蘭昊馮士軒
(1.江蘇師范大學(xué),江蘇徐州,221008;2.大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連,116032)
淺析俄語與英語中的成語
蘭昊1馮士軒2
(1.江蘇師范大學(xué),江蘇徐州,221008;2.大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連,116032)
成語是語言中的精華,經(jīng)過再三推敲、反復(fù)錘煉形成的言簡意賅的經(jīng)典語言,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、含義精辟、形象鮮明、形式簡練。目前,國內(nèi)鮮有學(xué)者對俄語和英語成語做對比,俄、英語同屬于印歐語系,屬于不同語族,探討俄、英語的概念和俄、英語成語在結(jié)構(gòu)上的共性特征,有助于提高俄、英語的學(xué)習(xí)效果。
俄語;英語;成語
成語是民族語言中極富特色的部分,長期的歷史積淀使成語成為語言中的定型單位,在語言中占有重要位置。成語作為一種特殊的言語單位在各種語言中都存在共性現(xiàn)象。
語言的經(jīng)濟(jì)原則在成語中得到了很好的體現(xiàn)。它截取生活中形象、生動(dòng)的片斷,短小精悍、言簡意賅地出現(xiàn)于口筆語中,無須人們在交際中臨時(shí)創(chuàng)造。成語蘊(yùn)涵豐富的民族文化內(nèi)涵,既鮮活了人們的語意,又豐富了人們的語匯。如:人多智廣、有志者事競成等。成語的一大優(yōu)勢是節(jié)律:抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。
俄語及英語也都含有大量的成語(熟語)。
1.俄語的成語概念
俄語中《ъольщой энциклопедический словарь》(《俄羅斯大百科》)對成語(фразеологизм)的解釋是:“фразеологизм是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)完整統(tǒng)一意義的固定詞組,例如:воздушные замки空中樓閣和固定句子(例如:Утро вечера мудренсе一天之計(jì)在于晨,成語的一個(gè)最重要的特點(diǎn)是“復(fù)現(xiàn)性”,其詞匯——語法組成成分和語義結(jié)構(gòu)是固定的,在交際當(dāng)中可直接運(yùn)用,不用現(xiàn)行組合。
俄語術(shù)語фразеология是個(gè)多義詞。翻譯成“成語”時(shí)是指語言中成語單位的總和:翻譯成“成語學(xué)”時(shí)是指語言學(xué)中的一個(gè)分支,研究語言中的歷史發(fā)展、現(xiàn)狀,主要包括成語、俗語、名言、諺語、虛詞結(jié)構(gòu)、復(fù)合術(shù)語等在內(nèi)的語言單位。
俄語的фразеологизм包括諺語(пословицы):ДОмаи стены помлглет.(在家里好辦事):熟語性成語(идиомы):старый воробей(“老麻雀”經(jīng)驗(yàn)豐富的老手):格言警句(крылатъе слова):Из искры вогорится плямя.(行看星星之火,燃起熊熊火焰);俗語(поговорки):Семъ пятниц на неделе(一周有七個(gè)星期五)。
2.英語的成語概念
英語詞典中對idiom的定義:“A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”(習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個(gè)詞的意義演繹出來)。
在語言學(xué)中,英語中的成語idiom尚未有一個(gè)嚴(yán)格的、科學(xué)的定義與范圍,英語的idiom譯成“成語”或“習(xí)語”。在《英語習(xí)語與英美文化》書中指出:“習(xí)語包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句?!蔽覀兘兴俺烧Z”。
3.俄語和英語成語概念的共性特征
無論是俄語的成語還是英語的成語,都是詞的一種固定組合,像詞一樣是語言中現(xiàn)成的詞匯材料,并被人們在語言交際中重復(fù)使用。俄語的成語包括諺語、熟語性成語、格言警句、俗語。英語中的“習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等,俄語和英語中的成語范圍并稱之為成語。
由于俄、英兩門語言的諸多共性,俄語的成語和英語的成語在表現(xiàn)形式上也有很多相同之處。
1.語言特征
結(jié)構(gòu)的固定性。這種固定性表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)成素的固定。如:俄語成語морской волк(海狼:有經(jīng)驗(yàn)的水手):с гулъкин нос(像鶴子嘴那么一點(diǎn):非常小、非常少)。英語成語:a dark horse(黑馬,喻指競賽中出人意料的獲勝者);black sheep(害群之馬,不孝之子)等。
組成成素。俄語成語和英語成語的組成成素的數(shù)量不確定:красный петух(紅色的公雞),old fox(老狐貍),由兩個(gè)成素構(gòu)成:俄語баращек в бумажке(裝在紙中的羊:賄賂),英語paint the lily(畫蛇添足)由三個(gè)成素構(gòu)成:ни рыба ни мясо(既不是魚也不是肉:指平庸沒有個(gè)性的人),to break the ice(打破沉默)由四個(gè)成素構(gòu)成等。
構(gòu)成成分的相似之處。(1)構(gòu)成成分中含有數(shù)詞。俄語熟語:нужен как собаке пятая нога(像狗有第五條腿一樣:多此一舉);英語成語:if two men ride on a horse,one must ride behind(一山容不得二虎)等。(2)構(gòu)成成分中含有兩個(gè)反義的動(dòng)物形象。俄語成語:ни пава ни ворона(既不是孔雀也不是烏鴉:高不成,低不就),делатъ из мухи слона(把蒼蠅說成大象:夸大其詞):英語成語:To live cat-and-dog life.(貓狗打架不和睦,彼此歧視,見面就打架)等。
2.修辭特點(diǎn)
俄語和英語成語各有其特點(diǎn),但兩者在修辭方面也存在著許多相同之處。一般說來,俄語和英語成語在修辭方面具有比喻豐富、形象生動(dòng)的特點(diǎn)。
比喻豐富。在俄語中,這種成語層出不窮,如:как снег на голову(突如其來):грязный как свинъя(像豬一樣臟):хитрый как лиса(像狐貍一樣狡猾)等。在英語中,這類成語也很多見,如:as bare as the back(像背一樣光溜,一貧如洗);bleed like a pig(血流如注);as wet as a drowned rat(濕得像落湯雞)等。
形象生動(dòng)。修辭的一大法寶是選詞造句講究形象和生動(dòng),在此方面俄語和英語成語均堪稱有聲有色、聽之悅耳、讀之悅目。如俄語как небо от земли(天地之差,比喻天壤之別);литъ как из ведра(像從桶里倒下來,比喻雨下得很大,傾盆而下)等。如英語leaky vessel(“漏瓶子”實(shí)則是把“多嘴的人”形象化為“漏瓶子”);as fast as a hare(像野兔一樣快,比喻跑得快)等。
無論是俄語成語還是英語的成語都是長期以來習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語,不受詞的數(shù)量限制,多具口語色彩,且范圍較廣。二者的概念相當(dāng)于漢語的“熟語”,是常用而定型的詞組或句子,包括成語、慣用語、諺語、俗語、格言、歇后語等。俄語和英語成語結(jié)構(gòu)固定,組成成素的數(shù)量不確定;構(gòu)成成分的相似之處在于構(gòu)成成分中含有數(shù)詞構(gòu)成,含有兩個(gè)反義的動(dòng)物形象,使俄語和英語形象鮮明。
[1]В.Н.Языкозенание-ЪОлышой Энцик лопе ди чес-кийСЛоваръ[M].изд.Ъолыщая РОссий ская энциклоп-едия,1998.
[2]А.И.Молотков.Фраеологическтй словаръ русскогоязыуа M.изд Советская энщклопедия 1968.
[3]New Oxford Dictionary of English M[Z] Oxford:Oxford University Press,F(xiàn)irst Edition 1998.
[4]胡文仲,平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2000.
[5]劉永紅,袁順芝,和豫鄂.俄語成語的文化分析[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.
[6]彭慶華.英語習(xí)語研究[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[7]周紀(jì)生.俄漢成語詞典[Z].武漢:湖北人民出版社,1984.
編輯 鄭晶
職教名言
自社會(huì)生活方式采分工制,求工作效能的增進(jìn),與工作者天性天才的認(rèn)識與浚發(fā),進(jìn)而與其工作適合,于是乎有職業(yè)教育。
——黃炎培
H03
A
2095-8528(2014)01-119-02
2014-05-29
蘭昊(1987-),男,黑龍江哈爾濱人,江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院俄語教師,主要研究方向俄語語法和翻譯學(xué)。
馮士軒(1971-),男,大連東軟信息學(xué)院國際教育學(xué)院講師。