亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《毛澤東選集》英譯本中的功能對等

        2013-12-10 03:40:46黃艷
        科學時代·上半月 2013年11期
        關(guān)鍵詞:功能對等

        【摘 要】本文分析了中國重要著作《毛澤東選集》部分內(nèi)容,通過對奈達的功能對等理論,對《毛澤東選集》進行了比較深刻的分析,指出功能對等對政論文的翻譯有著尤為重要的作用。

        【關(guān)鍵詞】功能對等;《毛澤東選集》;讀者反映論

        一、前言

        1986 年尤金·奈達( Eugene A Nida) 提出了“功能對等”的概念。功能對等(functional equivalence)是奈達翻譯理論的核心思想。而讀者反應論又是功能對等理論的核心, 功能對等就是譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應的對等[1]。奈達把翻譯的最終服務對象讀者引入到譯文評價標準當中, 以讀者反應的對等為焦點, 突破了原來評價標準中源語譯語關(guān)系的兩點論。為了達到讀者反應的對等, 譯文必須既準確又通順。在奈達看來,進行動態(tài)翻譯的譯者比直譯者可能更忠實于原文,因為前者更全面、更充分地理解原文的意義。他還認為,用增添、省略、轉(zhuǎn)換等方式對原文意義進行解釋,更能保持原文意義的完整。無論如何,不管形合意合的形式能否保留,翻譯的主要目的就是重現(xiàn)源語作者的最初意圖[2]。只有在讀者接受的條件下, 我們才可以探討譯文的準確和通順。正如金所言, “功能對等” 的準確和通順不是魚和熊掌, 而是必須兼而有之。

        《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)的英譯是中國翻譯史上的一個重要事件,它從1950開始,到1977年結(jié)束,整個英譯過程歷時二十多年。由于其原文本的特殊地位、強大的譯者群體,翻譯過程的精工細作以及譯文的廣泛影響,使得《毛選》的英譯成為譯學研究中不可多得的經(jīng)典案例。目前,一批著名翻譯家(如莊繹傳、 林汝昌、程鎮(zhèn)球、王若蕓等) 對于《毛選》英譯的翻譯技巧或譯例介紹進行了深刻的研究。同時,程鎮(zhèn)球、莊繹傳、張培基先生等還發(fā)表了一些隨感回憶類的文章,其中也包含了一些跟《毛選》英譯相關(guān)的信息。他們的研究對于全方位地研究《毛選》的英譯情況是不可或缺的。而且,從專著角度看,目前唯一較為系統(tǒng)地討論《毛選》英譯問題的著作是由我國著名翻譯家程鎮(zhèn)球編寫的《翻譯問題探索———毛選英譯研究》,該書出版于1980年[3]。該書是他從事這項漢譯英工作實踐的經(jīng)驗總結(jié)。本文試圖運用功能對等理論,并結(jié)合實例來分析毛選英譯的準確性及宣傳功能。

        二、毛選英譯的功能對等分析

        馮慶華指出:“以政治問題為中心內(nèi)容的語篇似乎都稱得上是政論文”[4]。按此說法,毛選也是政論文之一。 政論文涉及國家大政方針,政策性強,稍有疏忽,后果嚴重。程鎮(zhèn)球先生認為:政論文的翻譯需要做到最大程度的忠實[5]。奈達充分利用信息論來支持自己的翻譯理論。奈達注意到源語讀者和譯語讀者的信道接受力不同, 一般譯文讀者的信道接受力會大大小于原文讀者的信道接受力。特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化, 情況更是如此[6]。為了等量地傳遞信息, 盡量達到功能對等, 一般要改變表達的形式, 使譯文表達自然, 因為只有符合譯文語言規(guī)律的言語才能通過信息通道, 為譯文讀者所接受, 這樣才能完成信息傳遞工作。我們經(jīng)常采用的策略是拉長信息的表達長度, 使譯文的難度和原文的難度相當, 以便使譯文象原文一樣適合讀者的信道接受力, 因而譯文的篇幅一般要長于原文。功能對等《毛選》英譯中主要體現(xiàn)在三個方面: 語義對等, 句法對等和語篇對等。

        (一)語義對等

        語義對等就是在“ 意” 這一層上的對等。它指的是從詞匯、短語、句子篇章到全文的對等. 要取得語義對等, 首先需對原作進行細致、周密的“ 全方位” 通讀、思考, 搞清楚原作的主題思想、時代背景、篇章結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、表層憊義、深層意義、修辭手段以及所涉及的其它方面的知識, 即所謂吃透原作精神。只有對原作有深入透徹的理解, 才能完善地再現(xiàn)原作的精神實質(zhì)。其次要“字斟句酌; ” 不論在中文還是英文中, 同一詞的意義常隨上下文及其所處的場合不同而千變?nèi)f化。再次要充分理解或領會原文所涉及的特有事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等, 根據(jù)需要或意譯或直譯。

        例1.因為目前農(nóng)民運動的興起是一個極大的問題。(《湖南農(nóng)民運動考察報告》)

        For the present upsurge of the peasant movement is a colossal event.

        此例來自《毛選》第一卷湖南農(nóng)民運動考察報告,毛澤東此文是為了答復當時黨內(nèi)黨外對于農(nóng)民革命斗爭的責難而寫的。為了這個目的,毛澤東到湖南做了三十二天的考察工作,并寫了這一篇報告。當時黨內(nèi)以陳獨秀為首的右傾機會主義者,不愿意接受毛澤東的意見,而堅持自己的錯誤見解。他們的錯誤,主要是被國民黨的反動潮流所嚇倒,不敢支持已經(jīng)起來和正在起來的偉大的農(nóng)民革命斗爭。文中“興起”用的是“upsurge”,沒有用“rise”、“grow up”等詞語,根據(jù)牛津高階段“upsurge”指“a sudden large increase in sth,急劇上升;飆升;猛增?!倍皉ise”指“an increase in an amount,a number or a level,增加;提升?!碑敃r農(nóng)民運動已形成一股革命熱潮,用“upsurge”正能表現(xiàn)其猛烈劇增的趨勢。而“rise”增長較平穩(wěn),不能顯現(xiàn)當時的星星之火已發(fā)展成燎原之勢的情景。

        (二)句法對等

        句法對等強調(diào)句子表意功能的對等。奈達在20 世紀60 年代初就接受了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論, 并把它成功地應用到翻譯理論的構(gòu)建當中。奈達認為, 翻譯中譯者應該注意隱含在表層結(jié)構(gòu)背后的深層結(jié)構(gòu),翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 能最大程度上保證譯文的忠實, 同時由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達, 能盡可能地保證譯文的通順。

        例2.這種極壞的作風,這種完全違反馬克思列寧主義基本精神的作風,還在我黨許多同志中繼續(xù)存在著。(《改造我們的學習》)

        such is the extremely bad style of work that still exists among many comrades in our Party,a style utterly opposed to the fundamental spirit of Marxism-Leninism.

        例3.上面我說了三方面的情形:不注重研究現(xiàn)狀,不注重研究歷史,不注重馬克思列寧主義的應用。這些都是極壞的作風。(《改造我們的學習》)

        The three aspects I have just mentioned, neglect of the study of current conditions, neglect of the study of history and neglect of the application of Marxism-Leninism, all constitute an extremely bad style of work.

        《改造我們的學習》、《整頓黨的作風》和《反對黨八股》,是毛澤東關(guān)于整風運動的基本著作。在這些文章里,毛澤東進一步地從思想問題上總結(jié)了過去中國共產(chǎn)黨內(nèi)路線的分歧,分析了廣泛存在于黨內(nèi)的非馬克思列寧主義思想作風,主要是主觀主義的傾向,宗派主義的傾向,和作為這兩種傾向的表現(xiàn)形式的黨八股。例一譯文改變了原句的表達形式,并對語序進行了適當?shù)恼{(diào)整,這樣很快就能被譯文讀者所理解和體會。如果我們直譯成:The extremely bad style of work ,a style utterly opposed to the fundamental spirit of Marxism-Leninism, still exists among many comrades in our Party.這就會讓譯文讀者不知所云,無法理解原文本的真實含義,因而達不到功能對等的目的。譯者往往不能一味追求詞句的等值, 拘泥于字面意思, 而要力求以讀者為中心,符合譯語的語言習慣。例二中,原文三個“不注重”動詞被譯為名詞詞組“neglect of ”,使其充當句子的主語,這樣符合譯語的表達習慣,因為漢語重意合,英文重形合,所以,漢語習慣性多使用動詞,而英文習慣性多使用名詞。如果譯語也像源語一樣使用動詞,形式上達到了絕對的對等,但譯語讀者會覺得這樣的表達很怪異,不易于他們接受。

        (三)語篇對等

        語篇功能對等強調(diào)句與句之間的連貫性和準確性。在翻譯單位結(jié)構(gòu)中, 語篇是結(jié)構(gòu)的最高層面。語篇是一個具有連貫和銜接的單位,通過一個或一個以上的序列得到實現(xiàn),而這些序列是由各彼此相關(guān)的成分組成,起到為某一個總體修辭目的服務的作用[8]。它可長可短,短的三言兩語,長的洋洋灑灑一瀉千里;關(guān)鍵是意義完整, 前后連貫, 自成體系。語篇對等在翻譯實踐中要求譯者在整體上弄清語篇的多功能性,把握語篇的主導性語境聚焦點,然后謀篇布局, 對原語篇結(jié)構(gòu)做出必要調(diào)整與修改,從而使譯文在語篇上與原文對等。

        例4.你和你的政府及其統(tǒng)帥部,在接受日偽投降、締結(jié)受降后的一切協(xié)定和條約的時候,我要求你事先和我們商量,取得一致意見。

        I demand that you consult with us, so that we may reach common views before you, your government and your Supreme Command accept the surrender of the Japanese and the puppets and conclude any post-surrender agreements or treaties.

        以上出自《毛選》第四卷八月十六日的電報,這是第十八集團軍總司令給蔣介石的兩個電報中的一個,這兩個電報是毛澤東為第十八集團軍總司令寫的。毛澤東寫第一個電報的目的,就在于揭露蔣介石的反革命面目,教育全國人民警惕蔣介石的內(nèi)戰(zhàn)陰謀。在第二個電報里,進一步揭穿了蔣介石集團準備內(nèi)戰(zhàn)的陰謀,并提出了中國共產(chǎn)黨關(guān)于制止內(nèi)戰(zhàn)的六項主張。中文習慣將重點信息作為總結(jié)性語言放在句末,從已知到未知。而英文習慣將重點信息放在句首,從未知到已知。所以例4開門見山地把重點信息放在句首:“I demand that”,這樣的處理就很地道了。如果要達到完全對等,字對字,詞對詞的翻譯,把重點信息放句末,那么譯文讀者可能就會誤解成不重要信息了。功能對等所遵守的就是這種“等效( 對等效果) 原理”, 它以接受者能否理解為指歸。翻譯研究的中心是讀者而不是文本。

        總結(jié)

        在翻譯過程中,譯者應充分考慮中英文化差異,絕不能把原話語的詞典釋義搬到譯語話語中將其對號入座,這必然會導致某些文化意義的喪失。所以,翻譯時我們應進行深入透徹的分析,盡力擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,爭取實現(xiàn)功能的動態(tài)對等。

        參考文獻:

        [1]Nida, Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press 2001.

        [2]Nida, Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M].shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]巫和雄.《毛澤東選集》英譯概述[J].中國翻譯,2007(5).

        [4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [5]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [6]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,2004.

        [7](英)哈蒂姆(Hatim,B.),梅森(Mason,I.)[著],王文斌[譯].話語與譯者(Discourse and the Translator)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005,

        作者簡介:

        黃艷:( 1988-) 女,長沙理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

        猜你喜歡
        功能對等
        功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
        商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
        科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
        中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
        日本成年一区久久综合| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品jizz在线观看老狼| 久久久综合九色合综国产| 欧美成人高清手机在线视频| 久久伊人久久伊人久久| 亚洲中文字幕久久精品品| 国产69精品久久久久app下载| 国产精品一区二区在线观看| 日韩a无v码在线播放| 久久精品性无码一区二区爱爱| 日韩美女av二区三区四区| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 亚洲中文字幕午夜精品| 久久久久国产一区二区| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产精品国三级国产av| 日本av不卡一区二区三区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 日韩女优精品一区二区三区| 国产精品无码dvd在线观看| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 国产精品系列亚洲第一| 一区二区精品天堂亚洲av| 男女性爽大片视频| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 久久久综合九色合综国产| 亚洲精品一区二区三区麻豆| av手机在线观看不卡| 天下第二社区在线视频| 欧美在线成人午夜网站| 精品奇米国产一区二区三区| 日本丰满少妇裸体自慰| 99re热这里只有精品最新| 中文不卡视频| 国产一区二区精品久久呦| 亚洲成人一区二区三区不卡| 99久久无码一区人妻| 亚洲精品综合一区二区三| 一区二区无码精油按摩| 亚洲av狠狠爱一区二区三区|