陳力衛(wèi)
(成城大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)系,東京 1578511)
一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言并不因某一事件而發(fā)生劇變,但這一事件往往會(huì)給語(yǔ)言變化帶來(lái)一定的契機(jī),中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)是影響近代中國(guó)的一個(gè)重大事件,它的失敗反倒喚醒了晚清士人的救國(guó)之心,康梁他們提出以強(qiáng)敵為師,開(kāi)啟留學(xué)生東渡之先河,隨后興起的“廣譯日書(shū)”則成為另一種新的沖擊波,廣泛波及晚清的政治、思想、文化。當(dāng)然,面對(duì)這股東學(xué)熱潮,特別是在語(yǔ)言上“東瀛文體”亦即新名詞的涌來(lái),引發(fā)出士人的諸多病垢,從張之洞1904年在《學(xué)務(wù)綱要》中對(duì)引進(jìn)日本名詞發(fā)出的警告到后來(lái)進(jìn)入民國(guó)以后康有為對(duì)梁?jiǎn)⒊形牡囊?guī)勸,都同出一轍,視新名詞為猛虎野獸一般。20年代張相文〈新名辭詩(shī)〉可映照一斑:
自歐化東漸,中國(guó)之道德倫理,掃地以盡。傾險(xiǎn)好亂之徒,時(shí)假一二新名辭以自便其私,而世變乃不可問(wèn),此不獨(dú)國(guó)家之禍,抑或人類(lèi)之憂也。王玫伯初辦兩廣師范,所出布告,偶用優(yōu)待諸君語(yǔ),學(xué)生見(jiàn)之,群起鼓噪,謂此待奴隸語(yǔ)也。吾輩本為廣東主人翁,何須優(yōu)待,一唱百和,有類(lèi)瘋狂。來(lái)賓瞿君麗軒(富文)乃集新名詞為二律以諷之。自由嘆云:據(jù)亂升平轉(zhuǎn)太平,自由鐘動(dòng)共歡迎。野蠻界在纖微辦,奴隸根因腐敗成。破壞主權(quán)終武斷,保存國(guó)粹始文明。海天倚棹舒長(zhǎng)嘯,獨(dú)立蒼茫百感生。團(tuán)體嘆云∶歐力東漸亞力殫,自強(qiáng)久望體能團(tuán)。國(guó)無(wú)憲法方針誤,民亦強(qiáng)權(quán)議院難。社會(huì)幾人真組織,風(fēng)潮一旦快奇觀。諸君時(shí)局驚新否,簇簇英雄正揭竿。
(張相文,1929:18A)
這里面以“優(yōu)待”為契機(jī)將當(dāng)時(shí)被認(rèn)為“不雅馴”的日文新詞“優(yōu)待、自由、野蠻、國(guó)粹、團(tuán)體、強(qiáng)權(quán)、社會(huì)”等詠入詩(shī)內(nèi),以展示這一時(shí)段的風(fēng)潮。從思想史和文化史上對(duì)這類(lèi)文化保守主義的立場(chǎng)展開(kāi)的議論和研究已有頗多積累①,但對(duì)于洪水般地涌進(jìn)中文的日本名詞,作為漢語(yǔ)規(guī)范的辭典本身是如何消化處置之的,卻少見(jiàn)議論,這其實(shí)也正是本文所要觀察和追述的問(wèn)題,即在上述大背景下,近代以后的漢語(yǔ)辭典也面臨著同樣的尷尬:對(duì)于來(lái)自日本的新名詞該如何界定?如何收錄?又如何詮釋?zhuān)?/p>
本文通過(guò)分析近代幾本主要中文辭典處理日語(yǔ)新詞的方式,發(fā)現(xiàn)在編撰方針上基本呈現(xiàn)出兩條思路:一是收錄那些日語(yǔ)本身形態(tài)特征明顯的詞以彰顯日語(yǔ)進(jìn)入中文的狀況;而同時(shí),對(duì)那些可以理解、較為“雅馴” 的日語(yǔ)新詞則以英文對(duì)譯的形式來(lái)減弱其日語(yǔ)由來(lái)的特征,回避這類(lèi)語(yǔ)詞的出自,以達(dá)到一舉兩得的效果:既維護(hù)文化保守主義的面孔,又促進(jìn)新詞新概念與國(guó)際接軌的步伐。
所謂日語(yǔ)新詞是一個(gè)比較寬泛的概念,如果要確定其內(nèi)涵的話,一般可以舉出以下幾種:
a日語(yǔ)國(guó)訓(xùn)及國(guó)字:
娘、料、困、判、安、勤、屆、障、當(dāng)、配、濟(jì)、淋、畠、畑、忰、麿、円、刄、辻、込、梶、迚
b日語(yǔ)固有詞:
訓(xùn)讀詞- 立場(chǎng)、取締、取消、組合
音讀詞- 卑怯、文盲、化妝、企畫(huà)
意譯詞- 抽象、哲學(xué)、細(xì)胞、歸納
音譯詞- 俱樂(lè)部、瓦斯、浪漫、虎列拉
c漢語(yǔ)詞的援用:
借古漢語(yǔ)作譯詞- 演繹、觀念、范疇、主義
日語(yǔ)衍生的新詞義- 料理、寫(xiě)真、出血、異動(dòng)②
20世紀(jì)初期似乎對(duì)此加以區(qū)別的意識(shí)十分淡薄,一般將上述a、b、c類(lèi)統(tǒng)稱(chēng)為“新名詞”。由于中文本身是字本位的語(yǔ)言,所以最早關(guān)注的也是a類(lèi)的單字問(wèn)題, 比如,傅云龍的《游歷日本圖經(jīng)》(1889)卷20上的“附錄日本異字”中,共收錄了中文沒(méi)有的41個(gè)日本固有字,諸如:畠、畑、忰、麿、円、刄、辻、込、梶、迚、遖、俤、偖、扨、掟、抔、拵、働、嘸、榊、軈、鰯、鱈等。然后在梁?jiǎn)⒊逗臀臐h讀法》中更是留意中日漢字間的不同,將此類(lèi)字特列為一節(jié) (第四十二節(jié))來(lái)加以介紹③,而與中文同形異義的“和漢異義字”則另設(shè)一節(jié)(第三十八節(jié)),如:“筋、噂、流石、矢張、兎角、最早、左迄、折角、遖、譯無(wú)、成丈、勝手、油斷、其代リ、思ハズ、都合、餘程”等,這兩類(lèi)一般統(tǒng)稱(chēng)為“和文奇字”,經(jīng)過(guò)近代第一本日漢辭典《漢譯日語(yǔ)大辭典》(1907)④的補(bǔ)充擴(kuò)大后,逐步增多,連近代最權(quán)威的《中華大字典》(1915)⑤也開(kāi)始對(duì)這類(lèi)漢字的日語(yǔ)意思加以注釋?zhuān)?/p>
濟(jì)猶訖也。日本語(yǔ)謂審查訖曰審查濟(jì)。債務(wù)償訖曰辦濟(jì)。
(陸費(fèi)逵 歐陽(yáng)溥存,1915:1106)
當(dāng)然該字典中也收錄了不少源自日語(yǔ)的詞,如:
経濟(jì)學(xué)。日本用以譯英文之Political economy。我國(guó)又譯為理財(cái)學(xué)或計(jì)學(xué)
(陸費(fèi)逵 歐陽(yáng)溥存,1915:1105)
這種觀察成為中國(guó)人看日語(yǔ)特征的一條譜系,即從形態(tài)和意義特征上一眼就可分辦出的日語(yǔ)詞,只要進(jìn)入中文辭典就不得不對(duì)之加以解釋。但另一方面,對(duì)那些可“望文生義”的日語(yǔ)新詞,則采取盡量回避其出處的方式,與中文自己創(chuàng)造的新詞視為一同。所以,除了典型的、遭到當(dāng)年士人議論病垢的一些詞外,究竟有多少日語(yǔ)新詞進(jìn)入中文,實(shí)際上并沒(méi)有一個(gè)具體的統(tǒng)計(jì)。好在要看其在中文的使用過(guò)程,新詞集和辭典之類(lèi)當(dāng)是絕好的材料。比如,留日中國(guó)人1903年編的《新?tīng)栄拧?,共收錄了?442條新詞,其中當(dāng)然也包括嚴(yán)復(fù)等中國(guó)人自己創(chuàng)造的新詞⑥。但另一方面,我們也注意到,更多的新詞表則是由在華外國(guó)人所編輯的,他們均是采取英漢對(duì)譯的形式,加快與世界的接軌,由此也反映出他們對(duì)新詞的敏感程度。如:
(1) TECHNICAL TERMS C.W.MATEER 1904
(2) TECHNICAL TERMS GEO.A.STUART,A.M.,M.D.1910
(3) NEW TERMS FOR NEW IDEAS A Study of the Chinese Newspaper A. H. MATEER 1913
(4) HANDBOOK OFNEWTERMS A. H. MATEER 1917
第一本狄考文(C.W.Mateer,1904)的《TECHNICAL TERMS》所收錄的新詞,大部分是當(dāng)時(shí)中文自己創(chuàng)造的新詞,但也開(kāi)始收錄來(lái)自日本的新詞,如:“形而上學(xué)、哲學(xué)、腺、衛(wèi)生學(xué)、物理學(xué)、科學(xué)、動(dòng)產(chǎn)、愛(ài)國(guó)心、引力”等,到了1910年由其夫人增補(bǔ)的第二版《TECHNICAL TERMS》中,更是增補(bǔ)了不少新詞。如將Communism的譯法由“有無(wú)相通”改為“共產(chǎn)主義”;在Society初版的譯法“人世”之后加上了新的譯法“社會(huì)”。而這兩個(gè)新詞均來(lái)自日語(yǔ)。
第三本則是從中文報(bào)刊上摘取了大量的新詞,當(dāng)作當(dāng)時(shí)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材,其中的絕大多數(shù)又編為新詞手冊(cè),即第四本1917年出版的《HANDBOOK OF NEW TERMS》,其中共收錄新詞約一萬(wàn)條,有趣的是該手冊(cè)首次用J標(biāo)注出了以下來(lái)自日語(yǔ)的74個(gè)新詞:
adherent僧侶、appellate court high大審院、arbitration仲裁裁判、arbitration treaty仲裁條約、arbitrator仲裁、attorney-at-law 辦護(hù)士、authority, to have支配、authorize 裁(認(rèn))可、bayonet 銃刀、biplane 複葉式飛行器、bishop僧正、blow one’s own horn 法螺、bricks 煉瓦、butter 牛酪、ceremony of ship-launching入水式、chief justice 法相、 cholera 虎列拉、church property寺院、cinematograph 活動(dòng)寫(xiě)真、company(for business)會(huì)社、concession(for residence)居留地、confederated 組合、correspondence course(of university)校外科、court(supreme or of cassation), appellate大審、court house裁判所、despatch通牒、director( of affairs of society)理事、electric torch 探見(jiàn)電燈、employees 職工、exchange(money changer's shop) 兩替屋、fnishеd 終了、fаsh light懐中電燈、foreign minister外相、foreign things舶來(lái)物、frightfulness 辣腕、gelatine pad(for copying)寒天版、gland 腺、grand多大、home secretary 內(nèi)相、in 裏面、memorandum覚書(shū)、methods手續(xù)、minister of agriculture and commerce農(nóng)相、minister of navy 海相、minister of war 陸相、minister of prime首相、motor car自動(dòng)車(chē)、necessities of life衣食住、оffсе (building) 事務(wù)所、officers,military士官、one sided片面、one sided affair片務(wù)、oral,oral communication 口頭、passport 周遊票、photograph寫(xiě)真、plead a case辦護(hù)、 pope法王、reference library 參考文庫(kù)、regulate取締、remain a short time 逗留、return trip(of steamer)帰航、robust健康、rowdies浪人、scholars(of school or college) 生徒、special permission,to grant特許、start 出発、station,r. r.驛、stimulus刺戟、subscribed capital for enterprise 基本金、sugar 砂糖、 timber 木材、trade 企業(yè)、trading post場(chǎng)所、votes,to get得點(diǎn)、wrestling, art of柔術(shù)
(A. H. MATEER,1917)
這些新詞里如“兩替屋、覺(jué)書(shū)、手續(xù)、取締、組合”等都是日語(yǔ)固有詞,“外相、內(nèi)相、法相、農(nóng)相、海相、陸相、首相”等也都是日本獨(dú)特的命名。
但這個(gè)新語(yǔ)集里并沒(méi)有將學(xué)界已認(rèn)定的日語(yǔ)新詞:“目的、美學(xué)、世紀(jì)、文明、取消、美術(shù)、普通”標(biāo)上J的記號(hào),反之卻把“大審院、大審”等源自漢譯西書(shū)《聯(lián)邦志略》(上巻)的詞算作日語(yǔ)新詞⑦。由此我們可以看出,所謂“日源詞表”最初就沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),多依據(jù)編者自身的判斷能力,就是說(shuō)還是將形態(tài)及意義上特殊的“和文奇字”類(lèi)容易視為日語(yǔ)出自的。如果僅以此類(lèi)為日語(yǔ)新詞的話,那根本沒(méi)法證明“洪水般”涌入中文的實(shí)際狀況。
面對(duì)洪水般涌來(lái)的日語(yǔ)新名詞,本來(lái)漢語(yǔ)辭典的收錄可視為中文使用的一個(gè)指標(biāo):即有多少日語(yǔ)新詞被漢語(yǔ)認(rèn)可、吸收?但頗為糾結(jié)的是我們發(fā)現(xiàn),具體注明“來(lái)源于日語(yǔ)”的日語(yǔ)新詞其實(shí)多是上面所說(shuō)的在形態(tài)及意義上具有日語(yǔ)特色的詞語(yǔ),因?yàn)樗鼈兣c中文太不相像了。而對(duì)于那些所謂具有普遍意義的近代新詞新概念則頗費(fèi)心機(jī),注不注明出處既有編者辦析辭源的能力問(wèn)題,更多的則是在文化保守主義的大旗下,出于一種民族主義的考量,盡可能少論及其日語(yǔ)背景。中國(guó)最初的近代漢語(yǔ)辭典《辭源》(1915)在吸收日本由來(lái)的新詞時(shí),就是采取這種方式的,劉凡夫(1993:2)從《辭源》中抽出180條“日源詞”加以分析,發(fā)現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、文化、教育領(lǐng)域收有85詞,這意味著“當(dāng)時(shí)的中國(guó)留學(xué)生較之自然科學(xué),更多是投入人文社會(huì)方面的學(xué)習(xí)”。而且,“可以將這些詞分為三類(lèi):音讀詞、訓(xùn)讀詞、外來(lái)詞。其中音讀詞有104個(gè),訓(xùn)讀詞有65個(gè),外來(lái)詞則有11個(gè)。后者(訓(xùn)讀和外來(lái)詞)約占整個(gè)詞數(shù)的40%” (劉凡夫,1993:3)。沈國(guó)威(2006)的研究則加上1931年的《辭源》續(xù)編,看其前后(1915和1931)的不同和收詞態(tài)度的變化,并分析其原因,列舉出《辭源》(陸爾奎等編撰,1915)正編“日源詞·日本參照詞”292條和續(xù)編(陸爾奎等編撰,1931)72條,共364條。其中除去那些日語(yǔ)特征顯著的詞條外,還收錄了具有普遍意義的近代新詞:“人事、企業(yè)、共和、利潤(rùn)、博士、商法、士官、探險(xiǎn)、教授、法醫(yī)學(xué)、演說(shuō)、消防、登記、算術(shù)、索引、經(jīng)濟(jì)、胃潰瘍、舞蹈、號(hào)外、道具、化妝品”等以及將官和尉官的各級(jí)軍銜。但其所占的比重并不大。像“舞臺(tái)、代表、團(tuán)體”這類(lèi)屢遭病垢的“日源新詞”,卻并沒(méi)有注明其出處。
這種做法后來(lái)也被同屬商務(wù)印書(shū)館系統(tǒng)的《王云五大辭典》(1930)所繼承,但與《辭源》的處理方式大相徑庭的是其收錄的詞更多注重外表上象似日語(yǔ)的詞語(yǔ)。下面舉出其收錄的127個(gè)日語(yǔ)詞(標(biāo)底紋的詞與《辭源》相同):
音讀詞73個(gè):調(diào)印、登録、下女、配達(dá)、配當(dāng)金、手?jǐn)?shù)料、番地、酸素、便當(dāng)、辦當(dāng)、後見(jiàn)人、出張所、代料、窒素、臭剝、臭素、濠州、戸主、寒暖計(jì)、晴雨計(jì)、寫(xiě)真、案內(nèi)、心配、浪人、法定、果実、遠(yuǎn)足、澤山、運(yùn)轉(zhuǎn)手、道具、大佐、大尉、大審院、大層、大分、大工、支配、獨(dú)語(yǔ)、故障、奏任、素描、持續(xù)、贅沢品、日支、日常、置換、胃潰瘍、馬鹿、段階、居留地、開(kāi)港場(chǎng)、印紙、興行、尺鉄、桑港、企業(yè)、入夫、判事、判任、料理、文部省、外務(wù)省、內(nèi)務(wù)省、蔵相、執(zhí)達(dá)吏、辦護(hù)士、醜業(yè)婦、會(huì)社、合名會(huì)社、合資會(huì)社、米國(guó)、焮衝、圓壔
訓(xùn)讀詞23個(gè):取締、取締役、取消、取次、打消、富籤、組合、場(chǎng)合、相手、相方、申立、申込、割合、割引、為替、言葉、手形、手紙、仲立、漬物、問(wèn)屋、勝手、小供
音訓(xùn)混讀(湯桶讀·重箱讀)20個(gè):見(jiàn)本、切符、荷物、株式會(huì)社、株式合資會(huì)社、株金、株券、假出獄、手?jǐn)?shù)料、控所、口絵、並製、並等、卸売商、大蔵省、仲買(mǎi)人、缶詰、高利貸、奧付、勞働組合
外來(lái)詞(漢字表記)11個(gè):護(hù)謨、沃度、沃度丁幾、沃度-、沃度加里、沃剝、封度、燐寸、獨(dú)逸、胃加答児、單舎利別
與《辭源》相比,明顯是訓(xùn)讀詞和外來(lái)語(yǔ)増加了比例,占到整個(gè)詞數(shù)的42%左右。這應(yīng)該是多收了日常生活用語(yǔ)的結(jié)果,所以感到“純?nèi)毡镜摹痹~多了一些。當(dāng)然這也可以看作20世紀(jì)30年代以上海為中心的實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用狀況的反映。只是站在現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度來(lái)看,以上已多為“死語(yǔ)”,留下來(lái)的只有以下這些詞:
高利貸、登錄、取締、取消、借方、戶(hù)主、寫(xiě)真、浪人、道具、大尉、支配、故障、素描、持續(xù)、日常、置換、胃潰瘍、居留地、企業(yè)、場(chǎng)合、料理、組合、晴雨計(jì)、寒暖計(jì)、便當(dāng)、株式會(huì)社、蔵相、大蔵省、內(nèi)務(wù)省、外務(wù)省、文部省
當(dāng)然,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)所謂來(lái)自日語(yǔ)的近代譯詞“哲學(xué)、動(dòng)機(jī)、人格、社會(huì)、主義、經(jīng)濟(jì)”等在該辭典中并不標(biāo)出其日語(yǔ)來(lái)源,也就是說(shuō)該辭典刻意回避了這類(lèi)詞的出處問(wèn)題,它實(shí)際上是用附錄<專(zhuān)門(mén)名詞英漢對(duì)照表>(3600余條)的形式來(lái)包囊這些能與英文接軌的詞,比如上述《辭源》里的“共和、經(jīng)濟(jì)”以及“共產(chǎn)黨、共產(chǎn)主義”等都以英文對(duì)譯的形式出現(xiàn)在此表里。這種做法與著者后來(lái)編的《王云五新詞典》(1943)的思路有關(guān),在其中更是進(jìn)一步把上述“配當(dāng)、支配、下女、印紙”等日語(yǔ)詞也都找出漢籍出典來(lái)對(duì)應(yīng),并提出:“近來(lái)國(guó)內(nèi)流行的許多新名詞,國(guó)人以為傳自日本者,其實(shí)多已見(jiàn)諸我國(guó)的古籍”(王云五,1943:1)這一觀點(diǎn)。這種認(rèn)識(shí)當(dāng)然是承清末新名詞論爭(zhēng)的衣缽,為其消減“日源詞”提供另一證據(jù),從該書(shū)的出版年來(lái)看,當(dāng)然也與時(shí)局的轉(zhuǎn)換不無(wú)關(guān)系。
《辭?!罚?936)最早的策劃、啟動(dòng)始于1915年,當(dāng)時(shí)中華書(shū)局創(chuàng)辦人陸費(fèi)逵先生決心編纂集中國(guó)單字、語(yǔ)詞兼百科于一體的綜合性大辭典,最終它是“以我國(guó)原有的字書(shū)、韻書(shū)、類(lèi)書(shū)為基礎(chǔ),著重吸收美國(guó)《韋伯斯脫新世界美國(guó)英語(yǔ)詞典》的特點(diǎn)而編成的, 全書(shū)共收詞目85803條,其中語(yǔ)詞(包括單字)占百分之四十一,百科占百分之五十九。由于百科的比重已經(jīng)超過(guò)語(yǔ)詞,并由于書(shū)末有中外大事年表、行政區(qū)域表、譯名西文索引等附錄, 所以它已不是語(yǔ)文辭書(shū)而是綜合性辭典”(舒池,1982:182)。
我們?nèi)绻麖慕R(shí)轉(zhuǎn)型的角度來(lái)關(guān)注《辭海》的編撰的話,就會(huì)注意到20世紀(jì)初的頭20年,從小學(xué)教科書(shū)到各個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)學(xué)科建設(shè)都已經(jīng)過(guò)了日本文化的滲透,也就是通過(guò)翻譯日文汲取近代知識(shí)的這一步驟。與之相比,進(jìn)入30年代后,中國(guó)的眼光逐步放大,如上所述,開(kāi)始以美國(guó)為榜樣全方位地吸收西方知識(shí)來(lái)對(duì)應(yīng)西方學(xué)術(shù)體系。至30年代中期, 隨著專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的選定完善,這種學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)體系與外國(guó)的接軌基本完成,而《辭海》所反映的應(yīng)該是這一時(shí)代最為先進(jìn)的知識(shí)體系,那么,在這一知識(shí)建構(gòu)過(guò)程中,我們關(guān)心的問(wèn)題仍然是日源詞匯所起的作用如何?即《辭海》收錄的日文新詞的規(guī)模和其詮釋是否反襯出時(shí)代的特征,也就是由日本因素向美國(guó)因素的轉(zhuǎn)換反映在哪些方面的問(wèn)題。
較之上一節(jié)所述的辭典對(duì)應(yīng),《辭?!穭t有所不同,雖然它實(shí)際上也是給某些詞標(biāo)注“源出日本語(yǔ)”的,比如下面的例子:
支配 指揮分配管轄之意。源出日本語(yǔ),我國(guó)近亦習(xí)用之。
配當(dāng)金 日本語(yǔ)中習(xí)用配當(dāng),略近分配之意,如謂配當(dāng)案配當(dāng)金等。
下女 日本稱(chēng)侍女為下女。
料理 日本人謂烹饌曰料理,乃此義之引申也。
場(chǎng)合 日本語(yǔ),猶云情形、時(shí)候也。
道具 日本稱(chēng)一切器具謂道具,即用佛家語(yǔ)也。
取引 日本謂交易曰取引,交易所曰取引所。
取次 日本語(yǔ),以自己之名義,為他人之計(jì)算,為商行為者,曰取次。我國(guó)謂之行紀(jì)。
*取消 謂取既成立之行為消滅之,使不生法律的效果也。
取締 日本語(yǔ),管理、監(jiān)守之意。
手形 日本名票據(jù)曰手形,如稱(chēng)匯票曰為替手形,本票曰約束手形。
*手續(xù)⑧與程序同,謂辦事之格式次序也。
割引 日本語(yǔ):折扣也。票據(jù)貼現(xiàn)亦稱(chēng)割引。
株式 日本稱(chēng)股份曰株式。
會(huì)社 日本稱(chēng)公司為會(huì)社。
*但書(shū)⑨法律條文中含例外之意者。
*俱樂(lè)部⑩音意兩譯,俗稱(chēng)總會(huì)。
*團(tuán)體 多數(shù)人以共同之目的而結(jié)合之集團(tuán)也。有合一宗族而成者,有合一地方、一事業(yè)而成者。
組合 日本稱(chēng)二人以上出資合營(yíng)之事業(yè)曰組合,相當(dāng)于我國(guó)之合伙。又以稱(chēng)組合員間之共同為目的之團(tuán)體;如同業(yè)組合、產(chǎn)業(yè)組合等是。
(舒新城,1936)
但我們看得出來(lái),標(biāo)注“日本(語(yǔ))”字樣的詞已大大地縮小,比如,加*號(hào)的詞不再標(biāo)記“日本的”字樣,而且對(duì)那些貌似日語(yǔ)的詞均不予采納,如:《辭?!窙](méi)有收“打消、手紙、手?jǐn)?shù)料、見(jiàn)本、切符、荷物”這類(lèi)訓(xùn)讀詞,也沒(méi)有收“故障、作品、高利貸”這類(lèi)音讀(或音訓(xùn)相混)詞。
對(duì)于這一動(dòng)向、沈國(guó)威(2006:53)指出:“至1931年底出版的《辭源》(續(xù)編),其中所收錄的日源詞,日常用語(yǔ)幾銷(xiāo)聲匿跡,絕大多數(shù)是百科性詞條,這似乎表明大規(guī)模地借用日本語(yǔ)詞已經(jīng)告一段落”。的確,較之一二十年代的那種全面引進(jìn)帶來(lái)的抵觸情緒,進(jìn)入三十年代后明顯對(duì)貌似漢語(yǔ)詞的百科詞要寬容得多,也就是不再去對(duì)其來(lái)源做深究。這背后的原因又是什么呢?
《辭?!穼?duì)新詞的收集在當(dāng)時(shí)是個(gè)主要任務(wù),陸費(fèi)逵在<編印緣起>亦云:新辭不但搜集困難,而且舶來(lái)名辭,譯音譯義,重復(fù)沖突,決定取舍,亦甚困難”。其<編輯大綱>的范圍里列舉了八條收錄原則,其中三條:
3.流行較廣之新辭;
5.社會(huì)上農(nóng)工商各業(yè)之重要用語(yǔ);
8.科學(xué)文藝上習(xí)見(jiàn)習(xí)用之術(shù)語(yǔ);
(轉(zhuǎn)自舒新城,1936)
以上都是與新詞新概念相關(guān)的。舒新城任主編時(shí),他“囑同仁遍讀新書(shū)新報(bào)”,可是進(jìn)展十分艱難,“嘗有竟日不得一二詞者”(轉(zhuǎn)自周頌棣,1987:143)可見(jiàn)當(dāng)時(shí)日語(yǔ)新詞的浪潮業(yè)已告一段落,且大多融匯到漢語(yǔ)之中。周頌棣(1987:144)在回憶中說(shuō):“我進(jìn)入《辭?!肪庉嬍乙院?,在杭州的幾個(gè)月內(nèi),舒新城分配給我做的工作很簡(jiǎn)單。他把當(dāng)時(shí)美國(guó)出版的一部中型辭書(shū)《林肯百科辭典》交給我, 要我把其中收入的外國(guó)人名(日本人名除外)逐條翻譯出來(lái),由他親自審閱并經(jīng)過(guò)選定后,就交給練習(xí)生把這些條目抄錄下來(lái),作為《辭?!返牟糠殖醺??!边@種帶有西文對(duì)譯的人名、地名和百科詞除收在正文外,還都可以在附錄的<譯名西文索引>內(nèi)得以檢索。但實(shí)際上,在這類(lèi)百科詞中,我們發(fā)現(xiàn)很多是出自日語(yǔ)的,如:
自動(dòng)詞、自動(dòng)車(chē)、自轉(zhuǎn)車(chē)、日曜學(xué)校、時(shí)代錯(cuò)誤、紫外線、胃潰瘍
在回避標(biāo)記“源自日語(yǔ)”后,等于是經(jīng)過(guò)“源自西文”這一包裝,將這些詞統(tǒng)統(tǒng)納入<譯名西文索引>之內(nèi)。這一做法與我們上文提到過(guò)的《王云五大辭典》(1930)的<專(zhuān)門(mén)名詞英漢對(duì)照表>同出一轍,而一些近代概念更是通過(guò)這一方式來(lái)迅速吸收為中文的。
比如,“-主義”作為日源新詞,其傳播最容易反映這一事實(shí)(陳力衛(wèi),2012a),我們看看下面《辭海》(1936)的收錄情況:
唯美-、利他-、利己-、禁欲-、古典-、公社-、
共產(chǎn)-、構(gòu)圖-、馱馱-、享樂(lè)-、表現(xiàn)-、未來(lái)-、
希臘-、人文-、人道-、理想-、帝國(guó)-、印象-、
重商-、軍國(guó)-、神秘-、現(xiàn)代-、國(guó)家-、虛無(wú)-、
機(jī)會(huì)-、視覺(jué)-、樂(lè)天-、議會(huì)-、人格-、急進(jìn)-、
寫(xiě)實(shí)-、修正-、溫情-、功利-、便宜-、愛(ài)他-、
厭世-、重農(nóng)-、嚴(yán)肅-、浪漫-、性欲-、主情-、
感傷-、象征-、傳統(tǒng)-、實(shí)用-、實(shí)科-、實(shí)驗(yàn)-、
世界-、個(gè)人-、偽古典-、辛狄開(kāi)-、馬克思-、
易卜生-、希伯來(lái)-、無(wú)抵抗-、無(wú)政府-、非軍國(guó)-、
新古典-、新英雄-、新人文-、新理想-、新印象-、
新重商-、新浪漫-、新象征-、新馬爾薩斯-、
自由放任-、泛斯拉夫-、機(jī)會(huì)均等-、資本-、
國(guó)家資本-、民主-、產(chǎn)業(yè)民主-、社會(huì)民主-、
自然-、超自然-、徹底自然-、本來(lái)自然-、
印象派自然-、社會(huì)-、國(guó)民社會(huì)-、國(guó)家社會(huì)-、
講壇社會(huì)-、基爾特社會(huì)-、藝術(shù)的社會(huì)-、
科學(xué)的社會(huì)-、空想的社會(huì)-
(舒新城,1936)
在<譯名西文索引>之內(nèi)收錄的上述88條“-主義”里,我們既可以看出當(dāng)時(shí)主義流行的一面,比如由“社會(huì)主義”衍生出的各種新的思潮,可以有七種不同的“社會(huì)主義”,也可以發(fā)現(xiàn)這種構(gòu)詞及對(duì)譯大多是出自日文語(yǔ)境的(標(biāo)底紋的76條均是出自日文),中文只是原模原樣的引進(jìn)使用而已。
但《辭海》所收的“-主義”并非都附有西文對(duì)譯,還有我們只能在正文里看到的“-主義”也都源自日語(yǔ):
改良-、保護(hù)-、民生-、民族-、民權(quán)-
而且,還有很多在《辭?!分耙呀?jīng)流行于世的源自日語(yǔ)的“-主義”卻沒(méi)有收錄在內(nèi):
自由-、保守-、殖民-、愛(ài)國(guó)-、專(zhuān)制-、平民-、平等-、實(shí)證-、聯(lián)邦-、形式-?
無(wú)獨(dú)有偶,《辭源》正續(xù)本也沒(méi)有收之, 不知這完全是一種巧合,還是在收錄新詞時(shí)參照《辭源》的結(jié)果。盡管黎錦熙在序中對(duì)《辭源》有過(guò)批判?,但在實(shí)際編輯中始終都把《辭源》作為一個(gè)參照物。舒新城亦言:“舊《辭海》既是服從于半殖民地半封建社會(huì)的要求,又是服從于資本家謀利的要求。它的主要目的是以《辭源》為競(jìng)爭(zhēng)的對(duì)手,力圖掙錢(qián)為中華書(shū)局建立一個(gè)金庫(kù),并提高書(shū)局在文化界的地位?!?
《辭?!犯戒?譯名西文索引>有53頁(yè),約收有12500余條,除人名、地名等固有名詞外,多是各個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)詞匯,但在考慮這個(gè)詞表的形成時(shí),我們注意到所謂的與西文對(duì)譯的方式實(shí)際上早在日本的學(xué)科形成過(guò)程中已經(jīng)嘗試過(guò)的手法。我們只不過(guò)是挪用了這一方式而已。比如,在1907年的《博物大詞典》(丁祖蔭審定,1907:下18-19)里就已經(jīng)展示出這種與西文接軌的雛型:
這等于是將原本英日對(duì)譯辭典中的日文漢字部分提到詞頭的位置上當(dāng)作中文的新詞,反倒把原本是日語(yǔ)漢字的讀音(片假名)當(dāng)作日語(yǔ),瞬間便完成了一種由英日對(duì)譯變換為中英日對(duì)譯的概念接軌。通過(guò)該辭典本身附有的“西文索引”和“東文索引”可以確認(rèn)這種對(duì)譯的過(guò)程。上述四個(gè)詞均收入《辭?!?,并可由<譯名西文索引>來(lái)檢索。再看《博物大詞典》巻末所附的宏文館新書(shū)廣告,其中有“帝國(guó)最新十大辭典出版”,列有:博物、物理、法律、教育、數(shù)學(xué)、小學(xué)教材、理科、化學(xué)、植物學(xué)、世界歷史等。對(duì)已出版的幾本書(shū)的宣傳,如《物理大辭典》:“本書(shū)翻譯東洋原本<最新物理學(xué)辭典>理科研究會(huì)出版,于一切物理學(xué)所有之事項(xiàng)術(shù)語(yǔ),莫不參照最新學(xué)理詳加注釋”;《法律大辭典》:“每條援引日本法律以為注解,尤為特色”之類(lèi),無(wú)不顯示其與日本的關(guān)系。
來(lái)自日本影響最為顯著的當(dāng)舉由作新社?出版的《東中大辭典》(1908),如書(shū)名所示,其內(nèi)容本是一本1479頁(yè)的大型日漢辭典,但它本身是將日文漢字詞作為詞目,然后才是日文讀音,有英文對(duì)譯也一并列出,最后才是中文解釋。等于可以直接將日文漢字詞視為中文來(lái)用,如“光媒、光年、光度、光源、光澤、光線?、光軸、光度計(jì)”等。這大大加快了日文新詞進(jìn)入中文的速度。
這種形式的對(duì)譯,隨后也出現(xiàn)在黃摩西編的《普通百科新大詞典》(1911)和樊炳清編的《哲學(xué)辭典》(1925)中,孫俍工?編的《文藝辭典》(1928)更是以采納國(guó)外文藝類(lèi)詞匯三千多條為招牌,在學(xué)界影響甚巨??晌覀儚闹锌闯鼍幷呷硕加腥照Z(yǔ)學(xué)習(xí)的背景,其辭典編輯過(guò)程中的日文因素是避免不了的。僅就孫俍工的《文藝辭典》而:《文藝百科全書(shū)》(1909)、《文藝辭典》(1925)、《大思想エンサイワロペヂア29 文藝辭典》(1928)。
這種通過(guò)日文與西文的對(duì)譯接軌,在各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里蓬勃展開(kāi),既掩蓋了源自日本的痕跡,又加快了與世界學(xué)術(shù)接軌的速度,何樂(lè)而不為?特別是后來(lái)隨著中日兩國(guó)的關(guān)系惡化,這種方式更顯得理直氣壯了。
近代漢語(yǔ)辭典在普及新詞新概念方面無(wú)疑是起到了巨大的作用,特別是《辭?!纷鳛橹R(shí)轉(zhuǎn)型過(guò)程的一個(gè)里程碑,其功績(jī)及對(duì)后來(lái)的影響也是深遠(yuǎn)的。但在選詞方面明顯是有缺陷的,特別是“百科詞條實(shí)無(wú)框架,編輯部規(guī)定每人從報(bào)刊書(shū)刊中收取新詞,雖然也要審讀核準(zhǔn),但基本是拾到籃里便是菜,學(xué)科間極不平衡。”(巢峰,2002:145)這也反映在<譯名西文索引>里,很多正文未標(biāo)外文的專(zhuān)業(yè)名詞未收在內(nèi),所以后來(lái)的修訂工作從專(zhuān)業(yè)分類(lèi)著手正是彌補(bǔ)這一缺陷的最佳方式,而且自1979年版后都取消了這一<譯名西文索引>附錄,標(biāo)志著它的過(guò)渡性功能已經(jīng)完成。
實(shí)際上,二十世紀(jì)的英華辭典等也直接吸收了來(lái)自日本英和辭典的譯詞,成為日文新詞進(jìn)入中文的渠道之一,對(duì)這一過(guò)程陳力衛(wèi)(2012b)有過(guò)詳細(xì)描述,由英日對(duì)譯立馬轉(zhuǎn)為英漢對(duì)譯,這種拿來(lái)主義本來(lái)亦可應(yīng)用到對(duì)譯名詞索引之類(lèi)中去的。但相對(duì)而言,漢語(yǔ)辭典則要慎重得多,因?yàn)橐獙?duì)來(lái)自日語(yǔ)的詞匯有一個(gè)認(rèn)定和立項(xiàng)的過(guò)程,這其中,從“國(guó)粹主義”或“民族主義”的角度來(lái)看,多少有一種尷尬和無(wú)奈,以致于不得不采取一種變通手法,減弱日文色彩,用“譯名西文”將之融入漢語(yǔ)整體之中。
綜上所述,近代以來(lái)的幾本漢語(yǔ)辭典對(duì)日語(yǔ)新詞的處理都是奉行兩種尺度的:對(duì)外表像似日語(yǔ)的詞,愿意標(biāo)注其來(lái)源及意義;而對(duì)看似像中文的詞,特別是可望文生義的詞,則以西文對(duì)譯的方式引進(jìn)使用。就前者來(lái)說(shuō),作為辭典編輯的基本方針,標(biāo)注語(yǔ)詞出處本應(yīng)該被繼承下來(lái)的,但在后來(lái)編撰的最大規(guī)模的《漢語(yǔ)大詞典》(1990)里反倒呈現(xiàn)了一種退步?,如將卷九中第730頁(yè)的日語(yǔ)色彩濃厚的“素人”釋為“平常的人”、將卷一中第1046頁(yè)的“人氣”釋為“人的心氣、情緒”,完全走向一種望文生義的解釋?zhuān)惲πl(wèi),2004),這正是忽視詞源的結(jié)果。
就后者來(lái)說(shuō),各種漢語(yǔ)辭典實(shí)際上卻采取了一種避重就輕的迂回策略,巧妙地迎合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)氛圍。用英漢對(duì)譯的形式來(lái)化解來(lái)自日語(yǔ)的新概念,這一做法雖有加快完成向西學(xué)轉(zhuǎn)型之功績(jī),但也給我們留下了一些隱患:辭典就某一概念的解說(shuō)使來(lái)自日本的新詞、新概念完全被當(dāng)作中文來(lái)用,其中的日文背景和西文對(duì)譯過(guò)程均被抹殺,等于直接植入到漢語(yǔ)語(yǔ)境中來(lái)理解,在研究概念史時(shí), 這很容易使人們忽視日本的中介(轉(zhuǎn)譯西方概念)作用,也常引發(fā)出中日之間類(lèi)義概念的混淆?。而回避語(yǔ)詞的出處最終留下了中日之間爭(zhēng)持不下的話題:究竟哪些是日本獨(dú)創(chuàng)的新詞?哪些是中文自己創(chuàng)造和改造的新詞?
注釋?zhuān)?/p>
① 羅志田. 2001.抵制東瀛文體:清季圍繞語(yǔ)言文字的思想論爭(zhēng)[J].歷史研究,(6):57-74+190;黃克武. 2007.新名詞之戰(zhàn):清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)與和製漢語(yǔ)的競(jìng)賽 [J].中央研究院近代史研究所集刊,(55):1-42;黃興濤.2009.新名詞的政治文化史[J].新史學(xué),(3):100-129;桑兵.2012.清季變政與日本[J].江漢論壇,(5):5-16。
② 各詞的新義分別為“菜肴、照片、減價(jià)銷(xiāo)售、工作調(diào)動(dòng)”。
③ 參見(jiàn)沈翔云編《和文漢讀法》(1900:50-51):“和文中有寫(xiě)漢字而其字實(shí)中國(guó)所無(wú)者其數(shù)頗多今擇其常用者列之于下:第八表抔[等也]、扨テ[卻說(shuō)也]、偖テ[與扨同]、軈テ[頓也忽也]、噂[風(fēng)說(shuō)也]、筈[想像之意]、迠[即迄字]、拵ル[做作之意]、揃ヒ[湊集之意]、扱ヒ[辦理也處置也調(diào)停也]、込[猶云藏在其中也]、辻[十字路]、榊[神木之名]”
④ 這實(shí)際上是譯自日語(yǔ)辭典《言?!范傻?,故多有奇字。參見(jiàn)陳力衛(wèi)(2008;2012)。(陳力衛(wèi).2008.梁?jiǎn)櫝逗臀臐h讀法》とその「和漢異義字」について―《言海》との接點(diǎn)を中心に[A]沈國(guó)威編.漢字文化圏諸言語(yǔ)の近代語(yǔ)彙の形成―創(chuàng)出と共有[C].大阪:関西大學(xué)出版社;陳力衛(wèi). 2012.“同文同種”的幻影:梁?jiǎn)⒊逗臀臐h讀法》的改版過(guò)程與日本辭書(shū)《言海》[J].中國(guó)學(xué)術(shù),(31):235-270.)
⑤ 本文所參考的版本為1978年由中華書(shū)局出版的影印本。
⑥ 沈國(guó)威編著.2011.新?tīng)栄臶Z].上海:上海辭書(shū)出版社.
⑦ 如:《聯(lián)邦志略》(上卷)(1864:32)里有“我聯(lián)邦理刑之官凡分三等、一、大審院官九員、內(nèi)擇一人為院長(zhǎng)、一切犯國(guó)法者、咸歸此院判之。(理刑規(guī)制)”(裨治文撰述 箕作阮甫訓(xùn)點(diǎn).1864.聯(lián)邦志略[M].江戸:老皀館.)
⑧ 《辭源》標(biāo)為:日本語(yǔ), 猶言程序。謂辦事之規(guī)則次序也。
⑨ 《辭源》標(biāo)為:日本語(yǔ)。法律條文中含例外之意者。
⑩ 《辭源》標(biāo)為:日本譯為俱樂(lè)部。俗稱(chēng)總會(huì)。
? 《辭源》“形式論、形式主義”并收。而《辭海》只收“形式論”。
? 參見(jiàn)《辭源》(1915:序言):“近出的辭源既以解釋復(fù)合詞為主,(略)而解詁引例,多由抄襲,以偽傳偽,不見(jiàn)其「源」。至于近出的「國(guó)語(yǔ)詞典」「白話詞典」之類(lèi),雖然收了一些,細(xì)加檢討,又大都是從外國(guó)人所編的支那語(yǔ)各種詞典中偷來(lái)的,更說(shuō)不上探源了?!?/p>
? 引自1982.舒新城談舊《辭?!穂J].辭書(shū)研究,(1):186.
? 作新社為留日學(xué)生戢翼翚和教育家下田歌子(1854-1936)合辦的出版社。
? 該詞本是出自19世紀(jì)英華字典的,后被日語(yǔ)吸收。
? 孫俍工(1894-1962)湖南隆回司門(mén)前人,原名光策。1920年畢業(yè)于北京高等師范,后任長(zhǎng)沙第一師范國(guó)文教員。1922年赴上海,任中國(guó)公學(xué)中學(xué)部教員。并在《小說(shuō)月報(bào)》、《東方雜志》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》上發(fā)表小說(shuō)、劇本、散文。1923年參加文學(xué)研究會(huì)。1924年冬赴日本東京,入上智大學(xué)研究德國(guó)文學(xué)。1928年回國(guó),任復(fù)旦大學(xué)教授、中文系主任,兼江灣勞動(dòng)大學(xué)、吳淞中國(guó)公學(xué)教授。1931年再次赴日深造。1932年起任商務(wù)印書(shū)館編輯。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,到成都、重慶,歷任華西大學(xué)文學(xué)教授等職。建國(guó)后,歷任四川教育學(xué)院、湖南大學(xué)教授,中科院語(yǔ)言研究所研究員。
? 《辭源》修訂本(1988)也不標(biāo)注日語(yǔ)借詞,不知是不是“國(guó)粹主義”思想在作怪。
? 如“共和”與“民主”二詞由同義轉(zhuǎn)為相互分擔(dān)意義的過(guò)程,需要我們首先對(duì)各自的出處有個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。參見(jiàn)(陳力衛(wèi).2014.近代中日概念的形成及其相互影響―以“民主”與“共和”為例-[J].日語(yǔ)研究,(9):154-176.)。
[1] A.H. MATEER. 1917. HANDBOOK OF NEW TERMS [Z].SHANGHAI: THE PRESBYTERIAN MISSION PRESS.
[2] C.W. MATEER. 1904. TECHNICALTERMS [Z]. SHANGHAI:THE PRESBYTERIAN MISSION PRESS.
[3] 沈翔雲(yún).1900.和文漢讀法[M].東京:秀英舍.
[4] 劉凡夫.1993.中國(guó)語(yǔ)辭書(shū)《辭源》初版に収録された日本語(yǔ)語(yǔ)彙の性格[J].國(guó)語(yǔ)學(xué)研究,(32):1-10.
[5] 陳力衛(wèi).2004.《漢語(yǔ)大詞典》在處理日語(yǔ)借詞上的幾個(gè)問(wèn)題[J].日語(yǔ)研究,(2): 209-216.
[6] 陳力衛(wèi).2012a.‘主義’概念在中國(guó)的流行及其泛化[J].學(xué)術(shù)月刊,(9):144-154.
[7] 陳力衛(wèi).2012b.19世紀(jì)至20世紀(jì)的英華辭典與英和辭典的相互影響——中日近代新詞往來(lái)的渠道之一[J].翻譯史研究,(2):102-129.
[8] 丁祖蔭審定.1907.博物大詞典[Z].上海:宏文館.
[9] 巢峰.2002.與時(shí)俱進(jìn) 改革創(chuàng)新——《辭?!返乃拇涡抻哰J].出版科學(xué),(3):145-155.
[10] 陸爾奎 方毅 傅云森等編撰.1915.辭源[Z].上海:商務(wù)印書(shū)館.
[11] 陸爾奎 方毅 傅云森等編撰.1931.辭源(續(xù)編)[Z].上海:商務(wù)印書(shū)館.
[12] 陸費(fèi)逵 歐陽(yáng)溥存.1915.中華大字典[Z].上海:中華書(shū)局.
[13] 沈國(guó)威.2006.《辭源》與現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞[J].或問(wèn),(12):35-58.
[14] 舒池.1982.舒新城和《辭?!穂J].辭書(shū)研究,(1):178-186.
[15] 舒新城主編.1936.辭海[Z].上海:中華書(shū)局.
[16] 王云五.1930.王云五大辭典[Z].上海:商務(wù)印書(shū)館.
[17] 王云五.1943.王云五新詞典[Z].上海:商務(wù)印書(shū)館.
[18] 張相文.1929.沌谷筆談[A]中國(guó)地學(xué)會(huì).南園叢稿[C].天津:中國(guó)地學(xué)會(huì).
[19] 周頌棣.1987.老《辭?!肥窃鯓泳幊傻?[A]中華書(shū)局編輯部.回憶中華書(shū)局 上編[C].北京:中華書(shū)局.