亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理工科大學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力分析

        2014-02-02 14:20:30葉平
        關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯能力分析

        葉平

        【摘 要】傳統(tǒng)的翻譯工作者一般都是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),但受專(zhuān)業(yè)限制,他們從事科技翻譯工作時(shí),往往感到力不從心。因此可以考慮利用我國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)巨大的優(yōu)勢(shì),嘗試在理工科大學(xué)生中培養(yǎng)具有科技英語(yǔ)翻譯能力和素養(yǎng)的人才當(dāng)為行之有效的模式。本次調(diào)查旨在分析理工科大學(xué)生對(duì)科技英語(yǔ)翻譯能力的掌握情況,發(fā)現(xiàn)其在科技英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題所在。

        【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);翻譯能力;分析

        1.分析方法

        1.1問(wèn)題分析

        本次測(cè)試的問(wèn)題為:理工科大學(xué)生對(duì)科技英語(yǔ)文體中常見(jiàn)的名詞化結(jié)構(gòu)句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句和長(zhǎng)句的基本翻譯能力掌握情況如何。

        1.2測(cè)試對(duì)象

        河南水利與環(huán)境職業(yè)學(xué)院理工類(lèi)196名二年級(jí)大學(xué)生參加了此次測(cè)試。在測(cè)試前他們都通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,但沒(méi)有受過(guò)關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練。

        1.3測(cè)試工具

        本次分析中使用的測(cè)試工具為一份由15個(gè)測(cè)試題目組成的測(cè)試卷: 5個(gè)含名詞化結(jié)構(gòu)的句子, 5個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)句, 5個(gè)長(zhǎng)句,試題標(biāo)號(hào)依次為1-15。在綜合分析科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,抽取以上三個(gè)方面的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行測(cè)試,主要考慮是以上三個(gè)方面比較典型地反映了科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。15個(gè)測(cè)試題目及其參考譯文大部分采自謝小苑編《科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐》。受試者翻譯對(duì)一個(gè)含名詞化結(jié)構(gòu)的句子得1分,翻譯對(duì)一個(gè)被動(dòng)句得2分,翻譯對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句得3分,總分30分。此次測(cè)試在老師的監(jiān)督下課堂完成,前提是給出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ),確保受試學(xué)生沒(méi)有生詞。翻譯結(jié)果評(píng)分由兩位資深教師完成。

        2.結(jié)果與討論

        2.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        檢驗(yàn)學(xué)生翻譯能力,須得依據(jù)適當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)。古代佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即“忠實(shí)、通順”,直至今日仍不乏指導(dǎo)意義。清末嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),引起隨后百年多關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的熱烈討論。這之后魯迅的“信和順”,傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),直至現(xiàn)在, 張培基的“忠實(shí)、通順”,許淵沖的“信達(dá)優(yōu)”,劉重德的“信、達(dá)、切”,都似乎是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的修正和補(bǔ)充。關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),曾海帆提出劉重德的“信、達(dá)、切”是衡量科技譯文優(yōu)劣的準(zhǔn)繩與尺度。王衛(wèi)平潘麗蓉提出科技文獻(xiàn)翻譯的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)為:①忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確, ②文從字順,譯文風(fēng)格貼近原文風(fēng)格。謝小苑認(rèn)為科技翻譯較之文學(xué)翻譯,在譯文“優(yōu)雅”或“美”的標(biāo)準(zhǔn)上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠實(shí)而準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。因此把科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠于原文,表達(dá)順暢,譯文地道,邏輯清晰”。

        為方便分析,把衡量其科技英語(yǔ)翻譯作品優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”。

        2.2名詞化(nominalization) 結(jié)構(gòu)的翻譯

        本部分測(cè)試題目及參考答案如下:

        (1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化學(xué)。

        (2)The oil tank has a capacity of ten gallons.這個(gè)油桶可裝10加侖油。

        (3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水嚴(yán)重后果侵蝕土壤。

        (4)Rockets have found application for the exploration of the universes.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。

        (5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透徹地理解代數(shù),對(duì)理解初等數(shù)學(xué)的每個(gè)內(nèi)容是十分必要的。

        依據(jù)本文提出的“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和得分求和再除以受試學(xué)生總?cè)藬?shù)和題目數(shù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),本部分測(cè)試平均得分為.56分。學(xué)生譯文呈現(xiàn)出答題按字面轉(zhuǎn)換成中文的趨向。如第1句,75%的譯文大體為“他具備(有)化學(xué)方面的良好知識(shí)”;第2句為“這個(gè)油桶有10加侖的容量”。

        余光中指出“英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動(dòng)詞, 也可以說(shuō)是架空了動(dòng)詞”。英文好用抽象名詞,其結(jié)果是像have, make, be這樣的動(dòng)詞活躍常見(jiàn)。他們被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等學(xué)者稱(chēng)為“弱動(dòng)詞(weak verb)”。

        從測(cè)試題可以看出,句1和2 即使用了弱動(dòng)詞have,否則或許可以分別表述為He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分別表述為 The floods considerably eroded the land; Rockets have been applied to explore the universes.

        連淑能也指出:“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)?!泵~化是英語(yǔ)常見(jiàn)現(xiàn)象。表現(xiàn)在科技英語(yǔ)中即使用抽象名詞表示動(dòng)作、狀態(tài)、手段、結(jié)果等。抽象名詞在科技英語(yǔ)中的普遍使用是和“科學(xué)文獻(xiàn)借助于抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達(dá)的簡(jiǎn)練、凝重、客觀和濃縮”的要求分不開(kāi)的。例如,科技英語(yǔ)不說(shuō): If you use steam jackets, you can reduce condensation. 而說(shuō): A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夾套可減少冷凝作用。第二句用reduction 代替reduce, use也變成了名詞, 而謂語(yǔ)動(dòng)詞使用中性詞achieve。這樣就使含有較多信息的復(fù)合句轉(zhuǎn)化成為含有等量信息的簡(jiǎn)單句。

        科技英語(yǔ)富于名詞化結(jié)構(gòu)和抽象名詞,而比較準(zhǔn)確且通順的譯文似乎更接近不用弱動(dòng)詞的表述,因此在翻譯時(shí)必須進(jìn)行抽象到具體的轉(zhuǎn)換,名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。

        應(yīng)當(dāng)指出的是,有些英文動(dòng)詞需要轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:

        Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods.

        現(xiàn)代技術(shù)的特征是生產(chǎn)和使用日益豐富的人工合成產(chǎn)品。

        The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.

        新型液晶的特點(diǎn)是:工作溫度范圍寬,工作電壓低, 可靠性高。

        2.3被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯

        本部分測(cè)試題目及參考答案如下:

        (6)Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.有些元素和化合物可直接從海水提取。

        (7)In 1968,the first heart transplant operation was done in South Africa.1968年南非成功地進(jìn)行了第一例心臟移植手術(shù)。

        (8)The causes of air crashes are extensively investigated.人們對(duì)空難原因進(jìn)行廣泛調(diào)查。

        (9)When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores(氣孔).如果把一片樹(shù)葉置于顯微鏡下觀察,可以看到數(shù)千個(gè)微小的氣孔。

        (10)It is generally believed that oil originates in marine plant and animal life. 人們普遍認(rèn)為,石油源自水生動(dòng)植物。

        本部分受試學(xué)生測(cè)試平均得分為1.6分。假定每題分值由2分降為1分,則平均得分為0.8分。先前假設(shè)的學(xué)生一遇到被動(dòng)句就在譯文中加入“被”字的情況沒(méi)有出現(xiàn),而能夠換用其他如“可以,得以”等表示被動(dòng)的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,或譯成漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,或加入適當(dāng)?shù)脑~充當(dāng)主語(yǔ)。

        例如句6,70%的譯文大體為:“有些元素和化合(下轉(zhuǎn)第339頁(yè))(上接第336頁(yè))物可以從海水中直接提取”或“可以從海水中直接提取某些元素和化合物”;對(duì)于句7,譯文偏向于“1968年在南非進(jìn)行了第一例心臟移植手術(shù)”??梢?jiàn)學(xué)生對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)句的翻譯雖仍有按字面翻譯的傾向,卻大體達(dá)到“忠實(shí)傳遞原文意思,譯文合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        2.4長(zhǎng)句的翻譯

        本部分測(cè)試題目及參考答案如下:

        (11)It is also worth remembering how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us.

        魚(yú)雖然生活在水中, 卻也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天熱過(guò)久,水中的氧都逸散,魚(yú)就會(huì)死去。

        據(jù)統(tǒng)計(jì),專(zhuān)業(yè)作者寫(xiě)的句子平均長(zhǎng)度為20個(gè)詞,受過(guò)教育的人寫(xiě)的句子平均長(zhǎng)度為25個(gè)詞。在科技英語(yǔ)中,為了說(shuō)理嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密,描述準(zhǔn)確,長(zhǎng)句大量出現(xiàn)。所以長(zhǎng)句翻譯,在科技英語(yǔ)漢譯中不可避免。

        本部分受試學(xué)生測(cè)試平均得分為1.8分。假定每題分值由3分降為1分,則平均得分為0.6分。反映出的問(wèn)題可以歸納為三個(gè)方面:

        2.4.1結(jié)構(gòu)理解

        對(duì)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確。以句11為例,如果知道英語(yǔ)中說(shuō):Something is worth doing 而不是 it is worth doing something, 就能夠判別出本句中的it 是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是remembering 后的從句how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us。即便是這個(gè)主語(yǔ)從句,又存在倒裝現(xiàn)象并含有一個(gè)修飾主語(yǔ)the benefits的定語(yǔ)從句that medical technology has brought us,另外還要清楚for our spirits as well as our bodies也是修飾說(shuō)明主語(yǔ)the benefits的。只有透徹地理解到上述結(jié)構(gòu),才有可能做出準(zhǔn)確地翻譯,才不至于如50%以上受試者誤譯成“還值得記住的是,醫(yī)療技術(shù)帶給許多好處,這對(duì)的身體和精神都很有價(jià)值”。

        2.4.2表述順序

        英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)原因,這源于英語(yǔ)表達(dá)好將重要信息前置。而漢語(yǔ)表達(dá)順序恰好相反,總是先原因后結(jié)果。因此翻譯時(shí)調(diào)整順序當(dāng)屬必要。而測(cè)試結(jié)果顯示:86%的學(xué)生并不清楚這種差異,所以翻譯只是順序轉(zhuǎn)換。

        3.結(jié)語(yǔ)

        本文調(diào)查了理工科大學(xué)生就科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句和長(zhǎng)句三方面翻譯能力狀況, 可以發(fā)現(xiàn)無(wú)論是對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)句翻譯,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句翻譯, 還是對(duì)長(zhǎng)句翻譯,受試學(xué)生都傾向于詞對(duì)詞,句對(duì)句的直譯。反映出理工科大學(xué)生對(duì)科技英語(yǔ)理解能力有限,對(duì)英漢語(yǔ)言的用詞和表達(dá)差異和對(duì)必要的翻譯技巧缺乏了解。這為培養(yǎng)理工科大學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力指明了努力的方向。 [科]

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]李冬燕.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2004(02).

        [2]俞碧芳.語(yǔ)言、文化及英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2003(S1).

        [3]毛華奮.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).

        猜你喜歡
        科技英語(yǔ)翻譯能力分析
        隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
        淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        淺析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        亚洲日韩小电影在线观看| 国产爆乳无码一区二区在线| 日韩一区二区超清视频| 国产午夜av一区二区三区| 午夜视频一区二区三区在线观看| 蜜臀久久99精品久久久久久| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 久久99欧美| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 内射干少妇亚洲69xxx| 日韩高清在线观看永久| 中文字幕一区二区三区四区在线| 久久国产亚洲av高清色| 一区二区三区在线视频观看 | 素人系列免费在线观看| 一区二区三区在线视频观看| 国产精品自在拍在线拍| 国产人成午夜免电影观看| 国产不卡一区在线视频| 亚洲一二三区免费视频| 国产成人久久精品一区二区三区| 在线高清精品第一区二区三区| 精品一区二区中文字幕| 久久精品女人av一区二区| 午夜福利试看120秒体验区| 真实国产乱视频国语| 国产高清不卡在线视频 | 久久99精品久久水蜜桃| 99爱这里只有精品| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 精品少妇白浆一二三区| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 一区二区三区国产在线网站视频| 国产91在线播放九色快色| 激情97综合亚洲色婷婷五| 黄色视频免费在线观看| 国产一线视频在线观看高清| 亚洲成人一区二区av| 久久精品国产精油按摩|