龍海燕
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院外語(yǔ)系 廣東廣州 511325)
合作學(xué)習(xí)在獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)中的應(yīng)用
龍海燕
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院外語(yǔ)系 廣東廣州 511325)
本文通過(guò)分析獨(dú)立學(xué)院的口譯教學(xué)現(xiàn)狀以及合作學(xué)習(xí)在獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)中的可行性,總結(jié)出合作學(xué)習(xí)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用方法;論證了合作學(xué)習(xí)既能有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣又能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,有力地改善了獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)效果。
合作學(xué)習(xí);口譯教學(xué);獨(dú)立學(xué)院
首先,獨(dú)立學(xué)院的口譯課程一般是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)的學(xué)生,每周2到4個(gè)課時(shí),持續(xù)時(shí)間為一個(gè)學(xué)期或兩個(gè)學(xué)期,課時(shí)安排遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足口譯教學(xué)的需要。其次,口譯授課班級(jí)人數(shù)過(guò)多,人數(shù)大都超過(guò)三十人,有的多達(dá)50人甚至60人。班級(jí)規(guī)模過(guò)大使得每個(gè)學(xué)生課堂口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)減少,平均不到2分鐘一節(jié)課,無(wú)法實(shí)現(xiàn)大規(guī)模的口譯訓(xùn)練,從而達(dá)不到良好的教學(xué)效果。最后,獨(dú)立學(xué)院生源的英語(yǔ)水平兩極分化比較嚴(yán)重,大部分學(xué)生自學(xué)能力較低,自律性比較差。如果僅靠課堂幾十分鐘的聽講和幾分鐘的口譯練習(xí),幾乎不可能提高口譯水平。鑒于以上這些實(shí)際情況,筆者嘗試將合作學(xué)習(xí)引入口譯教學(xué)中,以期激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并提高學(xué)生的口譯水平,改善獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)效果。
合作學(xué)習(xí)起源于英國(guó)。最初由蘭凱斯特和貝爾兩個(gè)人于1700年在英國(guó)開始進(jìn)行團(tuán)體施教。這一觀念于1806年傳入美國(guó)后,受到多位美國(guó)教育家的推崇并廣泛應(yīng)用到教學(xué)當(dāng)中。二十世紀(jì)七、八十年代中期,合作學(xué)習(xí)取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,成為一種成熟的教學(xué)理論與策略體系。它改變了傳統(tǒng)的師生關(guān)系,不再以教師為中心,而是以學(xué)生作為課堂教學(xué)活動(dòng)的主體。合作學(xué)習(xí)以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論、最近發(fā)展區(qū)理論和社會(huì)互賴?yán)碚摰葹槔碚摶A(chǔ),以研究和利用課堂教學(xué)的人際關(guān)系為基點(diǎn),以目標(biāo)設(shè)計(jì)為先導(dǎo),以全員互動(dòng)合作為基本動(dòng)力,以小組活動(dòng)為基本教學(xué)形式,以團(tuán)體成績(jī)?yōu)樵u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、大面積提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)、改善課堂的社會(huì)心理氣氛、促進(jìn)學(xué)生形成良好的心理品質(zhì)和培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)技能為根本目標(biāo),是一種極富創(chuàng)意和實(shí)效的教學(xué)理論與策略體系。
1.口譯聽辨與記憶技能訓(xùn)練階段的合作。聽力理解與記憶技能訓(xùn)練是培養(yǎng)口譯能力的第一個(gè)重要環(huán)節(jié),口譯理解和記憶能力是口譯能力形成的前提,沒(méi)有聽力和記憶理解能力,口譯能力則無(wú)從談起??谧g理解的關(guān)鍵就是要聽懂源語(yǔ),然而獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生往往基礎(chǔ)比較差,在大一、大二的聽力基礎(chǔ)課上的訓(xùn)練還沒(méi)達(dá)到口譯聽辨的要求就開始了口譯課程,于是,出現(xiàn)了聽力能力跟不上口譯聽辨的需求。加之大部分學(xué)生自覺(jué)性不夠高,自律性不夠強(qiáng),課后極少有學(xué)生復(fù)習(xí)課堂所講的內(nèi)容并加強(qiáng)聽力理解的訓(xùn)練。因此,在口譯聽辨與記憶技能階段將合作學(xué)習(xí)方式引入到口譯教學(xué)中就可以有效的調(diào)和上述矛盾。教師將授課班級(jí)學(xué)生分成2人一小組,要求小組成員在教師講解技能訓(xùn)練方法后,一個(gè)學(xué)生說(shuō),另外一個(gè)學(xué)生做跟述練習(xí),跟述完之后進(jìn)行對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述。組內(nèi)成員輪流進(jìn)行跟述或復(fù)述訓(xùn)練。每次課后,各組成員都須完成三輪這樣的跟述或復(fù)述練習(xí),并且錄下來(lái)訓(xùn)練的過(guò)程,以便教師抽查。在合作學(xué)習(xí)的模式下,小組成員可以相互監(jiān)督,相互鼓勵(lì)共同完成訓(xùn)練,這樣避免有些學(xué)生因?yàn)閼卸瓒幌脒M(jìn)行聽辨與記憶技能的訓(xùn)練。學(xué)生在說(shuō)與跟述或者復(fù)述的過(guò)程中,提高了學(xué)生的英語(yǔ)口頭表達(dá)能力和流暢程度。
2.筆記技能訓(xùn)練階段的合作。口譯必須在極短的時(shí)間內(nèi)處理大量話語(yǔ)信息,原語(yǔ)長(zhǎng)的話,很難全都靠腦記住。而且,理解的速度也不可能等同于單純的耳聽速度,前者總是小于后者。一段沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系的內(nèi)容,只要不復(fù)述的話,都不能維持記憶三四秒鐘。加之口譯現(xiàn)場(chǎng)的緊張容易導(dǎo)致記憶功能和理解功能的衰退。因此,筆記在口譯活動(dòng)中就顯得尤為重要。筆記技能訓(xùn)練是在聽辨與理解技能訓(xùn)練后進(jìn)行的。授課教師講完縱寫布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則,介紹一些常用的筆記符號(hào)之后,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該結(jié)合自己的思維特點(diǎn)和理解習(xí)慣,設(shè)計(jì)個(gè)人的筆記體系。本階段的訓(xùn)練依然是按照聽力理解與記憶技能訓(xùn)練的分組進(jìn)行筆記訓(xùn)練。筆記技能訓(xùn)練的第一步,兩個(gè)學(xué)生一組,兩人同時(shí)準(zhǔn)備視記的文本,然后交換文本進(jìn)行視記練習(xí)。筆記完畢之后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對(duì)于同個(gè)視記文本反復(fù)練習(xí)幾遍,直到設(shè)計(jì)出最簡(jiǎn)潔有效的筆記。筆記技能訓(xùn)練的第二步是聽記訓(xùn)練。在每個(gè)小組中,一個(gè)學(xué)生讀,一個(gè)學(xué)生設(shè)計(jì)筆記。對(duì)同一個(gè)文本反復(fù)練習(xí)兩遍后,將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。教師在課堂上要求各個(gè)小組進(jìn)行兩到三輪訓(xùn)練之后,找出筆記設(shè)計(jì)比較合理的小組,用投影的形式與全班同學(xué)分享,并給予某種形式的獎(jiǎng)勵(lì)。
3.口譯表達(dá)技能訓(xùn)練階段的合作??谧g表達(dá)技能訓(xùn)練是口譯訓(xùn)練的另一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在這一階段的口譯教學(xué)中,筆者主要進(jìn)行的是公共演講訓(xùn)練。好的譯員首先應(yīng)該是一個(gè)優(yōu)秀的演講者。公共演講就要求學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),表達(dá)能力強(qiáng)。練得多,自然知道怎么表達(dá)自己的觀點(diǎn)。由于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生自律性比較弱,如果沒(méi)有硬性要求去完成某項(xiàng)任務(wù),很少有學(xué)生主動(dòng)完成。如果以小組為單位去完成一個(gè)任務(wù),各小組成員則不愿意因?yàn)樽约簺](méi)完成任務(wù)而影響同伴的表現(xiàn)。教師還可以以班級(jí)為單位進(jìn)行比較,激發(fā)學(xué)生們的集體榮譽(yù)感,從而努力學(xué)習(xí)。這一階段的訓(xùn)練,教師可以在講授一些演講技巧之后,邀請(qǐng)某些組的學(xué)生上臺(tái)做一些小型的演講,其他學(xué)生為聽眾兼評(píng)委。評(píng)委的角色讓其他學(xué)生不敢偷懶,因?yàn)樵谘葜v結(jié)束后,評(píng)委要做點(diǎn)評(píng),談自己的看法。課后演講的練習(xí)可以是兩個(gè)學(xué)生一組,先寫好稿子,然后輪流演講,這樣保證演講的時(shí)候又聽眾,同時(shí),該聽眾還可以做些點(diǎn)評(píng),可以互相修改。遇到意見(jiàn)不一致的問(wèn)題,可以找任課教師討論。這樣,在合作學(xué)習(xí)中,不同思維方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知風(fēng)格的學(xué)生互相啟示,容易做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,因而學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)增強(qiáng)了,自我效能感也提高了,真正實(shí)現(xiàn)了每個(gè)學(xué)生都得到發(fā)展。
4.口譯模擬訓(xùn)練階段的合作??谧g模擬訓(xùn)練重在訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)口譯能力。進(jìn)入口譯模擬訓(xùn)練階段時(shí),教師在每節(jié)課開始時(shí),將學(xué)生隨機(jī)分成四個(gè)人一小組進(jìn)行模擬口譯,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,給每組學(xué)生發(fā)放不同的音頻視頻的文本材料作為訓(xùn)練內(nèi)容。學(xué)生在口譯模擬過(guò)程中扮演不同的角色,具體包括講話人、口譯員、聽眾/評(píng)估員,其中講話人一名,口譯員一名,聽眾/評(píng)估員為兩名。評(píng)估“是合作學(xué)習(xí)過(guò)程中不可或缺的一個(gè)組成部分,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用”(趙永彬,曹金梅,2009)為保證課堂口譯模擬訓(xùn)練的有效性,安排兩個(gè)人扮演口譯評(píng)估員的角色。這樣可以對(duì)評(píng)估結(jié)果做一個(gè)綜合,更完整地記錄譯員口譯中的優(yōu)缺點(diǎn),也更客觀地評(píng)價(jià)譯員的完成工作的情況,包括譯文的準(zhǔn)確度、語(yǔ)言的流利度、是否有信息的遺失、是否表現(xiàn)緊張等方面進(jìn)行打分,并一起解決口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。這種分組合作學(xué)習(xí)使所有學(xué)生都積極地參與到口譯練習(xí)中來(lái),學(xué)生的發(fā)言時(shí)間大幅度增加,調(diào)動(dòng)了課堂氣氛,大大減少了學(xué)生走神,注意力不集中的情況。同時(shí),教師可以將學(xué)生分成固定的小組進(jìn)行課后口譯練習(xí)。課后口譯模擬訓(xùn)練小組也是四個(gè)人,每次課后都要輪流做口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),小組成員在三個(gè)角色之間輪流扮演,充當(dāng)評(píng)估員的學(xué)生要認(rèn)真記錄組員在口譯時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),并盡量在下一輪實(shí)戰(zhàn)口譯中改掉一些缺點(diǎn),逐步進(jìn)步,錄下口譯實(shí)戰(zhàn)的全過(guò)程并在下一次課前交給教師查看。教師對(duì)學(xué)生的錄像與記錄內(nèi)容進(jìn)行反饋,可以作為平時(shí)成績(jī)的一部分,從而更好地督促學(xué)生課后進(jìn)行模擬訓(xùn)練。
由于獨(dú)立學(xué)院自身的特點(diǎn)和生源情況,有些獨(dú)立學(xué)院甚至將口譯課上成口語(yǔ)課,在口譯教學(xué)活動(dòng)中合理引入合作學(xué)習(xí),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,有助于改變學(xué)生消極、被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài)。有效地避免了大部分學(xué)生偷懶,上課開小差和不愿意課后訓(xùn)練的現(xiàn)象,也有效地改善了因口譯課堂人數(shù)過(guò)多、課時(shí)不足等問(wèn)題引起的學(xué)生在課堂口譯訓(xùn)練機(jī)會(huì)過(guò)少,教學(xué)效果不好的局面。
[1]王坦.合作學(xué)習(xí):原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.
[2]蔡惠萍.合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2005.
[3]康陸.英語(yǔ)口譯教學(xué)模式研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[4]湯樹蘭.合作學(xué)習(xí)理論在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2012(21).
[5]王萍.獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)問(wèn)題與策略[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).
[6]趙永彬,曹金梅.合作學(xué)習(xí)中的評(píng)價(jià)[J].中國(guó)成人教育,2009(16).
The application of cooperative learning in interpreting teaching in Independent College
Long Hai-yan
(Foreign Language Department, Guangdong University of Technology HOLLEY Institute, Guangzhou Guangdong, 511325, China)
In this paper, through the study of the situation of interpretation teaching and feasibility in the interpreting teaching in Independent College, summarizes the application of cooperative learning method in interpreting teaching; demonstrate cooperative learning can effectively stimulate students’interest in learning and improve the learning ability of students, effectively improve the interpretation teaching effect in independent college.
cooperative learning; interpretation teaching; Independent College
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0331-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-06
龍海燕(1986-),女,湖南益陽(yáng)人,助教,從事英語(yǔ)口譯研究。