亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑

        2014-03-31 06:43:02李娜
        關(guān)鍵詞:喬姆斯基威爾斯奈達(dá)

        李娜

        (重慶科技學(xué)院 冶金與材料工程學(xué)院,重慶 401331)

        伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后20年開拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模式。

        一、奈達(dá)和威爾斯的譯學(xué)構(gòu)想

        德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯科學(xué)研究的起源可以奈達(dá)1947年發(fā)表的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》為標(biāo)志,它是奈達(dá)1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)探索》一書的前奏,并起著催化劑作用。在《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》一書中,奈達(dá)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法,科學(xué)地分析了翻譯中的種種問(wèn)題,并指出:翻譯是一門科學(xué)。這一觀點(diǎn)在此后的《翻譯科學(xué)探索》(1964)和《翻譯的理論和實(shí)踐》(1969)中被進(jìn)一步闡釋為:翻譯不僅僅是一門藝術(shù),一門技巧,也是一門科學(xué)。原因有兩個(gè)方面:首先,翻譯中的種種問(wèn)題可以“采用處理句法結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑,語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)解決”,即采用語(yǔ)言學(xué)的、描寫的方法來(lái)進(jìn)行闡釋。其次,在翻譯過(guò)程中有一定的客觀規(guī)律可循,所以“對(duì)不同語(yǔ)言中存在的相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)描寫和分析”。

        無(wú)庸置疑,奈達(dá)的翻譯理論是以喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法(transformational-generative grammar)為基礎(chǔ),盡管奈達(dá)聲稱其翻譯理論產(chǎn)生于喬姆斯基理論之前,但我們認(rèn)為,奈達(dá)的譯論與喬氏理論仍有一定關(guān)聯(lián),因?yàn)槟芜_(dá)的代表作《翻譯科學(xué)探索》(1964)從發(fā)表時(shí)間來(lái)說(shuō),晚于喬姆斯基的《句法結(jié)構(gòu)》(1957),奈達(dá)在其著作中采用的一些語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)如“核心”(kernels),“轉(zhuǎn)換”(transform ) ,“表層結(jié)構(gòu)”(surface structures)和“深層結(jié)構(gòu)”(deep structures)實(shí)際上是從喬氏理論中借用的。當(dāng)然,奈達(dá)的翻譯理論與喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論也存在著四個(gè)方面的差異。第一,就語(yǔ)言符號(hào)而言,喬姆斯基關(guān)注的是語(yǔ)言符號(hào)本身,而奈達(dá)關(guān)注的是人們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的反應(yīng),這也是奈達(dá)后來(lái)會(huì)對(duì)翻譯中接受語(yǔ)讀者的反應(yīng)(response of recipients)產(chǎn)生濃厚興趣的原因。奈達(dá)認(rèn)為,單詞和符號(hào)僅僅是一種標(biāo)記,是一種位居第二位的信息的呈現(xiàn)形式,接受語(yǔ)讀者的反應(yīng)才是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。第二,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際行為產(chǎn)生的文化語(yǔ)境的重要性,然而,喬氏理論并沒(méi)有關(guān)注到這一點(diǎn)。例如,喬姆斯基認(rèn)為薩貝爾-沃爾夫(Sapir-Whorf)的語(yǔ)言學(xué)研究太過(guò)于強(qiáng)調(diào)文化的重要性,但是奈達(dá)卻認(rèn)可薩貝爾-沃爾夫的研究成果并將其納人自己的理論框架之中,這也是喬姆斯基將符號(hào)代表的意義同文化語(yǔ)境相隔離的原因,而奈達(dá)關(guān)注的不僅僅是符號(hào)代表的意義,也關(guān)注在特定的社會(huì)環(huán)境中,符號(hào)所起到的一定作用,即符號(hào)的功能意義(functional meaning)。第三,奈達(dá)和喬姆斯基在深層結(jié)構(gòu)的形式特征(depth of the formal proper-ties)和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的形式特征是否是語(yǔ)言的一個(gè)普遍特征等問(wèn)題上存在著分歧,喬姆斯基認(rèn)為,所有語(yǔ)言在表層形式特征上存在著共性,但他并沒(méi)有指出深層結(jié)構(gòu)是否具有共性。而奈達(dá)認(rèn)為,同樣的深層結(jié)構(gòu)可以在兩種特定的語(yǔ)言中構(gòu)成一個(gè)句子。最后,奈達(dá)和喬姆斯基的理論在方法上存在著明顯差異,奈達(dá)先假設(shè)翻譯是一種存在著解碼和編碼的過(guò)程(a decoding and recoding process),然后將文本簡(jiǎn)化處理為簡(jiǎn)單的句法結(jié)構(gòu),而喬姆斯基的理論中涉及的句法結(jié)構(gòu)卻很抽象和復(fù)雜。以上這四個(gè)方面的差異可以證明奈達(dá)的翻譯科學(xué)研究模式是對(duì)喬姆斯基語(yǔ)言學(xué)理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。此外,奈達(dá)根據(jù)圣經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)和“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論。并指出,衡量譯語(yǔ)文本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是接受語(yǔ)讀者的反應(yīng)。無(wú)庸置疑,奈達(dá)的翻譯理論曾在西方和中國(guó)的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響,其著作和譯學(xué)思想成為20世紀(jì)翻譯科學(xué)研究這一嶄新領(lǐng)域的基礎(chǔ)。

        奈達(dá)的翻譯理論在德國(guó)得到了具體的應(yīng)用,德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯在其著作《翻譯學(xué)--問(wèn)題與方法》(1982)中進(jìn)一步闡釋了奈達(dá)的理論與實(shí)踐。根據(jù)根茨勒的觀點(diǎn),威爾斯的翻譯科學(xué)可以分為三個(gè)獨(dú)立卻相關(guān)的研究領(lǐng)域:一是普通翻譯學(xué),研究翻譯過(guò)程中的普通規(guī)律,提出翻譯的理論模式;二是描寫翻譯學(xué),涉及與翻譯對(duì)等現(xiàn)象有關(guān)的經(jīng)驗(yàn)主義研究;三是應(yīng)用翻譯學(xué),明確翻譯中的各種困難問(wèn)題和克服困難的方法。我們認(rèn)為,威爾斯對(duì)翻譯科學(xué)的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在前兩個(gè)研究領(lǐng)域的成果,因?yàn)樗麑?duì)第三個(gè)研究領(lǐng)域即應(yīng)用翻譯學(xué)“所作出的解釋最少,卻引發(fā)了最多的問(wèn)題”。在這里,應(yīng)指出的是,威爾斯的理論是基于喬姆斯基對(duì)不同語(yǔ)言中的句法、語(yǔ)義和邏輯存在著共性這一觀點(diǎn),同時(shí),威爾斯還發(fā)展了奈達(dá)對(duì)文化因素的觀點(diǎn),認(rèn)為文化因素不僅僅只包括那些影響最終譯語(yǔ)文本的因素,而且還包括那些影響譯者對(duì)最終譯語(yǔ)文本作出決定的因素。目前,國(guó)內(nèi)譯界已達(dá)成共識(shí),認(rèn)為威爾斯的著作《翻譯學(xué)一問(wèn)題與方法》從客觀上來(lái)說(shuō)比較系統(tǒng),但也存在著一些不足,國(guó)內(nèi)有學(xué)者曾指出,威爾斯把自己的研究成果過(guò)早地掛上學(xué)科招牌的做法有欠嚴(yán)謹(jǐn),并認(rèn)為威爾斯對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)等根本問(wèn)題未能真正闡明。但筆者認(rèn)為,雖然我們不敢斷言威爾斯已經(jīng)真正闡明了翻譯學(xué)的學(xué)利一性質(zhì),但應(yīng)該肯定,他實(shí)際上在書中已經(jīng)對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)作出了可貴的探討和設(shè)想,他指出:“翻譯科學(xué)既不是理論部分方面也不是普遍規(guī)律研究方一面封閉的科學(xué),而是一門認(rèn)知性、闡釋性和聯(lián)想性的科學(xué),它以靈活的方式處理話語(yǔ)問(wèn)題,試圖回答原文可譯還是不可譯以及原文和譯文的效果是否等同的問(wèn)題”。

        奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》和威爾斯的《翻譯學(xué)一問(wèn)題與方法》兩部著作的問(wèn)世,標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯科學(xué)所作出的有益探索,我們應(yīng)對(duì)此予以肯定,但這并不意味著翻譯科學(xué)已經(jīng)完全建立。正如國(guó)內(nèi)著名學(xué)者許鈞所指出的,“翻譯科學(xué)是一門正在探索中的科學(xué),就目前而言,‘翻譯學(xué)’只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱”。當(dāng)然,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,奈達(dá)和威爾斯在進(jìn)行譯學(xué)探索過(guò)程中還存在著一些不足,比如,他們并沒(méi)有完全意識(shí)到翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的重要性。在奈達(dá)的大部分著作中,僅有較少的關(guān)于翻譯利一學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的系統(tǒng)討論,同樣,威爾斯在《翻譯學(xué)一問(wèn)題與方法》的前言中指出,該書是他從事翻譯教學(xué)和研究的產(chǎn)物,也就是說(shuō),書中帶有翻譯理論教科書的特點(diǎn),因此,我們認(rèn)為,威爾斯還不能夠從真正意義上來(lái)清楚闡釋翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)。

        二、卡特福德和費(fèi)道羅夫的譯學(xué)構(gòu)想

        除奈達(dá)和威爾斯對(duì)翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科性質(zhì)沒(méi)有引起足夠重視以外,語(yǔ)言學(xué)派其他翻譯理論家對(duì)翻譯科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系也存在著一些誤解,這是由于他們過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的影響而造成的,如,卡特福德在其代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965)中的第一章指出,“任何翻譯理論都必須采用某種關(guān)于語(yǔ)言的理論,即普通語(yǔ)言學(xué)的理論’。同時(shí),“翻譯理論是以語(yǔ)言之間的某種關(guān)系為研究對(duì)象的,因此,它屬于比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支”。此外,費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》(1953)一書中指出,翻譯理論是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,翻譯問(wèn)題只能在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)解決,因?yàn)槿魏误w裁的作品的翻譯都要借助于兩種語(yǔ)言的對(duì)比。卡特福德和費(fèi)道羅夫的觀點(diǎn)受到了國(guó)內(nèi)譯界的質(zhì)疑和批評(píng),如我國(guó)著名學(xué)者許鈞和譚載喜堅(jiān)持認(rèn)為“翻譯學(xué)應(yīng)享有獨(dú)立學(xué)科地位”,在此,筆者贊同兩位學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為將翻譯學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支或副產(chǎn)品的觀點(diǎn)是片面的,翻譯學(xué)可以是一門也應(yīng)該成為一門從語(yǔ)言學(xué)中獨(dú)立出來(lái)的科學(xué)和學(xué)科,主要有以下三個(gè)方面的原因:第一,無(wú)庸置疑,就翻譯研究中主要涉及的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯而言,翻譯研究具有顯著的語(yǔ)言研究的性質(zhì),涉及的主要是語(yǔ)言問(wèn)題,由于翻譯要涉及兩種語(yǔ)言的對(duì)比,因此,翻譯研究具有語(yǔ)言對(duì)比研究的性質(zhì),但如果僅僅出于這個(gè)緣由,就將翻譯研究隸屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)之下,是一種片面的、站不住腳的看法,因?yàn)閷?duì)比語(yǔ)言學(xué)主要是關(guān)注兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在哪些異同,是一種靜態(tài)對(duì)比研究,然而,翻譯研究是一種動(dòng)態(tài)對(duì)比研究,它不僅僅關(guān)注語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在哪些異同,也關(guān)注為何存在這些異同以及如何克服這些異同造成的語(yǔ)言障礙,使原文信息在譯文語(yǔ)言中具有等同的價(jià)值和功能。因此,翻譯研究者首先必須透過(guò)某種特定語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),深人研究使這種特定語(yǔ)言具有特定價(jià)值的,主要包括文化在內(nèi)的許多超語(yǔ)言因素,然后采用對(duì)比手段在兩種不同的社會(huì)文化環(huán)境中尋找融合點(diǎn),這樣一來(lái),翻譯研究者必須求助于對(duì)比社會(huì)學(xué)、對(duì)比文化學(xué),而遠(yuǎn)非單純的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。第二,翻譯從廣義上來(lái)說(shuō),包括符際翻譯,即將信息從一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換到另一種完全不同的符號(hào)系統(tǒng),如把言語(yǔ)變成手語(yǔ)、旗語(yǔ)、圖像等。對(duì)于這類翻譯的研究,必須廣泛涉及超語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的現(xiàn)象,因此不可能將這類翻譯研究籠統(tǒng)地算作語(yǔ)言學(xué)。第三,翻譯尤其是語(yǔ)際翻譯是一個(gè)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的復(fù)雜過(guò)程,不論是個(gè)人翻譯,還是集體翻譯,從原文到譯文的轉(zhuǎn)換都只能在譯者的大腦里進(jìn)行。如果我們贊同喬姆斯基的設(shè)想,即在人的大腦中存在著一種操控說(shuō)話人語(yǔ)言能力的“語(yǔ)言機(jī)制”,那么我們?nèi)绾卫斫夂徒忉尨嬖谟谧g者大腦中的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制”呢?為解答這一問(wèn)題,我們必須借助于心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)甚至人腦解剖學(xué)的相關(guān)研究,這樣一來(lái),心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)的研究便結(jié)合到了翻譯研究中來(lái)。

        三、話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)方法

        翻譯理論來(lái)自于語(yǔ)言學(xué)。它主要是語(yǔ)義學(xué)(話語(yǔ)分析)的一個(gè)方面,語(yǔ)義學(xué)的所有問(wèn)題都和翻譯理論有關(guān)。在實(shí)際翻譯中,我們所需要翻譯的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)80、90年代,人們發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)分析的成果已經(jīng)逐步運(yùn)用到翻譯研究中來(lái),這些研究著眼于揭示實(shí)際翻譯中發(fā)生的事情,指出意義不是指在單詞和語(yǔ)法范疇之內(nèi),而是通過(guò)跨越單詞、短語(yǔ)、從句、句子和文本傳遞信息。

        首先,語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言學(xué)研究拓寬了分析范圍,逐步從單詞到句子向外轉(zhuǎn)移。句子結(jié)構(gòu)作為一種分析單位的文本和一種體現(xiàn)文化價(jià)值的文本,與某種實(shí)踐和概念的文化有著聯(lián)系。其次,研究者認(rèn)為,所有語(yǔ)言的使用被看作是一種媒介,語(yǔ)言學(xué)的研究更加強(qiáng)調(diào)翻譯在意識(shí)形態(tài)中的作用。90年代的話語(yǔ)分析涉及語(yǔ)言的交際意義、社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的方式以及翻譯研究的聲望。話語(yǔ)分析模式的最大影響是韓禮德的系統(tǒng)功能模式??墒?,對(duì)翻譯研究使用語(yǔ)域分析的是豪斯(Juliane House)(1981 /1997)。她不僅采用了韓禮德的語(yǔ)域分析模式,而且系統(tǒng)地規(guī)定了原文與譯文對(duì)比的基本標(biāo)準(zhǔn)。在她撰寫的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(A Mode for Translation Quality Assessment 1981)中,更倡導(dǎo)語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)方法。

        語(yǔ)用意義的翻譯是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),譯者要透徹理解作者的語(yǔ)用意義。莫納·貝克(Mona Baker)(Baker, 1992: 217)指出:“語(yǔ)用翻譯不僅要注意翻譯的外延意義,而且也要注意在交際中使用話語(yǔ)的方式以及我們?cè)谠捳Z(yǔ)中解釋它們的方式?!彼J(rèn)為,語(yǔ)用翻譯的各種表現(xiàn)要把相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)概念應(yīng)用到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中去。

        德國(guó)學(xué)者阿爾布雷克·特紐伯特(Albrecht Neubert)和格雷戈里一施里夫(Gregory Shreve)(1992: 146-148 )指出:“只有具有翻譯語(yǔ)篇過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)理解,才能提高翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)方法試圖解釋和描述翻譯,它沒(méi)有規(guī)定翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行。也許它能幫助譯者從語(yǔ)篇上意識(shí)翻譯的策略,但沒(méi)有告訴他們?cè)诜g過(guò)程中確實(shí)應(yīng)該做什么?!?/p>

        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它是在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上研究語(yǔ)言的,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家采用語(yǔ)言描述的經(jīng)驗(yàn)方法。到了90年代,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)開始為翻譯研究提供大量的分析方法。莫納·貝克建立了世界上第一個(gè)專門研究翻譯的語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)的建立為解決翻譯研究問(wèn)題開辟了新的途徑。通過(guò)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料不僅能探索翻譯的基本規(guī)律,分析譯者的文體風(fēng)格,而且還能夠驗(yàn)證許多翻譯理論家提出的假設(shè)。

        四、英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模式的建立

        (一)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)

        翻譯語(yǔ)言學(xué)注重語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)。語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語(yǔ)言與文化分析于一體的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究模式。以言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),以哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)為理論指導(dǎo),才能構(gòu)建起翻譯學(xué)的理論體系。語(yǔ)義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論都有各自的翻譯觀,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理可以彌補(bǔ)這些翻譯理論之不足。

        (二)翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫方法

        翻譯語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用語(yǔ)義取向法、話語(yǔ)分析取向法、語(yǔ)用學(xué)取向法、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)取向法和語(yǔ)料庫(kù)取向法等語(yǔ)言學(xué)方法描述翻譯過(guò)程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯科學(xué)研究是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。這種研究應(yīng)以語(yǔ)義為核心,要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行比較。話語(yǔ)分析已發(fā)展成語(yǔ)言學(xué)的一支新興學(xué)科,話語(yǔ)分析的成果(主位推進(jìn)、銜接連貫、問(wèn)題—解決模式及宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu))也逐步深入地運(yùn)用到翻譯研究中來(lái)。作為語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)流派,語(yǔ)篇分析在對(duì)翻譯研究發(fā)生影響。例如,在具體的篇章中,存在由于語(yǔ)境制約而導(dǎo)致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎(jiǎng)義偏離和情感義偏離。隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)也為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來(lái)諸多有益的啟不。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨人的影響。只有解決好了語(yǔ)料的代表性問(wèn)題,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究才能更好地健康發(fā)展。

        (三)翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯研究只有以語(yǔ)言學(xué)的理論作為主干框架,才會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)有本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。對(duì)翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)探討,可以采用不同的途徑,既不能夠把它們作簡(jiǎn)單的比較,更不能用甲的標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)則)來(lái)衡量乙的做法。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是語(yǔ)言學(xué)理論。當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義一致時(shí),翻譯是確定的,直譯可達(dá)到“信”“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn);當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義不一致時(shí),可采用翻譯的一些軟標(biāo)準(zhǔn),如:不違背知識(shí)的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;譯文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,就譯學(xué)研究而言,對(duì)語(yǔ)言之外的各種要素的關(guān)注都是應(yīng)該而必需的,但是如果要建立起翻譯學(xué)的知識(shí)體系,語(yǔ)言要素仍是最主要的要素,離開對(duì)它的研究將是不可思議的,因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是以語(yǔ)言作為媒介的,所以我們應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家們?yōu)橥苿?dòng)譯學(xué)研究的發(fā)展所作出的積極探索,在充分肯定他們的貢獻(xiàn)的同時(shí),也要認(rèn)識(shí)到,目前對(duì)譯學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)探索過(guò)程中還有很多內(nèi)容未被涉及,深度也有待加強(qiáng),因?yàn)榉g學(xué)不可能是一門單純的語(yǔ)言學(xué)科,而是一門涉及到語(yǔ)言學(xué),文化學(xué),社會(huì)學(xué),人類學(xué),符號(hào)學(xué),心理學(xué),神經(jīng)學(xué)和信息論等的具有綜合性、交叉性、邊緣性的獨(dú)立學(xué)科。

        [1]Catford, J. A Linguistic Theory of Translation [M].Oxford University Press, 1965.

        [2]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M].London: Routledge, 1993.

        [3]Keil, F. C. Semantics and Conceptual development [M].Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1979.

        [4]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.

        [5]Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

        [6]Sperber, D., & Wilson, D. Relevance, Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd,125-263. 1995.

        [7]Sommers, F. The ordinary language tree, mind [M]. 68,160-185. 1959.

        [8]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.

        [9]Zipf, G. K. Human Behavior and the Principle of Least Effort [M]. Canbridge: Addison-Wesley, 98. 1994.

        [10]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [11]吳義誠(chéng).關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1997(5):67-74.

        [12]許鈞.一門正在探索中的科學(xué),與R·阿埃瑟朗教授談翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,1996(1):3-5.

        [13]許鈞.譯學(xué)探索的忠實(shí)記錄和理性總結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2001(2):12-15.

        猜你喜歡
        喬姆斯基威爾斯奈達(dá)
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        Teaching methods in a Chinese Classroom
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        Comments on Chomsky
        跨越政治批評(píng)與學(xué)術(shù)研究的疆界——喬姆斯基訪談錄
        喬姆斯基,永遠(yuǎn)的口頭異見(jiàn)者
        亚洲av无码一区二区二三区下载| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 99久久99久久久精品齐齐 | 19款日产奇骏车怎么样| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 国产精品美女久久久久av福利| 男女18禁啪啪无遮挡| WWW拍拍拍| 国产激情一区二区三区不卡av| 激情综合色五月丁香六月欧美| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 韩国女主播一区二区在线观看| 中文字幕亚洲综合久久久| 久久成人成狠狠爱综合网| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 国产一区二区美女主播| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 无码精品日韩中文字幕| 日韩中文字幕一区二区高清| 青青草免费视频一区二区| 久久久久99精品成人片| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 精华国产一区二区三区| 久久久久久无码av成人影院| 日本VA欧美VA精品发布| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 亚洲av成人综合网成人| 中国丰满熟妇xxxx| 亚洲乱在线播放| 日韩女优图播一区二区| 无码中文字幕免费一区二区三区 | av成人资源在线播放| 国产午夜激无码av毛片不卡| 无码国产色欲xxxxx视频| 中文字幕一区二区三区日韩网| 亚洲中文字幕精品视频| 久久久受www免费人成|