亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析

        2014-03-23 08:30:59王筱依
        關(guān)鍵詞:紅高粱家族英譯本紅高粱

        何 麗,王筱依

        (作者單位:北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院)

        《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析

        何 麗,王筱依

        以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為基礎(chǔ),建立山東高密方言翻譯語(yǔ)料庫(kù),探討方言翻譯中存在的失準(zhǔn)和不充分現(xiàn)象,從語(yǔ)言學(xué)維度分析源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系,結(jié)合文化語(yǔ)境因素,以更好地體現(xiàn)方言翻譯的準(zhǔn)確性及文化傳遞功能。

        紅高粱家族;方言翻譯;語(yǔ)言學(xué)分析

        《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,作品糅合了大量方言和風(fēng)土民情等地域性極強(qiáng)的元素,使其英譯頗具挑戰(zhàn)性。目前對(duì)方言翻譯通常采用直譯法和對(duì)譯法,其弊端顯而易見:直譯法無法準(zhǔn)確傳遞文化元素,對(duì)譯雖然能夠傳遞文化元素,卻無法表現(xiàn)出方言成分中諸如人物刻畫、氣氛鋪墊等其他功能。本文采用窮盡法搜集葛浩文《紅高粱家族》譯本中的方言翻譯語(yǔ)料,使用定量和定性相結(jié)合的方法,從語(yǔ)言角度對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,結(jié)合文化語(yǔ)境,探索其翻譯的不足,給出建議,為同類文本翻譯提供借鑒。

        一、國(guó)內(nèi)方言翻譯現(xiàn)狀及《紅高粱家族》相關(guān)研究

        “方言分為地域方言和社會(huì)方言。地域方言是語(yǔ)言因地域方面的差別而形成的變體,而社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員的差別而形成的社會(huì)變體”[1]。本文側(cè)重《紅高粱家族》中地域方言翻譯的研究。目前對(duì)方言翻譯的研究包括文學(xué)方言屬性、方言翻譯方法探究、方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制等幾方面。對(duì)于方言英譯的處理主要分為兩大陣營(yíng):一是以韓子滿為代表的學(xué)者主張“直譯法”(即用通俗的譯入語(yǔ)將原文中的方言進(jìn)行字面上對(duì)應(yīng)的翻譯),他們認(rèn)為“就英語(yǔ)文學(xué)的漢譯而言,使用漢語(yǔ)通俗表達(dá)法和加注應(yīng)是比較現(xiàn)實(shí)的辦法?!盵2];二是以錢靜一為代表的學(xué)者主張“對(duì)譯法”(用譯入語(yǔ)中的方言來翻譯原文中方言成分),認(rèn)為“文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇?!盵3]英漢兩種語(yǔ)言中的方言存在著明顯的差別,各自的方言文學(xué)也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),所以方言翻譯的過程中會(huì)有很多限制,很難做到語(yǔ)義對(duì)等,隨之導(dǎo)致方言翻譯失準(zhǔn)。由此,上述兩種方法都存在一定的弊端。

        《紅高粱家族》在我國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史中有重要意義。國(guó)內(nèi)有關(guān)《紅高粱家族》的研究集中在英雄主義內(nèi)涵剖析、戰(zhàn)時(shí)愛情討論、語(yǔ)言特點(diǎn)分析、小說情節(jié)與布局、小說英譯本研究等方面。其中,小說英譯的研究主要涉及文化對(duì)比、宗教對(duì)比和翻譯中的異化歸化策略等方面,而對(duì)于方言翻譯的研究較少。從語(yǔ)言學(xué)角度分析方言翻譯的特點(diǎn)離不開文化語(yǔ)境的考量,目前的研究存在譯出語(yǔ)對(duì)方言詮釋的疏漏而導(dǎo)致的嚴(yán)重的文化缺失問題,喪失了作家及其作品所代表的獨(dú)特的地域文化。

        二、《紅高粱家族》英譯本中高密方言語(yǔ)料庫(kù)

        不同的地域產(chǎn)生不同的方言。山東省高密市位于膠東半島和山東內(nèi)陸結(jié)合部,高密方言屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)官話方言中的膠遼官話,在膠遼官話中屬于青州片[4],高密方言的獨(dú)特語(yǔ)言特點(diǎn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法上均有所體現(xiàn)。本研究以《高密方言志》[5]作為高密方言詞匯選取標(biāo)準(zhǔn)?!陡呙芊窖灾尽钒凑罩緯木幣朋w例,列出了語(yǔ)音、詞匯、句法規(guī)律,共計(jì)6 673條詞條,20余句式,以天文、地理、時(shí)令等類別進(jìn)行排列。本研究使用窮盡法逐一檢索詞條,根據(jù)詞匯和句式的分類及意義,將第一次檢索的結(jié)果進(jìn)行甄別,剔除與其他方言語(yǔ)義重疊的檢索項(xiàng),最后,將甄別結(jié)果在英譯本中找出對(duì)應(yīng)譯文。詞匯按照釋義、詞性、譯文、頻率等進(jìn)行編排,句法按照“句型+例句”進(jìn)行編輯。

        《紅高粱家族》方言語(yǔ)料庫(kù)包括詞匯和句式兩個(gè)部分,包括25個(gè)詞匯和5個(gè)句子。詞匯中包含名詞12個(gè),動(dòng)詞6個(gè),副詞4個(gè),形容詞3個(gè)。名詞以普通名詞為主,其次是時(shí)間名詞、專有名詞和處所名詞。動(dòng)詞全部為行為動(dòng)詞。形容詞和副詞分別以狀態(tài)形容詞和情態(tài)副詞為主。語(yǔ)料庫(kù)共包含5個(gè)句式,分別是“形+補(bǔ)+賓”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘著呢’”(例:那人蜿蜒著呢),可能補(bǔ)語(yǔ)“上來了”句式(高密方言可用“上來了”做補(bǔ)語(yǔ),大致表示“覺得還可以”,例:也不知道他吃上來了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一頓’+動(dòng)詞”(例:卻招來了膠高大隊(duì)的三支花機(jī)關(guān)槍好一頓掃射),“動(dòng)詞+不出(個(gè))好+動(dòng)詞”(例:奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來)。

        三、《紅高粱家族》方言英譯本語(yǔ)言學(xué)分析

        語(yǔ)言學(xué)維度的分析包括語(yǔ)音、詞匯和句法分析。在語(yǔ)音層面,《紅高粱家族》方言中很多語(yǔ)音變化語(yǔ)素具有不可譯性?!皾h語(yǔ)本身是表意型的語(yǔ)言,所以社會(huì)變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)。”[6]《紅高粱家族》中的語(yǔ)音變異如果使用英語(yǔ)中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語(yǔ)音方面的獨(dú)特性。詞匯翻譯可從語(yǔ)義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達(dá)兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時(shí),應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。不同表達(dá)形式的語(yǔ)言具有相同的表達(dá)能力,都有彼此相通或相似的語(yǔ)言功能?!昂?jiǎn)而言之,翻譯既然有文體的差異,就有各自標(biāo)準(zhǔn)的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位?!盵7]

        (一)詞匯分析

        例1 “蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著?!?/p>

        Its back covered with ugly bean-sized warts,the yellowish skin beneath its mouth popping in and out.

        “咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個(gè)角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗?!睂?duì)井底的描寫為信息傳遞提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對(duì)蛤蟆進(jìn)行的細(xì)致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“its mouth popping”表達(dá)了“咕嘟”的含義,“in and out”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動(dòng)形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對(duì)于這里的處理可以適當(dāng)添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。

        (二)句法分析

        高密方言的句法也別具特點(diǎn),其短語(yǔ)和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:

        例2 心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)甜酸苦辣,肚里縱有萬(wàn)種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來。Even though they had a bellyful of misgivings,in time,one after another.They could not make any troubles. Grandma says that they could not recognize the connotation of what she said.

        這個(gè)句式歸納成表達(dá)式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點(diǎn)在于同一個(gè)動(dòng)詞重復(fù)兩遍來強(qiáng)調(diào)特殊的否定,譯文“Grandma says that they could not recognize the connotation of what she said.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復(fù)兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。

        該句式語(yǔ)法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導(dǎo)致“V不好,不會(huì)V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導(dǎo)致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評(píng)或責(zé)備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗(yàn)、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時(shí)“V不出好V”是對(duì)“好V”感覺的否定,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作主題對(duì)事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語(yǔ)意,“奶奶”認(rèn)為他們不懂別人話語(yǔ)中的善意,沒有辨識(shí)她所說的是好話與否。這里,不如譯為“could not”,不如譯為“are unable to”更恰當(dāng),內(nèi)涵相當(dāng)于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思?!睂?duì)照英譯原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達(dá)都“打了折扣”。譯文在語(yǔ)法功能上是準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皌hey could not recognize the connotation of what she said.”一句中,“could not recognize the connotation of what she said”是充當(dāng)了謂語(yǔ)的成分。但是鑒于句式中前后兩個(gè)“V”是同一個(gè)詞語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候最好也能夠使用同一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞來表示,比如“hear”和“ear”。

        四、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失

        葛浩文作為著名漢學(xué)家,雖然在譯前準(zhǔn)備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因?yàn)槔斫獠坏轿唬硪环矫媸且驗(yàn)樵谖幕庀髿w化和異化中選擇了歸化補(bǔ)償?shù)牟呗?,從而造成了高密文化在傳遞過程中的缺失?!霸凑Z(yǔ)文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語(yǔ)文本信息的起點(diǎn)”[8]。沒有源語(yǔ)文本就不會(huì)有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因?yàn)槊撾x了原文基礎(chǔ)。

        從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢?!北蛔g為“He is unreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語(yǔ)音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語(yǔ)氣較輕且語(yǔ)義欠準(zhǔn)確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語(yǔ),表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語(yǔ)。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語(yǔ)讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進(jìn)場(chǎng)子?!弊g為“his left leg hard,his right leg rubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典釋義為:堅(jiān)硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因?yàn)槟[脹而變得僵硬?!鞍粲病币辉~在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅(jiān)硬有力而非僵硬”的意思。

        從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢?!币焕?,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語(yǔ),表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語(yǔ)。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語(yǔ)讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…I wonder how he felt thinking of it.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補(bǔ)語(yǔ)‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時(shí)也表達(dá)了關(guān)心詢問的語(yǔ)氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時(shí)語(yǔ)義的缺失和主人公感情傳達(dá)的不充分。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        任何高質(zhì)量翻譯的最根本條件是譯者對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)兩種文化有充分的了解,這樣才能準(zhǔn)確翻譯方言。從語(yǔ)言學(xué)角度分析葛浩文英譯本《紅高粱家族》中方言翻譯的問題,可知譯者對(duì)方言特色詞的內(nèi)涵把握及文化語(yǔ)境的揉入存有不足,特色方言詞匯和句法在英譯之后中沒能體現(xiàn)原著中所傳達(dá)的高密文化特點(diǎn)或文化氛圍。方言翻譯的不得當(dāng)造成情感、人物性格特征和情緒強(qiáng)度的描述不夠充分。因此在翻譯過程中,針對(duì)蘊(yùn)含深厚地域文化的方言詞匯和句法可采用異化補(bǔ)償?shù)霓k法,以及使用釋義方式傳遞源語(yǔ)文化。在理解文化語(yǔ)境和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,方言翻譯盡力做到方言和英語(yǔ)的直接關(guān)聯(lián),改變方言——普通話——英語(yǔ)這樣的翻譯順序。

        [1] 李如龍.漢語(yǔ)方言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007:11.

        [2] 韓子滿. 試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):89.

        [3] 錢靜一. 試論文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性[J].考試周刊,2011(88):21.

        [4] 錢曾怡.山東方言志叢書 [M].北京:語(yǔ)文出版社,1998:32.

        [5] 姚增錦,劉學(xué)農(nóng).高密方言志 [M].北京:群眾出版社,2011.

        [6] 姜靜. 老舍《茶館》中的北京方言及其英譯解析[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2013(4):12.

        [7] 蔣林.傳媒英語(yǔ)翻譯讀本 [M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:143.

        [8] Nord,Christiane.TranslatingasaPurPosefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:62.

        (作者單位:北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院)

        [責(zé)任編輯:張樹武]

        2014-07-12

        北京市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(CAA12017);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)(2013JBM113)。

        H059

        A

        1001-6201(2014)06-0270-03

        猜你喜歡
        紅高粱家族英譯本紅高粱
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        莫言與“紅高粱作家群”
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
        走近紅高粱
        紅高粱
        寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
        目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        莫言小說的浪漫主義
        評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        精品久久久久久久久午夜福利| 国产精品国产三级第一集| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 少妇装睡让我滑了进去| 欧洲日韩视频二区在线| 日本精品啪啪一区二区| 日本精品一区二区三区二人码 | 日本熟妇裸体视频在线| 免费日本一区二区三区视频| 性色av闺蜜一区二区三区| 国产女精品| 日本二区三区视频在线观看| 少妇精品亚洲一区二区成人| 国产涩涩视频在线观看| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 日本一区二区偷拍视频| av无码国产精品色午夜| 日本精品人妻无码77777| 国产尤物二区三区在线观看| 日本妇女高清一区二区三区 | 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 日韩字幕无线乱码免费| 国语自产视频在线| 极品人妻被黑人中出种子| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产最新一区二区三区天堂| 免费视频一区二区三区美女| 国产日韩欧美一区二区东京热| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 精品视频在线观看一区二区三区| 高潮精品熟妇一区二区三区| 精品国内在视频线2019| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 日韩av中文字幕少妇精品| 中国娇小与黑人巨大交| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说 | 在线观看免费无码专区| 国产女精品视频网站免费| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃 成年女人18毛片毛片免费 | av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产一极毛片|