劉紅麗
【摘 要】本文具體介紹了職位說明書及其英譯漢過程中應(yīng)注意的問題。
【關(guān)鍵詞】職位說明書;特點(diǎn);翻譯
0.引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)進(jìn)入中國,為了快速占領(lǐng)中國市場,提高經(jīng)濟(jì)效益,它們會(huì)把原公司一整套的管理規(guī)章搬到中國,對這些管理規(guī)章進(jìn)行翻譯就顯得特別必要。職位說明書是公司管理規(guī)章的一個(gè)重要組成部分,做好職位說明書的翻譯對于公司在中國的發(fā)展具有舉足輕重的作用。本文以雷克薩斯銷售顧問說明書為例,對職位說明書及其翻譯應(yīng)注意的問題進(jìn)行探討。
1.職位說明書
職位說明書是職位分析的書面化結(jié)果,也稱為“崗位說明書”,內(nèi)容一般包括“崗位鑒定”、“崗位描述”、“關(guān)鍵職能”、“任職資格”、“晉升流動(dòng)”、“關(guān)鍵事件”等。職位說明書是企業(yè)的基礎(chǔ)管理文件,對于企業(yè)的基礎(chǔ)、公平、規(guī)范和量化管理有著非常重要的作用。
無論是英文職位說明書,還是中文職位說明書,它們極其相似。第一,從整個(gè)篇章來看,職位說明書各項(xiàng)內(nèi)容劃分清晰,都有大標(biāo)題加以區(qū)分,大標(biāo)題下如有分類再以小標(biāo)題加以區(qū)分,一目了然,清晰易辨。如在雷克薩斯銷售顧問說明書中,三項(xiàng)主要內(nèi)容以大標(biāo)題列出(Position Overview,Qualification,Responsibilities),其中每個(gè)大標(biāo)題下都不同程度的分為若干小項(xiàng)。
第二,從句型來看,以名詞短語和祈使句為主。在雷克薩斯銷售顧問說明書中,短語主要體現(xiàn)在“任職資格”一項(xiàng),幾乎全以短語形式出現(xiàn)。祈使句在“崗位職責(zé)”一項(xiàng)所占的比例在95%以上,而中文職位說明書崗位職責(zé)描述格式也是“動(dòng)詞+賓語+結(jié)果”形式。
第三,從用詞和語言基調(diào)來看,職位說明書幾乎沒有表示主觀意愿的形容詞、副詞,而且用詞準(zhǔn)確專業(yè),文章富有鋼性,偏客觀陳述。在雷克薩斯銷售顧問說明書中,除表示工作需要做到什么程度和待人接物所需禮貌用到形容詞或副詞之外,幾乎沒有主觀意愿的形容詞、副詞,文章干脆利落。
綜上所述,中英文職位說明文總體特征一致,英譯漢時(shí)在總體把握的基礎(chǔ)上,一定要注意細(xì)節(jié)問題,無論在句式還是用詞都要符合中國國情和漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文真正發(fā)揮原文的作用。
2.職位說明書翻譯應(yīng)注意的問題
職位說明書屬于實(shí)用文體的一種,具有信息性、匿名性和功利性的特征。因此,職位說明書的翻譯應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:
第一,忠實(shí)原文。職位說明書是每個(gè)企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)的濃縮,在翻譯時(shí)必須忠實(shí)反映原文的內(nèi)容,使企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)得以很好的繼承和執(zhí)行。下面以雷克薩斯職位說明書“介紹合適車型”為例:
Start low and move your way up.Tell the customer why you show them the particular car.Observe the customer reaction the whole time.
譯文:循序漸進(jìn),告訴客戶向他們展示這輛車的原因。自始至終觀察客戶反應(yīng)。
譯文“循序漸進(jìn)”沒有考慮上下文的關(guān)系,僅僅簡單按字面意思進(jìn)行翻譯,望文生義。根據(jù)上下文可以知道,這是給顧客介紹合適車型的一個(gè)步驟,指的是“介紹車型又抵擋到高檔”,但是如果翻譯成“循序漸進(jìn)”,容易造成歧義,沒有忠實(shí)的傳遞原文意思。
第二,客觀對待。職位說明書是工作經(jīng)驗(yàn)的客觀傳遞,不存在忽悠的成分,只是告訴員工應(yīng)該做什么、怎么做,因此在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該以一種客觀的態(tài)度看待原文本,不能主觀增加原文沒有的內(nèi)容,夸大或貶低某些內(nèi)容,甚至譯者可以采取“隱身”的態(tài)度。例:
Avoid all high pressure sales tactics. Make sure the customer stays comfortable throughout the negotiation.
譯文:避免一切高壓銷售策略,確保客戶在談判過程中保持舒適狀態(tài)。
譯文中“談判”夸大了 “negotiation” 在原文本中的意思,根據(jù)上下文我們知道,“negotiation” 指銷售顧問與客戶在車輛選擇、價(jià)錢及付款方式之間的協(xié)商,談不上“談判”。這時(shí)譯者沒有客觀反映原文,增加了自己的思想,有夸大原文之嫌。
再如,雷克薩斯銷售顧問說明書中出現(xiàn)代替顧客的代詞時(shí),原文中用“he/she”,非常嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,在翻譯時(shí)也應(yīng)采用“他/她”的形式,避免只“他”或只“她”,讓員工從看職位說明書時(shí)就有“所有顧客一視同仁”的心態(tài)。
第三,宏觀把握。職位說明書的文體特征決定了翻譯過程中必須注意格式。
問題。職位說明書最明顯的格式就是各項(xiàng)以大標(biāo)題標(biāo)注,大標(biāo)題下又分為若干個(gè)小標(biāo)題,內(nèi)容一目了然,翻譯時(shí)切不可“棄標(biāo)題而從之”,否則給人閱讀困難,或譯成“流水賬”式的記敘文。如雷克薩斯銷售顧問說明書分為三大項(xiàng),每大項(xiàng)又分為若干小項(xiàng),甚至每個(gè)小項(xiàng)下面又分為若干小小項(xiàng),框架明確,層次分明,翻譯成中文時(shí)盡量與原文格式保持一致。由于篇幅問題,此處暫不舉例。
第四,細(xì)節(jié)入手。任何一個(gè)好的翻譯都是在宏觀把握的基礎(chǔ)上,從細(xì)節(jié)入手,從細(xì)微處見真“功夫”。職位說明書是實(shí)用文體的一種,它符合實(shí)用問題的某些特征,但是也有自己的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)一定要具體問題具體分析。
首先,職位說明書涉及的職位眾多,而職位又涉及到不同的行業(yè),“隔行如隔山”,每個(gè)行業(yè)都有自己的專門用語,因此,翻譯職位說明書首先要注意用語規(guī)范,以防出現(xiàn)“馬唇”對“驢嘴”的現(xiàn)象。在雷克薩斯銷售顧問說明書里出現(xiàn)了許多與汽車相關(guān)的術(shù)語,翻譯這些詞語時(shí)必須做到專業(yè)準(zhǔn)確,不能主觀臆斷。例如“options”應(yīng)翻譯成“配置”,而不是“選擇”,“Delivery Survey”應(yīng)為“交付調(diào)查”,而不是“交貨檢驗(yàn)”,“Unit Sales”為“整機(jī)銷售”,而不是“單位產(chǎn)品銷售”。上面有的例子兩種翻譯雖然意思一致,但是為求行業(yè)性和專業(yè)性,必須采用本行業(yè)的術(shù)語,不能胡亂湊合,草草了事。
其次,英文職位說明書句式多為祈使句,中文也是“動(dòng)詞+ 賓語+ 結(jié)果”形式,因此翻譯時(shí)一定要注意句式干脆利落,切不可出現(xiàn)繁瑣、累贅的句式,把簡單問題復(fù)雜化,把客觀敘述主觀化。同時(shí),也要注意不能一味追求以祈使句開頭,而不顧漢語表達(dá)方法,造成邏輯不清,增加讀者閱讀難度。如:
Present product information,including technical information, accurately through a step-by-step 6 positions sell program.
譯文:介紹產(chǎn)品信息,包括技術(shù)信息,通過6布營銷策略來介紹。
譯文完全按照原文表達(dá)順序進(jìn)行翻譯,雖然是以祈使句開頭,但是忽略了漢語表達(dá)習(xí)慣,邏輯不通,表達(dá)繁瑣,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)為:通過6步營銷策略一步一步介紹包括技術(shù)在內(nèi)的產(chǎn)品信息。
3.結(jié)語
職位說明書的重要作用決定了其翻譯的重要性,職位說明書既符合實(shí)用文體的一般特征,同時(shí)又有自己的個(gè)性,在翻譯時(shí)一定要堅(jiān)持“具體問題具體分析”的原則,做到忠實(shí)原作、客觀對待、宏觀把握、細(xì)節(jié)入手,使職位說明書的譯文能夠發(fā)揮原文的作用。