久|