亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        調(diào)查報告的翻譯項目管理

        2013-12-12 16:01:12
        安徽文學(xué)·下半月 2013年7期
        關(guān)鍵詞:譯稿譯員術(shù)語

        一、引言

        隨著中國與世界經(jīng)濟融合程度的提高,國內(nèi)翻譯行業(yè)不斷發(fā)展壯大,加入WTO后,中國發(fā)展的步伐加快,翻譯需求呈爆炸式增長,翻譯公司如雨后春筍般蓬勃發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,目前全世界的出版的科技文獻中,英文翻譯占60%,德語翻譯占10%,法語翻譯占10%,俄語翻譯占10%,日語翻譯占3%,西班牙語翻譯占2%,其他文字占5%;世界上的資訊每十年增長1倍,而每年出版新書接近70萬冊,高科技論文7000萬頁(上海瑞科翻譯公司,2011)。同時,隨著改革開放的不斷深入,中國與各國之間的交流和貿(mào)易進一步加強,中國的翻譯服務(wù)有著廣闊的市場,但這也給中國的翻譯市場帶來了巨大的挑戰(zhàn)。所以,“翻譯項目管理”這個理念越來越受到翻譯界人士的重視。

        二、翻譯項目管理的簡介

        項目(Project)是規(guī)劃一個新活動、建立一個新企業(yè)、開發(fā)一個新產(chǎn)品、實施一項新工程等的統(tǒng)稱。項目是任何一個組織和企業(yè)發(fā)展的重要載體,因為組織和企業(yè)的戰(zhàn)略目標都是由一系列項目來具體實現(xiàn)。而項目管理則是實現(xiàn)項目目標的重要手段,項目管理的有效性決定了企業(yè)或組織戰(zhàn)略目標實現(xiàn)的程度。

        三、調(diào)查報告翻譯項目的介紹

        隨著國內(nèi)外翻譯行業(yè)對專業(yè)譯員以及翻譯管理者的不斷需求,國內(nèi)大部分高等院校都在不斷深化完善翻譯碩士(MTI)的專業(yè)建設(shè),因此,MTI專業(yè)已經(jīng)得到了越來越多教育界人士的關(guān)注和支持。筆者以2012年8月15日到2012年8月30日所做的世界銀行的上海住房調(diào)查報告翻譯項目為例,介紹翻譯項目管理的特征、工作要點和操作流程,總結(jié)在項目管理中出現(xiàn)的問題類型,提出解決方案。

        (一)項目特點

        此翻譯項目主要介紹對上海保障房的調(diào)查結(jié)果,源語言為中文,目標語為英語,大約有20萬字之多。

        1.大量的數(shù)字和表格統(tǒng)計

        這個項目主要是針對保障房進行調(diào)查總結(jié)的報告,所以文本里會存在大量的數(shù)據(jù)和表格,從某些方面來說這些也增加了翻譯的難度。

        2.重復(fù)性強

        整個項目大約有20萬字之多,文本里的術(shù)語和句段重復(fù)性比較高,因此采用計算機輔助軟件——Trados會相應(yīng)地減少項目的時間和成本。

        3.長句、并列句和復(fù)雜句較多

        調(diào)查報告屬于科技文本類,同時也有著所有科技本文的共同特點,含有較多的長句、并列句和復(fù)雜句,而且句際間平衡勻密,句子長而不累贅,銜接有度而不失簡樸,在一定程度上增加了譯員翻譯的難度。因此,在翻譯過程中要遵循英語的習(xí)慣,適當(dāng)使用連接詞或句式將源語言的意思表現(xiàn)得淋漓盡致。

        4.非人稱句式

        就句法而言,通常都用非人稱句式。要么用非人稱動詞,要么用物作主語。在翻譯過程中,譯員應(yīng)該熟練運用中英語言之間的聯(lián)系和區(qū)別進行正確的翻譯。

        5.語言樸實客觀

        與其他科技文本相比,調(diào)查報告的語言更貼近生活,專業(yè)性不高,從而也方便了譯員們的翻譯。

        (二)翻譯項目中主要的技術(shù)支持

        “翻譯技術(shù)”是在近幾年才出現(xiàn)的術(shù)語。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一些計算機技術(shù)等都被應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。在此項目中主要涉及的技術(shù)包括:

        (1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用 于 將PDF文件轉(zhuǎn)換成Word文檔,便于譯員翻譯。

        (2)Déjà Vu X :Atril公司出品的 CAT 軟件,用于統(tǒng)計文本中的詞頻。

        (3)SDL Trados 2007:除了用于翻譯和項目過程的管理,還可以統(tǒng)計字數(shù),方便、快捷,給譯員和管理者節(jié)約許多時間和資源。其創(chuàng)新性的翻譯記憶技術(shù)大大地提高了翻譯工作效率和質(zhì)量,降低了翻譯時間和翻譯成本,給廣大譯者、語言專家和本地化企業(yè)帶來了很大的幫助。

        四、翻譯流程及實施

        (一)項目的預(yù)處理

        確定文本內(nèi)容和格式的完整性和正確性:現(xiàn)在大部分翻譯文本的工作量都是幾十萬甚至更多,在翻譯之前先檢查一遍文本的內(nèi)容和格式,以便在翻譯過程中給譯員和管理者帶來不必要的麻煩,很有可能會導(dǎo)致嚴重的時間問題。一般的預(yù)處理包括:

        (1)檢查文本內(nèi)容準確度:翻譯前先審查源文本內(nèi)容和格式,避免給后來的翻譯造成質(zhì)量、時間和成本損失。

        (2)統(tǒng)計項目的工作量:統(tǒng)計整個項目中的所有文字量。

        (3)建立術(shù)語庫:根據(jù)DVX進行詞頻統(tǒng)計,統(tǒng)計出高頻詞匯并作為術(shù)語處理,確定術(shù)語譯文,最后形成項目術(shù)語庫(Terminology Database)。

        (二)項目的譯員分工

        在項目管理中“人”是第一要素,因為項目中所有活動均是由人來完成的。“人”的作用的發(fā)揮對于項目的成敗至關(guān)重要。項目人力資源管理就是如何發(fā)揮“人”的作用,因此,項目人力資源管理關(guān)注的是團隊內(nèi)人員的管理能力,包括沖突的處理能力、團隊人員工作動力的促進、高效率的組織結(jié)構(gòu)規(guī)劃、團隊工作和團隊形成以及人際關(guān)系技巧。項目人力資源管理主要包括兩個方面:組織規(guī)劃和團隊建設(shè)。

        組織規(guī)劃就是確定、分配項目中的角色和職責(zé)關(guān)系。首先是角色和職責(zé)分配。必須將每項工作分配到具體的個人或組,明確不同的人或組在這項工作中的職責(zé)。其次,要制定人員配備管理計劃,清晰地規(guī)定在何時需要什么樣的人力資源,通過組織計劃,人員獲取,團隊建設(shè),達到高效利用人力資源。

        在此項目中,應(yīng)根據(jù)譯員的翻譯水平和翻譯速度進行合理分工。由于資源有限,翻譯完之后,要求譯員之間相互初校,最后再提交給翻譯項目專業(yè)審校員進行校對。

        (三)項目的質(zhì)量控制

        質(zhì)量管理是指確定質(zhì)量方針、目標和職責(zé),并通過質(zhì)量體系中的質(zhì)量策劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證和質(zhì)量改進來使其行使所有管理職能的全部活動 (程智韜,2012)。項目的質(zhì)量管理就是為了確保項目達到客戶所規(guī)定的質(zhì)量要求所實施的一系列管理過程。在一個翻譯項目中,項目的質(zhì)量高低關(guān)系著企業(yè)的聲譽,對于項目的成功有著重要的意義。

        為了在翻譯項目中達到高效的質(zhì)量管理,筆者通過調(diào)查報告項目總結(jié)出幾點重要因素:第一,實現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要有效的過程追蹤和譯員評估機制。所以,在翻譯啟動之前,翻譯公司應(yīng)根據(jù)譯員自身的語言能力、翻譯速度和工作經(jīng)驗合理分配任務(wù),并且要求他們在特定時間內(nèi)返回譯稿,從而翻譯公司可以及時對譯稿的質(zhì)量進行評估。如果譯稿質(zhì)量不合格,翻譯人員可以及時調(diào)整和修改。第二,實現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要有效地與客戶溝通。與傳統(tǒng)翻譯不同,現(xiàn)代的翻譯逐漸商業(yè)化,翻譯的質(zhì)量也沒有明確的法文規(guī)定。所以,譯文的質(zhì)量幾乎取決于客戶的要求和規(guī)定。因此,與客戶的有效性、及時性和準確性的溝通在很大程度上決定了翻譯項目質(zhì)量管理的最終結(jié)果。第三,實現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要嚴格的質(zhì)量審核。在翻譯的最后環(huán)節(jié)中,經(jīng)驗豐富的資深譯審扮演著壓軸的角色,他們需要從語言質(zhì)量和專業(yè)技術(shù)兩個層面對譯文進行嚴格的檢查。

        因而,管理者在管理翻譯項目過程中應(yīng)充分考慮這三個因素,以實現(xiàn)高效的質(zhì)量管理。

        (四)項目的時間控制

        即便有充足的資金和高水平的人才,卻沒有完善的時間管理體系,也不能達到事半功倍的效果。有些東西是人和錢不能左右的,比如時間。良好的項目時間規(guī)劃和及時完成項目能幫助客戶實現(xiàn)商機,使各種資源得到最有價值的利用。

        項目時間管理著眼于確保項目在既定的時限內(nèi)按期完成。有效的項目管理人員應(yīng)該知道:當(dāng)項目偏離規(guī)劃時,如何讓它重回軌道。主要內(nèi)容包括:工作延續(xù)時間估計、進度安排、實施計劃、項目進度報告和進度控制。

        在項目時間管理中,有兩個關(guān)鍵需要掌握:第一,任何一個翻譯項目如果沒有充分的時間幾乎不可能實現(xiàn)高效的質(zhì)量控制。所以,在翻譯項目啟動前,翻譯項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)與客戶有效溝通,爭取更多的時間。第二,在翻譯項目啟動前,項目經(jīng)理應(yīng)充分考慮翻譯過程中時間的控制,并給予一定時間應(yīng)對突發(fā)事件的出現(xiàn)。第三,在發(fā)放翻譯任務(wù)時,項目經(jīng)理必須根據(jù)各個譯員的整體素質(zhì)分配合理的任務(wù),并給予相對寬松的時間,以確保譯稿的質(zhì)量。

        (五)項目的成本管理

        項目成本管理關(guān)乎成本的謀劃、跟蹤和財務(wù)數(shù)據(jù)分析,以確保項目得以在既定預(yù)算內(nèi)有效完成。這一過程的構(gòu)成是:

        資源計劃:決定完成項目各項活動需要哪些資源(人財物)以及每種資源的需要量。

        費用估計:估計完成項目各活動所需每種資源成本的近似值。

        費用預(yù)算:把估計總成本分配到各具體工作。

        費用控制:控制項目預(yù)算的改變。

        費用決算與審計。

        項目成本管理中若發(fā)生以下問題將會導(dǎo)致項目經(jīng)費超支,嚴重的情況會導(dǎo)致項目流產(chǎn)。所以,作為項目經(jīng)理應(yīng)充分考慮各因素,合理估算成本。

        五、翻譯過程中遇到的問題類型及解決方案

        (一)缺乏成品意識

        在此項目中,大多數(shù)譯員都是在校學(xué)生。學(xué)校里的翻譯教學(xué)都是以老師課堂講解為主,而且老師在檢查學(xué)生翻譯作業(yè)的時候大多數(shù)情況下都是以質(zhì)量為重點,很少去關(guān)注學(xué)生們的翻譯規(guī)范和成品意識。因此造成學(xué)生們在翻譯過程中存在一個思想誤區(qū):只追求質(zhì)量,那些規(guī)范都是可以忽略的。針對這種問題,在此項目正式開始前就對譯員進行了試譯與點評,有意識地培養(yǎng)譯員的成品意識。

        (二)缺乏文字和標點規(guī)范

        翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的另一個問題,是許多譯員文字規(guī)范掌握不好,不了解項目中客戶所要求的文字規(guī)范。所以,在翻譯之前,我們應(yīng)該將客戶所要求的詳盡規(guī)定發(fā)給譯員,最好在項目啟動前對譯員進行文字規(guī)范的培訓(xùn)。這樣,全體譯員采用統(tǒng)一的計量單位和標點符號等的使用規(guī)定,也會大大減少不必要的錯誤和麻煩。

        (三)內(nèi)容缺失或增加(漏譯或多譯)

        這次翻譯項目并非小型項目,時間緊迫,譯員每天會處理3000左右的翻譯量,所以在翻譯過程中或多或少會出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。

        與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯更加側(cè)重于 “信”和“達”,而文學(xué)翻譯除了滿足這兩個標準之外還有達到“雅”的要求,因此相應(yīng)的增減詞是有必要的。但是,科技翻譯要求的是準確、完整流暢地表達出源語言的信息即可。

        所以,在以后的翻譯項目中,為了達到更高的翻譯質(zhì)量,應(yīng)多與客戶溝通協(xié)商,爭取更多的時間。

        (四)與TM及Glossary不一致

        整個項目大約有20萬字之多,文本里的術(shù)語和句段重復(fù)性比較高,畢竟是多人同時作業(yè),每個人的語言風(fēng)格都不相同,所以就會出現(xiàn)術(shù)語和重復(fù)性句段翻譯前后不一致的問題。對此,一方面,我們在翻譯前就要通過Déjà Vu X工具對所有文本進行詞頻檢索,統(tǒng)計出詞頻。再根據(jù)詞頻統(tǒng)計,統(tǒng)計出高頻詞匯,將其進行成術(shù)語處理,并確定術(shù)語譯文,最后形成項目術(shù)語庫(Terminology Database)。完成這些任務(wù)之后,需要將術(shù)語庫發(fā)給客戶確認,此項工作非常重要,可以說是整個翻譯項目成功與否的關(guān)鍵。另一方面,審校人員必須認真校對譯稿,審校次數(shù)在三次以上。

        (五)錯譯

        何謂翻譯,就是用另外一種語言來表達源語言的內(nèi)容和意思,即兩種語言之間的活動。因此,作為譯員,我們必須通曉這兩種語言,這樣才能很好地進行翻譯工作。換句話說,譯員自身的語言條件直接影響著譯文的質(zhì)量。在這次漢英項目中,很多譯員中文水平不夠而導(dǎo)致不能深透地理解源語言的意思,從而造成一些錯誤的翻譯。針對這個問題,我們在項目開始前先對譯員進行試譯,確保扎實的專業(yè)知識。

        (六)數(shù)字及拼寫錯誤

        每個人工作量很大,文本里又包含大量的數(shù)據(jù),所以普遍出現(xiàn)數(shù)字錯誤和單詞拼寫錯誤。對此,譯員在交稿之前應(yīng)先檢查一下自己的譯稿,降低錯誤率,同時也減輕審校人員的負擔(dān)。

        (七)空格、符號、標點及標簽錯誤

        對于每個大的翻譯文稿或項目來說,出現(xiàn)空格、符號、標點等低級性錯誤都是不可抗拒的。但是,為了保證譯稿的質(zhì)量,譯員在交稿前應(yīng)當(dāng)有目的性地復(fù)查自己的譯稿。審校員在最后把關(guān)環(huán)節(jié)也應(yīng)該仔細復(fù)查。

        (八)地名、人名等專屬名詞錯誤

        這是一項有關(guān)地方性調(diào)查的報告,報告中不免會出現(xiàn)一些地名和人名的專屬名詞,譯員在地名和人名的翻譯中出入很大。所以在項目啟動之前,應(yīng)將地名和人名看成術(shù)語,提前譯好并納入術(shù)語庫,這樣所有譯員在翻譯過程中可以直接采用,避免錯誤的出現(xiàn),而且節(jié)省整個項目的時間和成本。

        [1]上海瑞科翻譯公司:翻譯公司的項目管理問題之探討,http://www.douban.com/note/141378629/.

        [2]程智韜.物流企業(yè)質(zhì)量管理體系的構(gòu)建[J].物流技術(shù),2012,15.

        猜你喜歡
        譯稿譯員術(shù)語
        把一本書譯成國禮
        《物種起源》
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        奧運術(shù)語
        籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
        亚洲一区二区三区高清在线| 亚洲国产午夜精品乱码| 中文字幕久热精品视频免费| 日本女优一区二区在线免费观看| 日韩在线精品免费观看| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 久久久亚洲精品一区二区三区| 国产suv精品一区二人妻| 国产成人精品曰本亚洲| 色综久久综合桃花网国产精品| 精华国产一区二区三区| 免费国产黄网站在线观看视频| 免费国产黄网站在线观看| 国产资源精品一区二区免费| 日韩av中文字幕亚洲天| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 精品久久亚洲一级α| 国产一区二区三区av观看| 国产青青草在线观看视频| 免费无码中文字幕a级毛片| 波多野结衣aⅴ在线| 新久久久高清黄色国产| 亚洲一区二区三区精品视频| 亚洲人成欧美中文字幕 | 亚洲中文字幕av天堂| 一区=区三区国产视频| 不卡一区二区视频日本| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 中文字幕一区二区三区在线视频| 日本嗯啊在线观看| 亚洲一区免费视频看看| 久久婷婷国产综合精品| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲是图一区二区视频| 亚洲精品熟女av影院| 人妻丰满熟妇av无码区app| 东北寡妇特级毛片免费| 欧美精品久久久久久三级|