韓雪文
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
為適應(yīng)我國高等教育發(fā)展的新形勢,深化我國高等教育教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國家和社會(huì)對人才培養(yǎng)的新要求,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)于2013年8月下發(fā)文件,自當(dāng)年12月考次起對全國大學(xué)英語四級考試(以下簡稱:英語四級考試)試題結(jié)構(gòu)和考試題型做重新調(diào)整。此次考試內(nèi)容改革是教育部近10年來英語四級考試一次規(guī)模比較大的調(diào)整。內(nèi)容調(diào)整后,英語四級考試結(jié)構(gòu)更加科學(xué),考試題型設(shè)置導(dǎo)向性鮮明,突出檢驗(yàn)大學(xué)生掌握和使用英語能力,更加注重對英語的實(shí)際應(yīng)用能力。
這次英語四級考試試題結(jié)構(gòu)調(diào)整的主要變化之一是把測驗(yàn)學(xué)生英語實(shí)際使用能力的翻譯題型做了較大改變:將此前翻譯題型占總分值的 5%,大幅度上調(diào)到占總分值的15%;把約15到30個(gè)詞的一句一題、單句或短語翻譯調(diào)整為長度約140到160個(gè)漢字的整個(gè)段落漢譯英翻譯,翻譯內(nèi)容限定在中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面。顯然,翻譯題型在考試難度上比改革前有了大幅度的提高。
英語四級考試規(guī)模大、涉及人員廣、社會(huì)關(guān)注度高,是我國高等院校統(tǒng)一考
試體系中最為重要的考試之一。2013年12月次開始的英語四級考試改革翻譯題型的調(diào)整是此次考試試卷內(nèi)容改革的重頭戲,不但在考試內(nèi)容上做了較大擴(kuò)充,難度更大、信息更多、邏輯性更強(qiáng),而且又具有很強(qiáng)的導(dǎo)向性,為在高校從事英語教學(xué)工作的一線英語教師提供了教學(xué)改革的新思路,為我國高校英語教學(xué)的發(fā)展提供了保證。
下面,筆者就以2013年12月次“全國大學(xué)英語四級考試”系列試卷翻譯真題為例,分析調(diào)整后新翻譯題型體現(xiàn)的一些特點(diǎn)。2013年12月全國大學(xué)英語四級考試漢譯英題部分被安排在考試的最后即第六部分,考試?yán)^續(xù)實(shí)行“多題多卷”考試制度,筆者選取其中一套真題的漢譯英原題來說明。
“Part IV Translation
Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2
許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。”
由以上真題我們不難發(fā)現(xiàn)新翻譯題有如下幾個(gè)新特點(diǎn):(1)作答漢譯英題目時(shí)間延長。相對于調(diào)整前規(guī)定的 5分鐘,調(diào)整后考生作答漢譯英題目預(yù)留的時(shí)間延長為30分鐘。(2)翻譯內(nèi)容大幅度增加。時(shí)間的延長并不意味著考試壓力的減輕,漢譯英題目調(diào)整后,考試要面對約150左右個(gè)漢字,約5—6個(gè)句子的完整翻譯,翻譯內(nèi)容的擴(kuò)充,大幅增加了考試作答漢譯英題目的難度。(3)對考生詞匯把握的要求更高??忌坏莆找欢ǖ脑~匯量,而且還應(yīng)熟悉詞匯的準(zhǔn)確意思。題型調(diào)整后,由于翻譯內(nèi)容間聯(lián)系更為緊密,詞匯的準(zhǔn)確翻譯就更為重要,否則容易造成“一招棋錯(cuò),滿盤皆輸”的后果。(4)對考生英語語法在翻譯中的熟練使用有了更高要求。翻譯量的增加、漢譯英句型的復(fù)雜化涉及更多的語法考點(diǎn),對考生語法的考查也更加深刻。(5)對考生考查更為全面,更能體現(xiàn)考生的綜合素質(zhì)。整句整段的漢譯英不但是對考生翻譯能力的考驗(yàn),而且也是對考生理解能力、語言實(shí)際運(yùn)用能力、邏輯思維能力的考查,大學(xué)英語四級考試綜合素質(zhì)測試的特性有了很大提升。
大學(xué)英語四級考試翻譯題一直是考試中的難點(diǎn)題型,很多考生對漢譯英存在畏懼心理,多年來考生作答翻譯題型普遍得分不高。這次英語四級考試漢譯英題型改革,使翻譯題在四級考試中的難度進(jìn)一步增大,無疑給廣大考生帶來了更大的挑戰(zhàn)。那么,如何在日常英語教學(xué)過程中提高學(xué)生翻譯能力和實(shí)際使用英語能力,使學(xué)生能放下心理負(fù)擔(dān),輕松應(yīng)對漢譯英新題型呢?筆者認(rèn)為,英語課教師應(yīng)在日常教學(xué)中從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)對學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。
語言翻譯不僅是一項(xiàng)技能,而且也是一門藝術(shù),有著很強(qiáng)的實(shí)踐性。漢譯英題型究其實(shí)質(zhì)來說是英語綜合能力的考查,僅有一定的英語基本功,要想在這部分得到較高的分?jǐn)?shù)是不可能的,因?yàn)榫哂辛艘欢ǖ挠⒄Z基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。高校英語教師在日常教學(xué)活動(dòng)中要加強(qiáng)對學(xué)生一些翻譯的基本常識和常用方法的講授,不斷增強(qiáng)學(xué)生語言翻譯思維培養(yǎng),提高學(xué)生翻譯基本素質(zhì)和能力。日常教學(xué)中教師可開設(shè)“翻譯教學(xué)”專題,有條件的學(xué)??砷_設(shè)專門語言翻譯選修課程對學(xué)生開展翻譯的基本理論、基本技巧、英語言運(yùn)用等教育,不斷培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識和語感。俗語云“熟能生巧”,高校英語教師還要注重引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成寫英語日記的習(xí)慣,經(jīng)常性地布置一些漢譯英題型練習(xí),包括句子翻譯和篇章翻譯等,并結(jié)合諸如詞語選擇法、增譯法、成分轉(zhuǎn)譯法等翻譯應(yīng)試技巧,通過實(shí)踐使學(xué)生不斷提高翻譯能力。
單詞是漢譯英題型的最小單位,準(zhǔn)確選詞是正確完成翻譯的前提和基礎(chǔ),直接決定著翻譯的質(zhì)量和整個(gè)翻譯的成敗。目前,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,普遍存在重視學(xué)生四級詞匯量的掌握,忽視學(xué)生對詞匯準(zhǔn)確意思的識記和理解的現(xiàn)象,這就為許多學(xué)生不能準(zhǔn)確完整完成漢譯英題目埋下了“隱患”。和漢語一樣,英語同樣是一門多義詞非常多的語言,這就要求教師在日常教學(xué)活動(dòng)中注重對學(xué)生四級多意詞語的講解,教導(dǎo)學(xué)生對四級考試??嫉降拿~、動(dòng)詞和形容詞要盡量多地掌握其意思;在對英文單詞識記的過程中不但要注重對應(yīng)漢語意思的理解,還要注意對其英文解釋的掌握,進(jìn)而提高學(xué)生識記英文單詞意思的準(zhǔn)確性。高校教師日常英語詞匯教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在幫助學(xué)生科學(xué)地記憶和靈活地使用詞匯上,在詞匯教學(xué)中運(yùn)用各種不同的方法鼓勵(lì)和幫助學(xué)生更好地認(rèn)識怎樣運(yùn)用目的語,增強(qiáng)他們對詞義的細(xì)微差別的敏感性,鞏固和擴(kuò)大詞匯量、準(zhǔn)確掌握詞意,從而達(dá)到提高翻譯能力的目的。
筆者認(rèn)為固定搭配的理解與識記是學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中效率最高,也是效果最顯著的一種方式。在英語四級考試實(shí)際翻譯題中,固定搭配是翻譯題型命題密集度最高的核心考點(diǎn)。英語四級考試涉及的固定搭配主要包括動(dòng)詞與副詞搭配,動(dòng)詞與名詞搭配,動(dòng)詞與介詞搭配,名詞與形容詞搭配,名詞與介詞搭配等形式。在日常的英語教學(xué)活動(dòng)中教師應(yīng)要求學(xué)生在閱讀英語文章時(shí)對重點(diǎn)詞語的固定搭配、習(xí)慣用法及時(shí)進(jìn)行歸納總結(jié),特別是精讀課后詞組表中所列的固定搭配要熟記。教師在講解固定搭配時(shí),最好用典型例句加以說明,給學(xué)生感性、直觀的認(rèn)識。例句應(yīng)盡量貼近學(xué)生的生活或結(jié)合當(dāng)時(shí)的場景,這樣就能引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而積極、正確地使用這些詞及其搭配,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯能力的目的。
近年來英語四級考試翻譯題在語法考查方面重點(diǎn)主要放在虛擬語氣、倒裝、比較結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞的用法、時(shí)態(tài)等幾個(gè)方面。此次新翻譯題型改革由于翻譯內(nèi)容的增加,對學(xué)生英語語法的考查將更加系統(tǒng)和全面。隨著英語四級考試的變遷,有些學(xué)生片面把學(xué)習(xí)重心轉(zhuǎn)到聽力部分與閱讀部分,而忽視了對枯燥的英語語法的學(xué)習(xí),其實(shí)這是一種本末倒置的做法。想要完完全全掌握一門語言,必須要把它的語法知識融會(huì)貫通,這樣我們的語言運(yùn)用才會(huì)更準(zhǔn)確、更明白。從英語四級考試的發(fā)展趨勢來看,對學(xué)生語法知識的掌握和運(yùn)用的要求越來越高。因此,英語教師在日常教學(xué)活動(dòng)中要注意對學(xué)生相關(guān)主要語法知識的分析和講解,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中形成一個(gè)良好的語法思維習(xí)慣。教師要?jiǎng)?chuàng)新語法教學(xué)模式,利用現(xiàn)代化多媒體手段強(qiáng)化語法教學(xué);課堂教學(xué)中要多開設(shè)一些和語法知識相關(guān)的學(xué)生間情景對話、電影對白等內(nèi)容,寓教于樂,讓學(xué)生產(chǎn)生對語法學(xué)習(xí)的濃厚興趣,從而使學(xué)生逐漸打牢語法基礎(chǔ),最終提高自身的英語翻譯素質(zhì)。
對于普通高等院校非英語專業(yè)學(xué)生來說,英語翻譯綜合素質(zhì)的提高是一個(gè)復(fù)雜的過程;近年來英語四級考試的翻譯考題的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容也在不斷調(diào)整變化過程中。這些都給廣大英語四級考生翻譯題型的復(fù)習(xí)備考帶來不小的困難。但是筆者認(rèn)為,雖然近幾年英語四級考試翻譯題型不斷調(diào)整,但是萬變不離其宗,其對學(xué)生熟練掌握翻譯技能的本質(zhì)要求沒有改變。高等院校英語教師要在大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)中緊緊抓住英語四級考試翻譯題型的實(shí)質(zhì),指導(dǎo)學(xué)生掌握解決翻譯題型的方法和途徑,不斷提高學(xué)生漢譯英技能和水平,培養(yǎng)出更多熟練掌握英語的高素質(zhì)人才
[1]吳丹,張麗.新題型大學(xué)英語四級分項(xiàng)訓(xùn)練翻譯與寫作[M].南京:南京大學(xué)出版社,2009.
[2]魏劍鋒.高校英語口語教學(xué)問題及對策[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):105-107.
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期