張燁
(大連民族學(xué)院,文法學(xué)院,遼寧大連,116600)
傳譯“大乘”佛法的第一人是東漢桓帝末年(167)來到中國的支婁迦讖(簡稱支讖)。他一生譯著眾多,譯經(jīng)的語言容量遠遠超過了東漢其他幾位譯師的譯著。支讖譯經(jīng)也較多保留了梵文原本的特點,后世僧祐評價其為“不存文飾”①。因而,他的經(jīng)書具有較高的語料價值,對辭書編纂以及詞匯史的研究都具有重要意義。
《漢語大詞典》主張“古今兼收,源流并重”,因而成為了人們閱讀經(jīng)典,訓(xùn)解詞義的主要憑借。但是由于它涉及文獻繁多,書成眾手,同時又受到編纂時代等諸方面的影響,難免會有一些疏漏。鑒于篇幅,本文主要以東漢支讖譯經(jīng)中的雙音詞作為研究對象,比照《大詞典》以及同時期的中土語料,以期能對詞匯史的研究提供有益的補充。
東漢支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)了若干《大詞典》中闕失的詞條,有許多都是東漢首次出現(xiàn)的新詞,在中土文獻中從未得見,這類詞主要有以下兩種情況:
東漢時期反映了中古初期的詞匯面貌,也是詞匯由單音節(jié)向雙音節(jié)過渡的重要階段。在支讖譯經(jīng)中也有一些雙音結(jié)構(gòu),它們結(jié)合緊密,很難再插入其他成分;語義相對固定,且出現(xiàn)頻率較高,有許多還保留到了后世,這類結(jié)構(gòu)應(yīng)該可以視作雙音詞?,F(xiàn)舉幾例《大詞典》未收錄的詞目。
飯具
四天王,釋提桓因,梵三缽,皆共疾來,佐助跋陀和菩薩作眾飯具。(418,914,b)
“具”《大詞典》釋為“飲食之器”,后在此義的基礎(chǔ)上又引申出了“飯食”②的義項。如《韓非子·內(nèi)儲說下》:“無極因謂令尹曰:‘君愛宛甚,何不一為酒其家?’令尹曰:‘善?!蛄钪疄榫哂谯鹬摇!睆脑摼淇梢郧宄乜闯觥熬摺痹谙惹貢r期單用時便有了“酒食、飯食”的語義。觀察支讖譯經(jīng)中的例句,“飯具”前有動詞性語素“作”修飾,可見該詞不宜看作“吃飯的器具”,當作“飯食”更為合理。東漢其他譯經(jīng)還見4例,如:“佛告梵志,飯具米糧是應(yīng)食啖,不宜足蹈?!保?96,163,a)該句中“飯具米糧”連用,“飯具”即表“飯食”。從后世佛經(jīng)的用例來看,“飯具”在東漢至魏晉用例較多,唐以后則較少出現(xiàn)。《大詞典》此詞失收。
快好
軷陀師利菩薩,曇摩師利菩薩,如是等菩薩,其所止佛剎,剎極快好。(280,446,b)
“快”本義指“高興;愉快”,如《孟子·梁惠王上》:“抑王與甲兵,危士臣,構(gòu)怨于諸侯,然后快于心與?”“快”在支讖譯經(jīng)中可以單用,但不同于本義“高興”,如:“我見其佛剎,皆以天物快飲食相娛樂?!保?13,759,c)該句中“快”修飾“飲食”,顯然不是“高興”義。仔細體會,“快”在句中基本等同于“好”義。究其原因,在支讖《阿阇佛國經(jīng)卷》中多次提到“善快”,如:“若有求菩薩道者,聞知彼佛剎之善快,及阿閦如來所現(xiàn)行教授?!保?13,755,a)從例句可知,“快”與“善”經(jīng)常連用,所以有可能會發(fā)生“詞義沾染”,它指的是,由于幾個詞處于相同的組合關(guān)系中,有的時候在詞義上就會互相滲透。這就造成構(gòu)詞的語素可能會增加新的義項,產(chǎn)生原本不屬于自身詞義的義項。③善、快連用頻率很高,共計35例,因而可能導(dǎo)致“快”沾染上“好(善)”義。同時,“快”的該種用法在現(xiàn)代漢語詞匯中仍有遺留,如“乘龍快婿”等。“快好”《大詞典》失收。
晡時
晡時至佛所前,以頭面著佛足,卻坐一面。(418,902,c)
中國古代是以“時”作為時間的核心概念。古代最早的時間系統(tǒng)是十二時辰制,早在漢代就已經(jīng)命名為:夜半、雞鳴、平旦、日出、食時、隅中、日中、日昳、晡時、日入、黃昏、人定。這里的“晡時”即指一天中的十五時~十七時?!瓣螘r”支讖譯經(jīng)中為孤例,但在后代文獻中經(jīng)常出現(xiàn),尤其是醫(yī)書語料,如《金匱要略》、《黃帝針灸甲乙經(jīng)》等?;哿铡兑磺薪?jīng)音義》引《淮南子》許注:“日行至申為晡時”,可見,“晡時”實際上就是“申時”?!洞笤~典》中僅收錄了“申時”,“晡時”失收。
甫始
佛語舍利弗:“是陂陀劫中當有千佛,甫始四佛過……。”(313,758,b)在先秦時期,作為單音詞的“甫”便可以表示“開始”義,如《周禮·春官·小宗伯》:“卜葬兆,甫竁,亦如之?!焙筻嵭ⅲ骸案?,始也?!笨梢姸咄x。有關(guān)這類“同義連用”的結(jié)構(gòu),程湘清曾述:“這類詞(指同義連用詞)的產(chǎn)生一般不需要經(jīng)過一個詞組凝固的階段”④因而“甫、始”很易結(jié)合成詞,而無需經(jīng)過漫長的詞匯化的過程。自魏晉以來,“甫始”出現(xiàn)頻率增加,尤其是在非佛經(jīng)文獻中也時有見到,例如《文心雕龍》、《宋書》等?!洞笤~典》此詞失收。
此外,支讖譯經(jīng)中還出現(xiàn)了若干同素異序詞,《大詞典》往往只收錄其一,它們的同素異序形式則沒有收錄。如:
罵詈
雖為人所撾捶罵詈百劫亦不起意,是為忍辱。(626,405,a)
《大詞典》只收錄“詈罵”,“罵詈”作為它的同素異序詞,在佛經(jīng)中也多次出現(xiàn),《大詞典》失收。
欺調(diào)
菩薩有四事,世世亡菩薩道意。何等為四?一者欺調(diào)其師……(418,909,b)
《廣雅·釋詁》:“調(diào),欺也?!笨梢姸吡x同。值得一提的是,“調(diào)欺”已被《大詞典》收錄,但是卻并沒有出現(xiàn)“欺調(diào)”這個同素異序的形式。
東漢作為承上啟下的轉(zhuǎn)折時期,具有一些獨特的語言特點,一個重要的特征就是出現(xiàn)了一批與上古迥然不同的詞綴或類詞綴。這種通過添加“詞頭”或“詞尾”進行構(gòu)詞的方式也極大地豐富了雙音詞匯。據(jù)我們統(tǒng)計,支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)了4個詞頭,分別為“相、可、行、第”,詞尾較多,共有“自、然、復(fù)、當、而、爾、取、等、頭、子”10個。⑤這里有部分詞綴構(gòu)詞能力極強,在古漢語中十分活躍,直至現(xiàn)代漢語仍保留了大量用例,如由“~然”構(gòu)成的“驀然、默然、坦然、突然、悚然”等。但還有幾個詞綴并非是上古遺留,都屬于東漢的新興詞綴。雖然它們使用的時間不如“然、第、子”等久遠,但在東漢時期使用頻率較高,構(gòu)詞數(shù)量較多,仍然反映了一段時期內(nèi)特有的語言面貌?;谶@幾個方面的因素,《大詞典》不應(yīng)該“厚此薄彼”,應(yīng)把這類詞綴所構(gòu)成的新詞納入其中。比較典型的便是由詞尾“自、復(fù)、當”構(gòu)成的東漢新詞。
這幾個詞尾主要構(gòu)成副詞和連詞,有些學(xué)者曾對這些詞尾的成因進行過探討,如朱慶之認為,在構(gòu)詞之初,單音節(jié)詞本身可以有很大的選擇范圍,也可以與其他語素隨意構(gòu)成多種雙音形式。如果這些單音節(jié)詞在復(fù)音化的過程中,找不到同義的副詞或者功能詞來形成變音形式時,往往可以借助這些自由的構(gòu)詞語素組合成詞。⑥一方面,詞尾“復(fù)、自、當”在單用時仍具有實義,如“復(fù)”表“還、又”的用法在東漢時期也很普遍;但另一方面,兩個表示實義的成分經(jīng)常組合在一起,最終形成一個“抽象的語法化的過程”,⑦由實詞變?yōu)榱藛渭儽碚Z法關(guān)系的詞尾。例如:
~+自:
(1)佛本自空無所著,如幻人所作。(224,477,a)
(2)若有善男子善女人受是法經(jīng),自以功德即自取阿羅漢證。(314,763,b)
例(1)中“自”語義已經(jīng)虛化,“本自”即“本”,在該句中表示“本來”的含義。
~+復(fù)
(3)……聞如是法倍復(fù)踴躍,以是故欲請之。(626,395,b)
這兩個例句中的“復(fù)”均不表義,可以說“復(fù)”已經(jīng)由實義虛化為了副詞詞尾。杜百勝也對“復(fù)”在東漢出現(xiàn)的高頻率產(chǎn)生了關(guān)注,他認為,“復(fù)”在某些時候已經(jīng)成為了詞的寄附成分,而這也是東漢語言面貌的一個獨有的特點。⑧
~+當
從例句可知,“當”的實義已經(jīng)基本消失,換句話說,即使去掉語素“當”,表義沒有改變,可見“當”在東漢時期也具有了詞尾的用法。
雖然在有些語境中,“自、復(fù)、當”用于詞語后位時仍具有較強的實義性,如“會當、亦復(fù)”等,但至少在東漢時期它們已成為了具有時代特點的新興詞綴。據(jù)我們統(tǒng)計,由這類新興詞綴構(gòu)成的新詞共有27個,占支讖譯經(jīng)全部“附加式”詞語的23.1%,由此可見,它們的構(gòu)詞能力還是很強的。而這部分雙音詞《大詞典》絕大部分都沒有收錄,即使收錄了,始見例也相對較晚,這是可以再補充完善的部分。
本文嘗試著對支讖譯經(jīng)的新詞進行了考察,主要從新詞的兩種不同的類型——復(fù)合式和附加式兩個角度進行了探討。通過以上研究,我們認為有關(guān)支讖譯經(jīng)的新詞還有一些工作需要繼續(xù)探討。首先,作為首部大乘佛法的翻譯文獻,支讖譯經(jīng)的新詞能否體現(xiàn)佛經(jīng)文獻的構(gòu)詞新詞的規(guī)律?其次,這部分新詞絕大多數(shù)都屬于漢語自有語素的一種合成形式,真正源于佛經(jīng)的新詞還有哪些? 這也是我們需要努力去做的工作。
注釋:
①(梁)釋僧祐著,蘇晉仁,蕭錬子校.出三藏記集.北京:中華書局出版社,2008:113.
②張生漢.說“草具”,語文建設(shè),2005(12):45-48.
③朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究.臺灣:文津出版社,1992:112.
④程湘清.兩漢漢語研究.濟南:山東教育出版社,1992:99.⑤張燁.支讖譯經(jīng)“構(gòu)詞法”及“造詞法”研究.吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.6.
⑥朱慶之.佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對漢語詞匯的影響//中古近代漢語研究(第1輯),上海:上海教育出版社,2000:258.
⑦蔣宗許.漢語詞綴研究.成都:巴蜀書社.2009:121.
⑧杜百勝.東漢漢語.1964,多倫多。轉(zhuǎn)引自許理和.最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語成分[J].
[1]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺灣:文津出版社.
[2]程湘清.兩漢漢語研究[M].濟南:山東教育出版社.
[3]蔣宗許.漢語詞綴研究[M].成都:巴蜀書社.
[4]趙振鐸.字典論稿[J].辭書研究,1991(3).
[5]丁福保.佛學(xué)大詞典[M].中國書店出版社,2011.
[6]王云路,方一新.中古漢語語詞例釋[M].長春:吉林教育出版社,1992.
[7]徐正考,李美妍.菩提留支譯經(jīng)中的言說類詞語[J].求是學(xué)刊,2009(5):116-121.
[8]徐正考,張燁.一種結(jié)構(gòu)特殊的偏正復(fù)合名詞.蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(5):151-156.
[9]徐正考,黃娜.語言特征的考察與“誤題”譯經(jīng)譯者的確定——以《阿育王經(jīng)》和《阿育王傳》為例》.吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013(2):160-167.
[10]西北民族學(xué)院民族研究所編.藏漢佛學(xué)詞典[M].青海:青海民族出版社,1987:357.