亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談如何處理翻譯過程中的文化差異

        2014-04-29 17:23:46韓占東詹歡
        西江月·上旬 2014年1期
        關(guān)鍵詞:文化差異跨文化交際翻譯

        韓占東 詹歡

        【摘 要】本文主要論述了由于習(xí)俗、地理、歷史及宗教所造成的文化差異,引用在漢英及英漢翻譯過程中典型例子來闡明如何避免誤譯,并提出了一些具體的解決方法。

        【關(guān)鍵詞】跨文化交際;文化差異;翻譯

        翻譯作為跨文化交際的重要手段,要充分考慮文化差異的不同。本文擬從習(xí)俗文化、地域文化、歷史文化、宗教文化等四個(gè)方面,就中西文化差異以及翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,談了一點(diǎn)自己的看法。

        1、習(xí)俗文化差異

        習(xí)俗文化指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。

        1.1稱謂

        漢民族經(jīng)歷了極為漫長的封建社會(huì)、封建宗族制度和“三綱五?!钡确饨▊惱淼赖掠^念,形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度。同族內(nèi)部成員十分重視血緣關(guān)系,而西方社會(huì)家庭成員居住十分分散,流動(dòng)性相對(duì)較大,特別是家庭內(nèi)部子女一旦成年就自立門戶,各自謀生,人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立性,因此個(gè)人是社會(huì)的基本單元。漢語中的稱謂詞數(shù)量多,名目繁,指稱具體。而英語恰恰相反,指稱含糊,彼此無一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)必須依據(jù)語境,對(duì)原語的稱謂進(jìn)行推理換算,變通成譯語中相應(yīng)或近似的稱謂詞,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        例: “竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的。”(《紅樓夢(mèng)》)

        一般認(rèn)為嫡親的孫兒孫女在血緣關(guān)系上親過外孫外孫女。王熙鳳此番話無疑指林黛玉氣質(zhì)不凡,借此來討賈母歡心。

        Translation1: She doesnt take after your side of the family, Granny. She is more like a Jia.

        這樣有貶損賈母娘家之嫌。

        Translation 2: She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.

        1.2打招呼

        英國人見面寒暄的話通常是討論天氣,初學(xué)英語者對(duì)此一定會(huì)對(duì)不解,甚至覺得很無聊。而中國人見面打招呼常用的幾句客套話是“去哪兒?”“你要干什么去?” “你吃飯了嗎?”。這幾句在中國文化中并無多深的含意,只不過是無關(guān)緊要的禮節(jié)性的打招呼的一種方式。翻譯時(shí),可以將這種寒暄語改為英語慣用語“Hello”, “Good morning”, “How are you”.

        例:毛主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻回答:“好?!?。主席聽了很高興(權(quán)延赤《走下神壇的毛澤東》)

        在中國背景下,長輩或上司詢問年齡、婚姻、家庭生活等私人問題,往往是一種關(guān)心的表示。而在西方文化中,這是私人問題,屬于個(gè)人隱私,外人不能涉及。所以我們采取間接模糊的方法來順應(yīng)讀者的期待。

        翻譯: Chairman Mao talked with Chens wife. He was pleased to know that they had a happy home life.

        2、地域文化差異

        地域文化指的是由于所處地域自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一現(xiàn)象或事物采取不同的言語表達(dá)形式。

        中國古代是農(nóng)耕性社會(huì),漢文化植根于農(nóng)村,發(fā)祥于黃河流域,形成了一種安守田土,自給自足的文化特征。英美民族的祖先生活在一個(gè)山呼海嘯,氣候惡劣的海洋環(huán)境,形成了一種靠對(duì)外尋求營養(yǎng)的文化特征。

        在中國人心目中,東風(fēng)象征春天溫暖,它吹綠了中華大地,萬物復(fù)蘇。

        例: 閑愁萬種,無語怨東風(fēng)。(《西廂記》)

        翻譯: I am saddened by a myriad petty woes/ and, though I speak not, I am angry/ at the breezes from the east.

        而英國人筆下的東風(fēng)形象:A keen east wind(Jame Joice).bitter east winds( Samuel Butler). A piercing east wind( Kirkup).

        英倫三島西面瀕臨海洋所以西風(fēng)對(duì)于他們來說是暖風(fēng),賦予東風(fēng)生命起源的美好形象。

        3、歷史文化差異

        歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,由于各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在漫長的歷史長河中所沉淀形成的文化也不同。歷史文化的一個(gè)內(nèi)容是歷史典故,它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。要對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g就必須了解其豐富的文化內(nèi)涵。

        3.1中國文化典故

        “三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”是個(gè)婦孺皆知的中國諺語。如果直譯很難傳達(dá)文化信息。英美人不知道諸葛亮是何許人也,因此也不會(huì)知道它所蘊(yùn)涵的信息。所以我們采用直譯和增譯相結(jié)合的辦法。

        翻譯:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

        3.2西方歷史典故

        例:It was another one of those catch-22 situation, youre damned if you do and youre damned if you dont.

        此句中“catch-22”是個(gè)典故,出自美國小說家Heller的小說《第22條軍規(guī)》。在這里若直譯為第22條軍規(guī)會(huì)顯得十分生硬。

        翻譯:這真是又一個(gè)左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

        4、宗教文化差異

        儒教、佛教和道教是中國的三大主教,影響著中國人民的思想和行為。佛教在漢朝被引進(jìn)中國。阿彌陀佛是經(jīng)常掛在老百姓嘴邊的一句話。其中彌陀佛是佛教中的一尊佛,佛教經(jīng)典中記載他是西天極樂世界的主宰。佛教徒常念他的名字,認(rèn)為死后就可以進(jìn)入極樂世界。后來在就成了老百姓談話中表達(dá)驚訝或惋惜的代名詞了。

        例:紫娟道:“阿彌托佛!可到了家.”(《紅樓夢(mèng)》)

        翻譯1: “Gracious Buddha!” sighed Tzu-Chuan in relief, “Home at last!” (By Yang Xian yi)

        翻譯2: Nightingale exclaimed: “Lord Buddha be praised! Home at last!” (By John Minford)

        John的譯文“Lord Buddha be praised”這里套用了基督教徒經(jīng)常用的祝福語“Lord be praised”或 “God be praised”而成。

        楊憲益保留了中國文化特點(diǎn)而移入英語;John既保留了中國文化中Buddha的特點(diǎn)而又融入了基督教文化,是一種兼類的做法。

        基督教文化統(tǒng)治歐洲近兩千年,塑造了悠久的歐洲文化以及北美,澳洲等地獨(dú)特的移民文化。圣經(jīng)是基督教的經(jīng)典,對(duì)整個(gè)西方文化影響巨大,其中不少人物被引用在各個(gè)領(lǐng)域。

        例: “Judas! Traitor!” I ejaculated, “You are a hypocrite, too, are you? A deliberate deceiver.” (Wuthering Heights)

        翻譯:“叛徒!奸細(xì)!”我突然叫起來,“你也是個(gè)偽君子,你敢說不是?一個(gè)居心不良的騙子?!?/p>

        在圣經(jīng)中Judas為了三十塊金幣而把耶穌出賣給猶太教祭司, 現(xiàn)已經(jīng)成了叛徒奸細(xì)的代名詞。由于有些中國讀者不甚了解所以采用意譯法,引申其義,便于理解。

        總 結(jié)

        在翻譯過程中,是否一定要全部保留原文的異域形象和文化色彩,是否一定要采取直譯加注或在譯文中增加文化背景的說明,都不是一成不變的。在翻譯中譯者可以靈活地采取多種方法處理文化差異,但是譯者應(yīng)該設(shè)法傳達(dá)原文特有的文化形象。譯者也應(yīng)該從多種翻譯理論出發(fā),綜合考慮,開拓思維,從而得到處理文化差異翻譯的最佳方案。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [2]柴曉麗.淺談?dòng)h翻譯中的文化差異的影響[J].才智,2008(07).

        猜你喜歡
        文化差異跨文化交際翻譯
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        亚洲av福利天堂一区二区三| 国产亚洲午夜精品| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 97人人超碰国产精品最新o| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 亚洲精品国产成人| 精品国偷自产在线不卡短视频| 亚洲色无码中文字幕| 亚洲区福利视频免费看| 中文字幕色偷偷人妻久久一区 | 日本高清h色视频在线观看| 在线一区不卡网址观看| 扒下语文老师的丝袜美腿| 国产一区二区三区我不卡| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 品色永久免费| 妞干网中文字幕| 久久综合激激的五月天| 日韩精品视频免费网站| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 久99久精品免费视频热77| 日韩中文字幕一区在线| 亚洲中文字幕国产视频| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 免费人成毛片乱码| 少妇特殊按摩高潮不断| 亚洲精品午夜久久久九九| 精品国产性色无码av网站| 男女真实有遮挡xx00动态图| 风流少妇一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久久红粉| 免费观看黄网站在线播放| 国产视频在线一区二区三区四区| 精品人妻在线一区二区三区在线| 精品久久久久久久久午夜福利| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 日韩女优av一区二区| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 日韩在线精品在线观看|