李 黎
(甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院 甘肅蘭州 730070)
從新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)看新聞翻譯的原則
李 黎
(甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院 甘肅蘭州 730070)
新聞翻譯的本質(zhì)是信息傳播。本文從分析新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),說(shuō)明了新聞翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化層面的交流和溝通。
新聞文體;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
新聞報(bào)道的受眾群是世界各地的讀者,他們來(lái)自不同的文化背景、不同的文化階層,所受教育程度不同,所關(guān)心的信息也千差萬(wàn)別;因此新聞報(bào)道在不同人群中的反響是不同的。那么,本文主要從新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)看新聞翻譯的原則,以達(dá)到加強(qiáng)溝通,促進(jìn)交流的最終目的。
1.用詞精煉
英語(yǔ)新聞的用詞精煉特點(diǎn)集中體現(xiàn)在標(biāo)題的措辭方面,大量選用簡(jiǎn)短語(yǔ)、縮略語(yǔ)。例如:
World eyes mid-East peace talks 世界關(guān)注中東和平談判該例中的“eyes”等同于“watcher, observes”該用法更簡(jiǎn)單、通俗。Overseas co-ops to get boost 海外合作有望加強(qiáng)上例中的“co-ops”是節(jié)縮詞,具有顯著的社會(huì)性,也易于為讀者接受。
2.句式多樣
報(bào)刊文字的句式多樣富于變化,大量使用了省略句、倒裝句、前置定語(yǔ)等。例如:Only nine months after giving birth to her first child, Liz McClain yesterday ended Britain’s week-long wait for a gold medal at the world championship.
上文中的名詞短語(yǔ)“week-long”做了前置定語(yǔ),相當(dāng)于“ended Britain’s wait that had lasted for a week”。從而避免因?yàn)閺木涠鴰?lái)的句式拖沓。
3.善用修辭
新聞文體除了注重事實(shí)確鑿,表達(dá)清晰之外,還講究語(yǔ)言的美感和韻味。因此,常借助修辭手段來(lái)增加新聞的可讀性和吸引力。例如:
Dare Devil who Dared 譯文:膽大包天的人。
上例中通過(guò)押頭韻和使用疊詞來(lái)增加語(yǔ)言的節(jié)奏感,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。反映了新聞?wù)Z言的文學(xué)特征,增加了閱讀的美感和信息接收的趣味性。
新聞翻譯以傳達(dá)信息為根本目的。其基本要求是以讀者為中心,為讀者著想。具體原則如下:
1.準(zhǔn)確理解原文
基于新聞的客觀性,新聞翻譯就要確保譯文的準(zhǔn)確性,讀者才能理解原文作者想要表達(dá)的內(nèi)容,才會(huì)獲得相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)新聞的價(jià)值。例如:The primary currency of the (SALT) negotiations became limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
上例中的“currency”一詞常用解釋為“貨幣、流通和流通時(shí)間”,但在此處都不恰當(dāng)。但字典上有這樣的解釋?zhuān)篴 medium of intellectual exchange or expression。在確定含義后,為使語(yǔ)言精練,可將其譯為“議題”,更符合語(yǔ)言環(huán)境。
2.靈活掌握翻譯技巧
新聞翻譯要根據(jù)受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言處理,適當(dāng)?shù)夭捎梅g技巧,將原文中的隱含成分表達(dá)出來(lái)或在譯語(yǔ)文化中的“不和諧”成分省略,使譯文讀者準(zhǔn)確、清楚地了解原文的本意。
例如:上海某購(gòu)物廣場(chǎng)大紅燈籠高高掛,喜迎元宵佳節(jié)。
譯文:A shopping mall in shanghai is decorated with red lanterns to mark the Lantern Festival, which falls on February 26th this year, the 15th of the first month of the lunar calendar. 上例中對(duì)元宵節(jié)進(jìn)行了換算,這有利于掃除文化上的障礙;使讀者有直觀認(rèn)識(shí),達(dá)到了新聞翻譯的目的。
如果譯者沒(méi)有一定的文化意識(shí),就會(huì)造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異。如在新聞中頻繁出現(xiàn)的politician和statesman這兩個(gè)詞。了解英美文化的人都知道politician指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。中國(guó)人所尊敬的“政治家”應(yīng)該譯為后者,表明善于管理國(guó)家的明智之士及有威望的高級(jí)政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能做出恰當(dāng)?shù)姆g。
新聞翻譯要考慮文化因素和讀者的心理,把兩種語(yǔ)言文化融匯貫通起來(lái)。新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,因此,語(yǔ)言規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則。根據(jù)新聞翻譯的特殊性,采取變通手段,注重傳播效果,實(shí)現(xiàn)交際成功是對(duì)新聞翻譯工作者提出的最基本要求。
[1]吳潛龍.英美報(bào)刊文章閱讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]呂建寧.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).
Look from the news language characteristics of the style of the principle of news translation
Li Li
(Gansu Political Science and Law Institute department of humanities , Lanzhou Gansu, 730070, China)
News translation is the essence of information communication.. From analyzing the language characteristics of the news style, this paper illustrates the news translation is not only the transformation of language level, more important is the cultural exchange and communication.
news style; language features; translation principles
I206.2
A
1000-9795(2014)08-000235-01
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
李 黎(1979-),女,四川廣安人,甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。