趙盛基
向上的每一步都是為攀上頂峰奠基
1957年,國家計劃出版西班牙名著《堂吉訶德》,翻譯的重任落在了楊絳的頭上。雖然楊絳翻譯了很多英文、法文著作,但是對西班牙文卻一竅不通。在別人看來,這是個不可能完成的任務(wù),但楊絳毅然接受下來。
此時,楊絳已經(jīng)48歲,她從零開始自學(xué)西班牙文,每天都“偷時間”記單詞、學(xué)語言、做習(xí)題。領(lǐng)導(dǎo)允許她從英譯本、法譯本轉(zhuǎn)譯,但是她拒絕了,她說:“任何譯本都不能代表原著,只有翻譯原著,才能保持原汁原味?!本瓦@樣,她邊學(xué)邊譯,像鋪路工一樣,一塊磚一塊磚地鋪設(shè),一個字一個字地雕琢,漸漸地走上正軌,斷斷續(xù)續(xù)用9年時間,將這部8冊的著作翻譯得只剩下半冊。
眼見勝利在望,然而,意想不到的事情發(fā)生了,1966年,楊絳辛苦翻譯的書稿被當(dāng)成“黑稿子”抄走了,不知去向。她也受到牽連,被迫擱筆,每天被安排打掃廁所。她不甘心,每天都在尋找譯稿的下落。終于,她在奉命打掃一間儲藏室的時候發(fā)現(xiàn)了譯稿。她欣喜若狂,想拿走稿子,但是看門人堅決不讓,還被呵斥了一頓。后來,一個好心人冒險把譯稿還給了她。
拿到還剩半冊沒有翻譯的譯稿后,楊絳本想盡快翻譯完畢,但當(dāng)她讀過已經(jīng)完成的譯稿后,很不滿意。由于擱置多年,感覺像“斷了氣兒”似的。一向精益求精、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃龀鲆粋€令人難以置信的決定:推倒重來。于是,她夜以繼日地重新翻譯起來。
1978年3月,經(jīng)歷了21年之后,《堂吉訶德》這部70余萬字的長篇巨制中譯本終于問世,并于當(dāng)年被國家領(lǐng)導(dǎo)人作為國禮贈送給了西班牙國王。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)