亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        偽滿洲國時期大內隆雄文學翻譯活動研究

        2014-04-24 12:57:36
        東北亞外語研究 2014年2期
        關鍵詞:偽滿洲國滿洲譯作

        祝 然

        (大連外國語大學 軟件學院,遼寧 大連 116044)

        大內隆雄,原名山口慎一①,是活躍于偽滿地區(qū)的著名日本翻譯家、評論家。他14歲時隨家人來到偽滿洲國,就讀于長春商業(yè)學院。畢業(yè)后,作為“滿鐵”派遣留學生,他以第一名的成績考入上海東亞同文學院商務科,并在1929年畢業(yè)后進入“滿鐵”工作。并先后在情報科、調查科、弘報科等部門就職。由于在校期間就已經(jīng)積極參加學生運動,工作后的大內隆雄同樣對于左翼運動抱有濃厚的興趣,并在報刊雜志上發(fā)表了大量含有左翼言論的時政報道及評論。憑借出眾的文筆,大內隆雄曾在1932年被晉升為《滿洲評論》主編,遺憾的是,同年末他便因為左翼事件被捕,并于1933年被“滿鐵”解雇回到東京。

        回國居住一年后,大內隆雄在1934年再次來到偽滿洲國,這次他就職于一間煉乳公司在奉天(今沈陽)開設的辦事處。1935年,他在自己的“故鄉(xiāng)新京(今長春)”再度開始文學活動,創(chuàng)作并發(fā)表了《有關滿人作家》等一系列評論性文章及譯作。與之前相比,這一階段的大內隆雄在題材選擇上已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,他將創(chuàng)作、翻譯的重心由時事政治轉向了文學領域,成為偽滿洲國文學活動——特別是文學翻譯活動中的骨干分子。據(jù)日本學者岡田英樹(1984)統(tǒng)計,在“偽滿”時期日譯“滿洲”中國作家的作品中(包括文學類及政治類)能辨明翻譯者名字的有142篇,其中經(jīng)由大內隆雄翻譯的作品便已達到110篇。因此,對于大內隆雄文學翻譯的選材特點及譯作影響進行研究,不但能夠分析、總結大內隆雄自身的翻譯選擇傾向,還能夠在相當大的程度上反映出偽滿洲國時期日譯“滿洲”中國作家文學作品的特點,以及當時整個社會的意識形態(tài)動向。

        一、選譯作家及作品特點

        從選譯作家的分布特點來看,大內隆雄的選擇分布比較廣泛:筆者目前收集到大內隆雄在1935至1945年十年時間里翻譯出的小說作品43篇,單行本五部。其中古丁四篇(部)、小松五篇、疑遲七篇、田兵兩篇、遠犀一篇、何醴征一篇、今明一篇、盤古一篇、遼丁一篇、爵青六篇(部)、石軍三篇(部)、巴寧一篇、吳瑛一篇、戈禾一篇、王秋螢一篇、關沫南一篇、山丁三部、劉漢一篇、但娣一篇、牧穆中一篇。其中古丁、遲疑、爵青、小松屬于《明明》、《藝文志》同人作家群;王秋螢、山丁、戈禾、吳瑛、但娣等人屬于《文選》、《文叢》同人作家群;田兵、石軍屬于《作風》同人作家群;關沫南屬于哈爾濱左翼作家群。這些作家基本涵蓋了當時偽滿洲國的主要作家群體,在地域上也覆蓋了奉天(今沈陽)、新京(今長春)以及哈爾濱等地,十分具有全面性。

        但若從選譯作品的分布特點來看,大內隆雄的選擇則存在比較明顯的偏重性:上述43篇作品中有22篇(部)來自《明明》、《藝文志》同人作家群——這是一個活躍于偽滿洲國“首都”新京(今長春)的作家群體,以古丁為中心展開文學活動。這些作家的身份背景政治味道十足,他們大都就職于偽滿洲國政府機關,并且?guī)缀跞繀⒓恿恕皾M洲文話會”以及后來的“滿洲文藝家協(xié)會”,與在“滿”日本人之間存在著比較密切的往來關系。當時的大內隆雄正好在新京(今長春)工作,由于業(yè)務需要他經(jīng)常會接觸到《藝文志》的同人作家,在翻譯作品時首先考慮《藝文志》同人的作品便成為情理之中的事情。

        當然,地域優(yōu)勢只能算是淺層因素,當時的社會背景以及所譯作品的具體內容才是導致大內隆雄做出如此選擇的深層依據(jù)。在1936至1939年間,身處偽滿洲國的日本作家群體曾就“滿洲文學”的屬性、任務、發(fā)展方向等方面進行過熱火朝天的討論,由于意見不同而付諸筆戰(zhàn)者大有人在。大內隆雄也積極地參與到這場“大討論”之中,與其他多數(shù)日本作家不同,他通常將視角放在當時的“滿人”作家,也就是身處偽滿洲國的中國作家身上。他曾明確指出,日本人在議論偽滿洲國文學時“完全忽視了滿人的文學,或者不恰當?shù)剡^低評價了滿洲文學?!保ㄞD自岡田英樹,2001:240)持有相同觀點的日本作家還有青木實、加納三郎等人,在他們眼中,所謂“滿洲文學”,應該是與居住在偽滿洲國的各個民族都有關系的作品集合,任何一個民族的文學都是不可或缺的。也正是基于這一層因素,大內隆雄選擇大批量地翻譯、介紹“滿人”作家的作品,希望以此協(xié)助“在滿”日本作家、民眾更加全面、深入地了解“滿人”的文學世界,從而實現(xiàn)真正意義上的“五族和諧”。

        1939年,大內隆雄翻譯并出版了“滿人”作家小說集《原野》。作品集中共收錄古丁、小松等作家的12篇作品,在當時的偽滿洲國引起了強烈的反響。很多學者認為,正是《原野》這部小說集讓日本作家意識到了“滿人”作家群體的存在,“滿人”作家的作品由此開始得到整個社會的注意,所錄作品情況如下(大內隆雄,1939a:目錄頁):

        作品 作者 頁碼原野 古丁 1-126小巷 古丁 127-142洪流の陰影 小松 143-258人造絹糸 小松 259-279黃昏の後 夷馳 280-295アリヨーシヤ 田兵 296-305隣り三人 遠犀 306-334

        (續(xù)表)

        可見,大內隆雄在作品集中收錄的作家基本上能夠代表偽滿洲國中國文學的各個流派,所譯作品也都基本上是當時比較具有影響力的作品。隨后出版的第二部“滿人”作家選集《蒲公英》②大體走了相同路線。1942年及1944年川端康成等人編集《滿洲各民族創(chuàng)作選集一、二》時,大內隆雄分別提供了山丁、爵青以及小松、疑遲、牧穆中等人的作品。不僅如此,他還在1944年編譯出版了《現(xiàn)代滿洲女流作家短篇選集》,對偽滿洲國的女性“滿人”作家及其作品進行了翻譯、介紹。

        值得注意的是,大內隆雄對于這些作家和作品并未采取盲目推崇的態(tài)度,他站在比較客觀的角度對其進行了詳細的分析與評論。比如提到生活在偽滿洲國農(nóng)村的作家何醴征時,大內隆雄(1939b:40)曾經(jīng)寫道:“他的作品雖不那樣好,但卻活生生地把滿洲農(nóng)村的實相如實地描繪出來了。他在這里,把中國人的民族特性如實地表達出來了,這點是引人入勝的。”這段簡潔的評述有批評也有贊同,可以看出大內隆雄雖然不太認可何醴征的文學功底,卻對作家寫實主義的創(chuàng)作手法給予了充分的肯定。在他眼中,與日本作家過度“理想化”、“浪漫化”的作品相比,何醴征等作家的寫實主義作品才是最值得提倡的。因為這類作品能夠如實地表達“滿洲”各民族的“民族特性”,能夠充分地體現(xiàn)“滿洲文學”的社會意義與文學價值。

        除了結集出版之外,大內隆雄還單獨翻譯了很多作品,并為幾位作家編輯出版了個人作品集單行本。此時他的選擇開始耐人尋味——通過之前兩部作品選集的出版,“滿人”作家的作品已經(jīng)基本上得到了偽滿洲國各界的認識。因此,在《原野》、《蒲公英》之后的翻譯活動中,大內隆雄的選擇開始逐漸顯示出清晰的針對性與目的性,這一時期的作品大致可以分為三類:

        第一類,大東亞文學者大會代表作品。

        大東亞文學者大會于1942年至1944年間共召開過三次會議,“滿人”作家古丁、小松、爵青、石軍等人都是參加會議的偽滿洲國代表。大內隆雄選擇他們的作品進行翻譯原因不言自明,因為這些作品勢必會對所謂“大東亞共榮精神”的“弘揚”起到一定的推進作用。同時,對于這部分作品的譯介也是促進“滿人”作家積極向“大東亞共榮精神”靠攏的有效手段。

        第二類,大東亞文學獎獲獎作品。

        1943年,第一屆大東亞文學獎的次獎(正獎空缺)頒給了爵青和石軍等人,大內隆雄在1944年翻譯的《沃土》正是石軍的獲獎作品。他的選擇不但充分認可了《沃土》在文學性以及藝術性上所取得的成就,還從翻譯文學的角度對于大東亞文學者大會給予了積極的支持,協(xié)助該組織盡快地將獲獎“滿人”作品譯介給日本讀者,從而實現(xiàn)日、“滿”兩國作家、讀者之間的及時了解與交流。

        第三類,“異色”作家的作品。

        在這一階段,大內隆雄還翻譯了山丁(《綠色的谷》)及關沫南(《兩船家》)的作品。山丁和關沫南原為哈爾濱左翼文學作家,在“哈爾濱左翼文學事件”之后兩人的創(chuàng)作風格都在一定程度上發(fā)生了改變。但是,他們的作品在當時的偽滿洲國文學中卻依舊顯得有些格格不入——雖然同一時期的作品大都以描繪當時社會的“暗”為中心,這兩個人的作品卻并未僅僅停留在對于“暗”的展示與悲嘆上,他們總是會或多或少地展現(xiàn)出一些反抗的意味,成為當時文壇的一抹異色。有人曾對大內隆雄選擇翻譯這樣的作品而感到不解,但若從他自身的政治背景來看,這個問題其實并不復雜:大內隆雄曾是共產(chǎn)黨員,早年在上海求學時便已經(jīng)積極參加學生運動。1932年被捕后,他雖然最終成為轉向作家,但是左翼思想的深刻影響還有相當一部分依舊殘留在他后期的文學創(chuàng)作以及翻譯活動中,這種譯者自身業(yè)已習慣的意識形態(tài)致使他更愿意選擇那些真實描寫“滿人”悲苦生活的作品進行翻譯介紹。

        的確,大內隆雄身為共產(chǎn)黨員時的共產(chǎn)主義理念不容置疑,他在轉向后仍會在有意無意間體現(xiàn)出某些左翼思想和人道主義情緒也是顯而易見的。但是,“日本殖民者”這一身份卻使得他在針對偽滿洲國的諸多認識上從一開始就站在了與中國作家、東北人民截然相對的位置上:比如對于“九一八事變”,在他看來那是“一場特殊的變革”,是“為了人類的巨變”而進行的一場“文化革命”(轉自岡田英樹,2001:234)。以及后來在《藝文指導綱要》出臺后,他更是明確提出“滿人”作家的寫實創(chuàng)作“如果是‘平庸的’寫實主義就很難持久了。換言之,這里期望建設性的寫實主義?,F(xiàn)在,在“滿洲國”最有必要的是正確地把握現(xiàn)實,以崇高的理想為基礎制定周密的計劃,而且我認為實踐這個計劃要有熱情和堅強的意志?!保ㄞD自岡田英樹,2001:242)在此,中國作家對于社會現(xiàn)實的描寫被視為“平庸的寫實主義”并遭到大內隆雄的摒棄,他的文學中心也已經(jīng)徹底轉向“崇高的理想”——即所謂“大東亞文學”之上。簡言之,大內隆雄的進步性僅僅體現(xiàn)在他的某些政治觀念上,但是,當問題上升到民族、人類的高度時,他卻自始至終都沒能跳出日本殖民者的身份,當階級意識遭遇民族矛盾,兩者間的沖突終究無法實現(xiàn)彌合,殖民者大內隆雄恐怕永遠都無法從根本意義上得到中國作家與人民的認同。

        二、譯作影響

        由于大內隆雄所譯文學作品的數(shù)量已經(jīng)達到偽滿洲國時期日譯“滿人”作品總數(shù)的三分之二以上,因此,對于大多數(shù)不懂漢語的日本人而言,他們對于“滿人”作家作品的認識大都基于大內隆雄的譯作而生。如果說古丁、山丁、小松等人創(chuàng)作出了偽滿洲國時期的中國文學,那么,日本人心中的“滿人”文學則由大內隆雄一句句翻譯并構建而成。倘若拋去民族與政治的意義不談,單在文化交流的層面將大內隆雄定義為偽滿洲國時期“日滿”文化交流的功臣也毫不為過。但是,文化并不孤立,它的存在必須依托于民族、政治等社會歷史性因素,在屬性上亦存在正義與非正義之說。因此,大內隆雄雖然在“日滿”文化交流中立下了汗馬功勞,他的一系列辛苦努力卻終究都是日本文化殖民活動中的一環(huán),具有不可否定的侵略意味,給偽滿洲國文學帶來了頗具復雜性以及后續(xù)性的影響。以下將從三個方面對于大內隆雄的譯作影響進行具體論述。

        首先,譯作對于偽滿洲國中國作家的影響。

        大內隆雄在發(fā)表譯作時通常會采用三種方法:單篇發(fā)表于某一報刊(多為短篇)、連載于某一報刊(多為中長篇)、短篇結集或單部長篇出版單行本。由于報刊的出版周期通常比較短,因此,日偽政府對于報刊的審查工作往往存在一定程度上的滯后性。借助這一有利因素,有一部分不是“十分露骨”地描寫偽滿洲國黑暗現(xiàn)實的譯作得到發(fā)表。但是,一旦這類作品被日偽政府的審查機關發(fā)現(xiàn),輕者會被勒令停止刊載,重者則有作者自身被捕入獄的危險。比如秋螢曾于1940年在《文選》第二輯上發(fā)表了小說《礦坑》,這是一部“以日本帝國主義盤踞掠奪下的某大礦區(qū)為背景,描寫出被奴役被損害的礦工,一家人所遭遇的悲苦命運”(王秋螢,1984:131)的作品。對于這部小說,“當時日本人評論家大內隆雄曾在日文報刊上做過簡短介紹,指出在當時的日偽統(tǒng)治下‘他(指作者)不能露骨地寫出來,但他有悲憤,他有抗議,他有控訴……’以后這篇作品,曾經(jīng)大內隆雄譯成日文,刊于《滿蒙》月刊,盡管譯者認為寫得不太‘露骨’,但未待全文刊完,僅刊出一期,便遭到日本檢察機關的查禁,不準連載?!保ㄍ跚镂?,1984:131)也許在大內隆雄看來,這是一篇既真實又不“十分露骨”的作品,但是,既然小說里面有“悲憤”、“抗議”以及“控訴”,那么,這部作品斷然不可能符合偽滿洲國所宣揚的“五族和諧”,更不會平安無事地連載至結尾。

        日偽政府對于這部小說的處理沒有僅僅停留在“查禁”階段,憲兵們開始進一步追查作者秋螢的具體情況。為了躲避追捕,秋螢在1944年不得已逃至上海,后因旅費用盡返回奉天(今沈陽),于1945年日本投降前夕被捕入獄。

        與秋螢有著類似命運的還有作家關沫南。1941年12月,關沫南因為“哈爾濱左翼文學事件”被捕入獄,第二年,他的小說《兩船家》發(fā)表于《新滿洲》雜志第四卷第三期,并于1943年5月被大內隆雄翻譯成日文發(fā)表在第十卷第五期的《觀光東亞》雜志上。他的這篇作品和之前被藤田菱花譯成日語的《某城某夜》成為他在獄中受審時的主要罪證之一,反復被憲兵隊提及案頭。

        山丁在創(chuàng)作長篇小說《綠色的谷》時可謂是一波三折。這部作品自1942年5月起連載于《大同報》,刊出八天后大內隆雄的譯作便開始在《哈爾濱日日新聞》上面連載——這種情況對山丁隨后的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響,比如小說中日本姑娘“美子”的登場就是這種影響最直接的產(chǎn)物:“我要寫的是綠林英雄,但既然日本讀者也在讀,就得讓日本人也出場,這就有了美子的出現(xiàn)。但在原案中,是沒有這個人物的?!保ㄞD自王越 孫中田,2013:28)然而,即便山丁如此倍加小心地設計《綠色的谷》的故事情節(jié),即便大內隆雄在翻譯到敏感字句時選擇用空字來處理,山丁最終還是遭受到偽滿政府以及憲兵隊的監(jiān)視,并在1943年被迫逃至北平。

        由于類似事件屢次發(fā)生,中國作家不得不開始懷疑大內隆雄就是日本政府安插在偽滿洲國的文化特務。這種懷疑并非空穴來風,大內隆雄曾于1932年因左翼事件被捕回國,而對于回國后的具體情況他卻總是以含混的語言一帶而過。再度來到偽滿洲國的大內隆雄不再以時事評論報道為重心,他開始將自己的精力投入到文學作品的翻譯工作中?;谒@種“轉向”的身份,人們紛紛開始懷疑他在日本國內接受了特務任務,加之憲兵隊在進行審訊時手中常常拿的就是大內隆雄所翻譯的作品,這使得人們對于他的懷疑顯得更加有理有據(jù),并且大都因為他的譯介而產(chǎn)生深深的不安。比如山?。?987:226-227)在談及《綠色的谷》時就曾說過:“這部小說,先在長春《大同報夕刊》上逐日連載,發(fā)表兩章以后,它被日本譯者大內隆雄譯成日文,在《哈爾濱日日新聞》上連載。譯者事先沒有和我聯(lián)系,也沒打招呼,對我的創(chuàng)作情緒是有影響的。首先,他影響到我對日譯者產(chǎn)生疑懼和不安,精神上承受一種外來的壓力;其次,它影響到我創(chuàng)作構思的層次和深度。”秋螢也曾說過“當時日本學者大內隆雄翻譯我們的作品最多,一時傳言他是文化特務。翻譯我們的作品是向日本特務機關提供情報?!保ㄞD自岡田英樹,2001:247)

        大內隆雄到底是否為文化特務如今已很難考證,但他的譯作帶給當時中國作家的影響卻在歷史的進程中留下了清晰的印記。日偽政府對于文化內容的審查和控制已然達到了令人恐怖的地步,大內隆雄的翻譯則無異于給這種高壓統(tǒng)治增添了相當便捷的手段,這使得中國作家在進行創(chuàng)作時不得不加倍小心翼翼。然而,在這種如履薄冰般的心境下他們又怎么能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品呢——這大概是大內隆雄帶給偽滿洲國中國作家最負面的影響吧。

        遺憾的是,類似負面的影響并沒有隨著戰(zhàn)爭的結束而結束。解放后,這些曾經(jīng)活躍于偽滿洲國地區(qū)的中國作家被帶上了“偽滿作家”、“漢奸文人”的帽子,毫不考據(jù)他們在那段時間里究竟創(chuàng)作了一些什么樣的作品,只是因為他們曾經(jīng)生活在那里、創(chuàng)作在那里便被“一視同仁”地歸到了為日偽政府服務的漢奸行列中。特別是那些作品曾經(jīng)被大內隆雄翻譯介紹給日本人的中國作家,大內隆雄的譯作更是成為他們討好日偽政府的主要罪證,以至于在很長一段時間里他們都無法得到整個社會的正視。直到歷史的腳步邁進二十世紀八十年代,人們才開始重新審視那段歷史,對于這些作家的評價、研究才開始逐步轉向客觀、公正。對于應該如何認識在這段歷史中所產(chǎn)生的文學作品,下述觀點頗具見地——“敵人來臨時,我們可以滿足于對那時產(chǎn)生的作品作涇渭分明的思想傾向的評說;當敵人占領并在此建立了一套完整的統(tǒng)治系統(tǒng)后,那種涇渭分明的評說就失效了,對這時產(chǎn)生的作品要仔細端詳,在相互纏繞中厘清作者的思路?!保▌喳悾?005:105)因此,對于特定歷史條件下的文學作品,采用所謂“涇渭分明”的研究方式是不夠客觀的,因為這部分作品通常承載著十分復雜的社會背景,必須具體問題具體分析,絕對不能一概而論。

        其次,譯作對于偽滿洲國日本作家的影響。

        二十世紀三十年代后半期,在偽滿洲國的日本作家中間曾經(jīng)掀起過一場有關“滿洲文學”性質及意義的論戰(zhàn)。在這場論戰(zhàn)中,日本作家普遍認為“滿人”作家的水平還遠遠不夠,“滿人文學”急需日本人來指點。比如金崎利光(1938:51)曾在《滿洲文學的特有性》中指出:“現(xiàn)在提到滿洲文學的時候通常限定于邦人(即日本人,筆者注)文學,但在將來,滿洲人的文學也是必須要加到這個名稱之下的。雖然已有一部分滿洲人的作品發(fā)表,但那也僅是一部分人的作品,滿洲人的文學作品要想上升到文學問題的水準面還需要數(shù)十年的時間?!背切№裕?938:27)在《滿洲文學的精神》中也認為所謂“滿洲文學”在“思想上的問題另當別論,如果從地理氣候的角度出發(fā)則與俄國文學接近,如果單純地從人口來講與支那文學接近,如果從指導性的位置來講的話則無須質疑是必須同日本文學接近的……”大內隆雄的譯作使這些日本作家有了親自去閱讀“滿人”作家作品的可能,也使他們意識到偽滿洲國其實并不是一個文學的荒原,“滿人”作家同樣能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學作品。但是這些作品卻并沒有使日本作家放下居高臨下的態(tài)度,他們開始從作品內容的角度出發(fā),指責“滿人”作家的作品過于“陰暗”、“晦澀”。最初大內隆雄還對這種指責進行反駁,認為描寫社會現(xiàn)實正是“滿洲文學”的意義之所在。后來,隨著太平洋戰(zhàn)爭的爆發(fā),大內隆雄的態(tài)度也開始產(chǎn)生轉變,他指出“滿人”作家的作品“文藝形式雖說不錯,但停滯于陰沉的現(xiàn)實主義手法者很多,整體上是寂寥空泛。最近雖有部分表示出向新階段的飛躍,但一般地講還是有志者居多。”(轉自岡田英樹,2001:242)至此,大內隆雄將自己也提升到了和其他日本作家同樣的“高度”,開始對“滿人”作家進行指導、說教。

        第三,譯作對于偽滿洲國文學整體的影響。

        有關偽滿洲國文學的定義長期以來一直十分模糊,中國作家提及這個概念時通常只會涉及到中國作家自身的作品,認為這一時期的文學是中國北方文學的組成部分;與之相對,日本作家則往往只會提及當時日本作家的作品,認為它是昭和文學的海外延伸,屬于典型的“外地”文學?!髢嚷⌒鄣娜兆g作品與同時期中國作家的漢譯作品一同構成了偽滿洲國文學的第三道風景:偽滿洲國時期的翻譯文學。偽滿洲國自身復雜糾結的殖民地身份、生活在偽滿洲國地區(qū)的各個民族在種類上的多樣性、中日兩種語言之間久遠的歷史淵源以及當時所謂“和諧語”的曇花一現(xiàn)……種種因素都使得這一時期的翻譯文學成為中日兩國翻譯文學史中獨具特色的典型,倘若說中日兩國作家對于偽滿洲國文學的定義尚處于相互否認的兩級,那么大內隆雄的譯作——特別是其中占據(jù)絕大多數(shù)的文學翻譯則無異于架設在這兩級之間的一座橋梁,在這兩種定義之間催生出交流彌合的可能,這也正是大內隆雄的文學翻譯活動帶給偽滿洲國文學最具積極意義的一個影響。

        1946年,大內隆雄回到了自己的故鄉(xiāng)福岡縣柳川,先后在市政府以及圖書館工作,晚年的他還曾擔任過綠之丘學園短大的英語講師。歸國后的大內隆雄依舊對中國以及中國文學十分關心,他將自己生活了二十五年的中國稱為“第二祖國”,懷念之情溢于言表。雖然歸國后的大內隆雄很少再發(fā)表作品,但是他在日本文學史——尤其是日本殖民文學史中所占據(jù)的重要地位卻未發(fā)生任何改變,因為他完成于偽滿洲國時期的一百多篇譯作早已成為構建彼時翻譯文學體系的中堅群體,這些譯作不但在當時極大地促進了日本文化殖民的發(fā)展,更因其復雜的后續(xù)作用帶給今日之研究者以無盡的反思。

        注釋:

        ① 除大內隆雄外,他還使用過矢間恒耀、徐晃陽、大藤巍等筆名。

        ② 大內隆雄. 1940.蒲公英—滿人作家小說集第二集[M].東京:三和書房.

        [1] 大內隆雄.1939a.原野—滿人作家小說集第一集[M].東京:三和書房.

        [2] 大內隆雄.1939b.最近の満人文學[A]. 満洲文話會.満洲文蕓年鑑(第三輯)[C].大連:満洲文話會.

        [3] 岡田英樹.1984.「満州國」における「文化交流」の実態(tài)[J].外國文學研究,(7):81-98.

        [4] 金崎利光.1938.満洲文學の特有性[A]. 満蒙評論社.満洲文蕓年鑑(第二輯)[C].大連:満蒙評論社.

        [5] 城小碓.1938.満洲文學の精神[A]. 満蒙評論社.満洲文蕓年鑑(第二輯)[C].大連:満蒙評論社.

        [6] 岡田英樹著.靳叢林譯.2001.偽滿洲文學[M] .長春:吉林大學出版社.

        [7] 劉曉麗.2005.《藝文志》雜志與偽滿洲國時期的文學[J] .求是學刊,(6):101-105.

        [8] 山丁.1987.綠色的谷[M] .沈陽:春風文藝出版社.

        [9] 王秋螢.1984.東北淪陷時期文學概況(2)[A]. 遼寧社會科學院文學研究所.東北現(xiàn)代文學史料(第六輯)[C].沈陽:遼寧社會科學院文學研究所.

        [10] 王越 孫中田.2013.梁山丁《綠色的谷》版本比較研究[J].外國問題研究,(1):25-30.

        猜你喜歡
        偽滿洲國滿洲譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        偽滿洲國語境中東亞連帶的正題與反題
        鐵蹄下的東北——偽滿洲國時期日本侵占東北罪行紀實
        文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:19
        談談書稿中有關偽滿洲國表述的幾個問題
        出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
        橫田文子“在滿”期間的創(chuàng)作
        關于林芙美子的滿州之旅研究
        “滿洲”文學與作家探究
        戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 00:46:33
        偽滿洲國時期農(nóng)產(chǎn)品價格變化及其影響
        東疆學刊(2015年2期)2015-10-15 21:32:41
        夜幕下的滿洲
        小說月刊(2015年2期)2015-04-23 08:49:45
        成人精品国产亚洲av久久| 国产成人亚洲精品无码mp4| chinese国产乱在线观看| 最新手机国产在线小视频| 看国产亚洲美女黄色一级片| 精品无码久久久久久久久| 天堂8中文在线最新版在线| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 日韩极品免费在线观看| 久久久免费看少妇高潮| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 国产日韩在线播放观看| 成人综合亚洲国产成人| 国产伦一区二区三区色一情| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 久久这里只精品国产99热| 国产性感丝袜美女av| 中文字幕亚洲乱码熟女1区 | 中文字幕亚洲在线第一页| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 国产精品99久久免费| 精品人妻av一区二区三区不卡| 亚洲不卡一区二区视频| 国产av无码专区亚洲av中文| 91福利国产在线观看一区二区| 国产精品日本一区二区三区| 国产欧美综合一区二区三区| 一本色道久久99一综合| 99精品久久久中文字幕| 伊人精品成人久久综合97| 大学生粉嫩无套流白浆| 精品欧美一区二区在线观看| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 日韩女优av一区二区| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 97久久综合区小说区图片专区| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 欧美日韩精品久久久免费观看| 波多野结衣视频网址| 白白色青青草视频免费观看| 玩弄少妇人妻中文字幕|