亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “詞塊”在同聲傳譯中的運(yùn)用

        2013-11-23 06:19:16
        衡水學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年3期
        關(guān)鍵詞:詞塊

        呂 建 英

        (五邑大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 江門 529020)

        同聲傳譯是與發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的口譯活動。同聲傳譯時(shí),譯員坐在隔音的譯室里,借助于麥克風(fēng)、耳機(jī)等現(xiàn)代化的播音設(shè)備進(jìn)行語言輸入和口譯輸出。同聲傳譯是一種受嚴(yán)格時(shí)間限制的極其復(fù)雜的口譯活動,譯員接收原語輸入的同時(shí)要完成語言感知、理解、轉(zhuǎn)換和譯出。由于同傳譯員是以與發(fā)言人的發(fā)言同步的速度進(jìn)行翻譯,是進(jìn)行多頻道、多語種的翻譯,而且基本不占用會議時(shí)間,因此在國內(nèi)外的國際會議活動上得到廣泛應(yīng)用。

        同聲傳譯比一般的口譯即連續(xù)傳譯更復(fù)雜、更緊張,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯實(shí)踐活動,因此對同傳譯員提出了更高的素質(zhì)和條件要求。詞塊在記憶和使用時(shí)能夠整體提取,在一定程度上可以緩解同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷壓力。從句法規(guī)則來分析,詞塊常被當(dāng)做一個(gè)整體來記憶、理解和使用,因而具有使用的頻繁性和有效性??梢姡~塊的整體提取對于同聲傳譯有重要的應(yīng)用價(jià)值和研究價(jià)值。

        一、詞塊理論

        20世紀(jì) 80年代后,語言學(xué)家在計(jì)算機(jī)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上建立了大規(guī)模的語料庫。通過數(shù)據(jù)分析,在語言使用過程中,發(fā)現(xiàn)存在大量半固定或固定的、程式化的詞塊?!霸~塊”有不同的概念表述,Krashen稱詞塊為半固定式短語[1]27-29,Pawley 和 Syder稱詞塊為詞匯化句干,Peters則稱詞塊為具可分析空間的公式化的框架[2]81-97。Wilensky,Zernick,Nattinger和Decarrico等人分別對詞塊進(jìn)行了研究,Lewis先后出版了 The Lexical Approach和 Implementing the Lexical Approach,為詞塊理論奠定了基礎(chǔ),使詞塊的重要作用引起了人們的重視[3-4]。上述不同的術(shù)語體現(xiàn)出詞塊在語義上的約定性和形式上的整體性。Nattinger和Decarrico在20世紀(jì)90年代初提出詞塊理論后,把使用頻率高、接受程度高的短語詞匯稱為“詞塊”,詞塊作為既成規(guī)則和模式存在于人們的長期記憶中,在語言輸出時(shí)就能率先從存儲中提取并幫助完成語言組織編碼[5]62-64。Becker認(rèn)為,人類交際的最小單位是那些固定或半固定的、模式化的板塊結(jié)構(gòu),語言的輸入和輸出不是以單個(gè)詞為單位的[6]。

        在詞匯法看來,詞匯是眾多詞塊(chunk)的集合,詞塊分布在具有生成力的連續(xù)體(Spectrum of Generative Power)上,此連續(xù)體是體現(xiàn)出詞匯“創(chuàng)造新話語”的能力(Lewis, 1993)。連續(xù)體的兩端分別是語法性強(qiáng)的詞(grammatically strong words),如介詞、連詞,和語義性強(qiáng)的詞(semantically strong words),如名詞。每種語言的詞塊都在這兩端之間的某一點(diǎn)上,一個(gè)詞塊在連續(xù)體上的位置顯示出它的語言生成力及信息含量。

        Lewis按照詞匯的句法功能和內(nèi)部的語義聯(lián)系將詞塊分為 4類:1) 單詞(words)或短語(polywords):單詞是傳統(tǒng)意義上的“詞匯”,如 travel,短語為“固定短語”,如in that case,on the other hand等;2) 習(xí)慣搭配:搭配是以較高頻率出現(xiàn)的單詞的組合。任何詞性的詞語只要高頻率組合都可搭配成詞塊,如 rain cats and dogs,commit crime等;3) 慣用語及諺語或名言:如take it easy,One swallow does not make a summer等,也包括特定語境中的常用句式,如I'm afraid that…;4) 句型框架甚至語篇框架:如As far as I'm concerned…,The increase results from three factors,firstly…,secondly…,finally…,On the one hand…on the other hand…。

        上述分類顯示,詞塊既不同于習(xí)語,又區(qū)別于自由搭配,而是介于二者之間的半固定的搭配。若某詞匯序列以同樣的形式出現(xiàn)頻繁,有相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,在語用意義和功能上有較特定的范圍,就會被當(dāng)作約定俗成的詞塊來使用。Lewis認(rèn)為,“語言不是詞匯化的語法(lexicalised grammar),而是語法化的詞匯(grammaticalised lexis)”,語言習(xí)得要遵循“觀察—假設(shè)—驗(yàn)證”(Observation-Hypothesis-Experiment)的循環(huán)過程。從詞匯到句子,詞塊的間斷性越來越大,靈活性逐漸增強(qiáng),從完全固定的詞塊到半固定的表達(dá),為語言學(xué)習(xí)者順利掌握并創(chuàng)造性地使用詞塊提供了便利和可能性。本文認(rèn)為,詞塊是使用頻率高、結(jié)構(gòu)相對完整、有心理現(xiàn)實(shí)性和能表達(dá)一定意義的語言形式。

        二、詞塊在同聲傳譯中的運(yùn)用

        1. 同聲傳譯的過程

        同聲傳譯是聽辨、理解、監(jiān)聽和傳譯不間斷進(jìn)行的過程[7]277,要求譯員在同傳中做到“一心多用”,即幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成聽辨、理解、監(jiān)聽和傳譯等幾項(xiàng)任務(wù)。王斌華分析出譯員口譯能力的構(gòu)成模塊,如圖1 所示[8]:

        圖1 口譯能力的構(gòu)成模塊

        口譯能力是由4大模塊組成。口譯能力的基礎(chǔ)是雙語能力和言外知識,口譯技巧是譯員能力的核心,而能否成功完成現(xiàn)場口譯任務(wù)也受譯員心理素質(zhì)的影響。雙語能力是指譯員是否能聽辨理解源語并將源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。

        言外知識是指譯員應(yīng)具備專業(yè)主題知識和百科知識??谧g技巧指同傳中的短期記憶、多重任務(wù)處理(multi-tasking)、聽辨理解、重組表達(dá)等技巧。譯員心理素質(zhì)和身體素質(zhì)也很重要,譯員應(yīng)有注意力集中、記憶力超強(qiáng)、反應(yīng)靈敏、較強(qiáng)的現(xiàn)場壓力承受力等心理素質(zhì)。同聲傳譯的瞬時(shí)性特征決定了對同傳譯員的四大模塊能力提出了更高的要求。

        2. 詞塊在同聲傳譯中的運(yùn)用實(shí)例分析

        在同聲傳譯中,譯員能承受的負(fù)荷總量是一定的。不同的認(rèn)知負(fù)荷在短時(shí)間內(nèi)同時(shí)競爭有限的腦力資源,因此同傳譯員承受著巨大的難度和壓力。此外,現(xiàn)場的氣氛壓力、發(fā)言者話語變更性壓力和時(shí)間壓力常常使譯員在接近滿負(fù)荷狀態(tài)(tightrope hypothesis)下進(jìn)行工作。對源語的任何不當(dāng)處理或腦力消耗的任何增加都可能造成譯員的某一項(xiàng)認(rèn)知負(fù)荷短缺或者超負(fù)荷,從而引起錯(cuò)譯、漏譯[9]30-37。詞塊作為高度慣例化的搭配,同時(shí)具有語法和詞匯特征,可以被譯員作為整體存儲在長期記憶中,需要時(shí)整體提取,能夠有效緩解譯員的認(rèn)知負(fù)荷,提高同傳中的語言處理和組織能力。

        筆者以溫家寶總理在世界旅游組織第15屆全體大會開幕式上的發(fā)言為例①,分析詞塊在同聲傳譯中的運(yùn)用。結(jié)合開幕詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),為便于分析,摘錄其中部分發(fā)言如下:

        開頭:世界旅游組織秘書長弗朗加利先生,聯(lián)合國常務(wù)副秘書長弗萊切特女士,各位代表,女士們,先生們:

        十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第 15屆全體大會今天在這里隆重開幕。我代表中國政府,向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!

        主體:……中國是一個(gè)歷史悠久的文明古國,也是一個(gè)充滿時(shí)代生機(jī)的東方大國,擁有許多得天獨(dú)厚的旅游資源。自然風(fēng)光旖旎秀美,歷史文化博大精深,56個(gè)民族風(fēng)情濃郁,目前已被列入世界文化遺產(chǎn)地和世界自然遺產(chǎn)地達(dá) 29處。在改革開放的推動下,現(xiàn)代化建設(shè)突飛猛進(jìn),城鄉(xiāng)面貌日新月異。古代中國的風(fēng)采神韻與現(xiàn)代中國的蓬勃英姿交相輝映。這些都為發(fā)展國內(nèi)外旅游創(chuàng)造了優(yōu)越的條件。

        ……

        多年來,世界旅游組織為促進(jìn)全球旅游業(yè)的繁榮與發(fā)展,做出了積極而富有成效的努力。最近,世界旅游組織成為聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu),我們謹(jǐn)表示衷心祝賀。我們相信,這次大會必將對實(shí)現(xiàn)全球旅游業(yè)的更大繁榮和發(fā)展,起到重要的推動作用。

        結(jié)尾:祝世界旅游組織第 15屆全體大會圓滿成功,謝謝大家!

        以上開幕詞是溫總理作為國家領(lǐng)導(dǎo)人向大會全體代表發(fā)表的講話,該開幕詞主要闡述了會議的思想、宗旨、重要意義,并對會議的成功表示祝愿。在做開幕詞的同傳前,譯員首先應(yīng)了解開幕詞的基本框架。開幕詞的正文可分為開頭、主體、結(jié)尾3部分。開頭部分會對大會表示祝賀,對來賓表示歡迎,如“女士們,先生們,我代表……向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!(Ladies and gentlemen,on behalf of…,I would like to extend our sincere welcome to…and express our warm congratulations to…)”主體是開幕詞的核心部分,主要包括會議的重要意義、現(xiàn)實(shí)價(jià)值、迫切性等。開幕詞的結(jié)尾一般用祝頌語結(jié)束,如“?!髸A滿成功!謝謝大家!(I wish…every success.Thank you)”

        該開幕詞中包含大量的詞塊:世界旅游組織(World Tourism Organization)、聯(lián)合國(United Nations)、副秘書長(Deputy Secretary General)、全體大會(the General Assembly Session)、天高氣爽、秋色宜人(charming autumn scenery with fresh air and clear air and clear skies)、文明古國(a country with a long history and civilization)、世界文化遺產(chǎn)(World Cultural Heritage sites)、世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage Sites)、博大精深(long history and extensive culture)、改革開放(reform and opening up)、繁榮與發(fā)展(prosperity and development)等。

        Anderson認(rèn)為,在同聲傳譯中,譯員在聽到第一個(gè)單詞后就已開始對原語進(jìn)行存儲解碼和重新編碼,即譯員對原語的接收、理解和分析具有瞬時(shí)釋義(immediate interpretation)特征[10]34-37,因此,譯員需要建立有效的思維預(yù)測機(jī)制。詞塊是介于單詞和固定短語之間的半固定的短語單位(phrasal unit),因此掌握大量的詞塊對于將要聽到的信息和內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測是可行的。如譯員在聽到“我代表……向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!”時(shí),可進(jìn)行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的預(yù)測,搭建出句子結(jié)構(gòu)“On behalf of…,I would like to extend our sincere welcome to…and express our warm congratulations to…”,從而緩解了在語言輸入的同時(shí)進(jìn)行譯文輸出的時(shí)間壓力。在同傳中,如果譯員存儲的詞塊不夠,需要臨時(shí)組織大量短語,就可能造成重要信息丟失、譯文產(chǎn)出速度降低、表達(dá)不流暢、不準(zhǔn)確等后果。因此,譯員在接到口譯任務(wù)后應(yīng)認(rèn)真閱讀主辦方提供的資料,熟悉和收集所涉及領(lǐng)域的基本概念和專業(yè)知識,對于譯員不甚熟悉的領(lǐng)域,這點(diǎn)尤為重要。在上例中,譯員可先熟悉旅游方面的專業(yè)知識,存儲與該專題知識相關(guān)的大量詞塊,如上例中的“世界旅游組織(World Tourism Organization)”“聯(lián)合國(United Nations)”、副秘書長(Deputy Secretary General)、“世界文化遺產(chǎn)(World Cultural Heritage sites)”“世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage Sites)”等,這樣在同傳工作中就可以縮短語法分析的時(shí)間,避免大腦信息加工機(jī)制不必要的即時(shí)分析,減少對腦力資源的消耗和言語產(chǎn)出的負(fù)荷,從而產(chǎn)出更加流暢的譯文。

        3. 詞塊在同聲傳譯中運(yùn)用的啟示

        (1) 詞塊有利于提高同聲傳譯中的聽辨、記憶效率

        詞塊是測量記憶容量的單位,對于同聲傳譯中的記憶具有極重要的作用。它有兩個(gè)明顯特征:第一,容量擴(kuò)充性,即通過加大詞塊的容量而擴(kuò)充和提高短時(shí)記憶的信息量;第二,差別性,由于詞塊內(nèi)部構(gòu)成不同,信息再編碼的方式也不同,因此對應(yīng)的詞塊的信息量也是不同的。譯者根據(jù)個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)對記憶中孤立的詞塊進(jìn)行組合從而形成較大的意義單位,這種思維操作過程被稱為“詞塊化”。詞塊化是對信息的組織、建構(gòu)、綜合和再編碼的過程。譯者根據(jù)客觀刺激材料的特征,利用主體的知識經(jīng)驗(yàn)和長時(shí)記憶的詞塊對短時(shí)記憶中的信息進(jìn)行加工,就能擴(kuò)大同傳中短時(shí)記憶的容量,形成較大的記憶單元,從而增強(qiáng)同聲傳譯中的記憶效果,避免譯文產(chǎn)出的遺漏。

        (2) 詞塊提高同聲傳譯中的語言處理效率

        語言學(xué)家指出,自然話語中的 90 %是由具有句法和詞匯特征的半固定的“詞塊”組成的,詞塊在詞匯輸入和輸出中有重要作用,F(xiàn)irth認(rèn)為,結(jié)伴的詞項(xiàng)是一種“結(jié)伴關(guān)系”,存在一種“共同期待”(mutual expectancy)性。

        在心理語言學(xué)看來,人類的大腦有短期記憶和長期記憶兩個(gè)區(qū)域。詞塊使用的頻繁性決定它們被存儲在長期記憶中。從理論上講,因句法的復(fù)雜性,本族語者每次生成不會超過8-10個(gè)單詞的語句長度。但Pawley和Syder通過研究心理語言學(xué)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),在實(shí)際的語言交際活動中,本族語者會極其流利地產(chǎn)出含有多個(gè)單詞的話語,那是因?yàn)樗麄兝瞄L時(shí)記憶中的大量的語言資源來彌補(bǔ)短期記憶相對不足的語言處理能力[11]191-226。在同聲傳譯過程中,譯員在聽力理解時(shí),通過利用存儲在心理詞庫中的整體詞塊,對新的語言材料進(jìn)行切分和語法分析,這會極大減輕對原語材料理解的認(rèn)知負(fù)擔(dān),加快理解速度,促進(jìn)連貫的理解的轉(zhuǎn)譯編碼。這一點(diǎn)對于同聲傳譯非常重要。由于發(fā)言者語速快,且稍縱即逝,譯員不可能而且也沒必要聽清每個(gè)詞。在語言分析處理的過程中,譯員通常是先識別詞塊(包括短語、搭配、句式等),然后抓住其中的關(guān)鍵詞語,迅速進(jìn)行語義編碼,從而縮短語言處理的速度,加快譯文的產(chǎn)出。

        (3) 詞塊使同聲傳譯的譯文更準(zhǔn)確、地道

        計(jì)算機(jī)處理的大規(guī)模的語料統(tǒng)計(jì)顯示,語言產(chǎn)出不是一個(gè)受制于句法規(guī)則的過程,而是從記憶中取用短語單位(phrasal units)的過程。譯員在語言輸入中,把大量各種專題的詞塊儲存在頭腦長期記憶中,在同聲傳譯時(shí)對相關(guān)詞塊進(jìn)行提取、建構(gòu)、選擇和整合。不同的詞塊有機(jī)組合串聯(lián)在一起,就會產(chǎn)生意義連貫的語篇,從而完成了口譯的交際目的。與此同時(shí),這種選擇和整合也極大地豐富了語言的表達(dá)方式。

        構(gòu)式語法(construction grammar)理論和心理語言學(xué)都認(rèn)為,詞塊(lexical chunks)在二語產(chǎn)出過程中起著非常重要的作用。詞塊具有心理現(xiàn)實(shí)性,是完整的詞匯和語法單位。詞塊具有相對完整的結(jié)構(gòu),在交際中通??梢灾苯邮褂?。詞塊的動態(tài)性、可變性和生成性使其成為既有限制性又有使用彈性的交際單位。詞塊的大量積累可以在減少語言處理的時(shí)間和精力的同時(shí),使語言信息的提取、整合和使用更加準(zhǔn)確、流利、地道。

        三、結(jié)語

        詞塊是人類語言交際的最小單位,是語言本身的特征和基礎(chǔ),也是自然語言處理的基本規(guī)律。同傳譯員應(yīng)以詞塊為基礎(chǔ),在聽辨原語信息的同時(shí),借助已有詞匯和專題知識迅速完成對原語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語信息的組織、編碼、監(jiān)聽、產(chǎn)出與修正,同步輸出目的語譯文。譯員在做同傳前,就應(yīng)擴(kuò)大與同傳主題相關(guān)的詞塊總量,以提高同傳中語言處理的效率,并協(xié)調(diào)處理同傳中的其它因素,以提高其同聲傳譯的能力和質(zhì)量。

        注釋:

        ① 文中“溫總理在世界旅游組織第 15屆全體大會開幕式上的發(fā)言”引自雷天放、陳菁主編的《口譯教程》,上海外語教育出版社2006年版。

        [1] Krashen S D. Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxford :Pergamon Press, 1981.

        [2] Peters A. The units of language acquisition[M]. Cambri-dge:Cambridge University Press, 1983.

        [3] Lewis M. The Lexical Approach: The State of ELT and the way forward[M].Hove, England: Language Teaching Publications,1993:200-204.

        [4] Lewis M. Implementing the lexical approach: Putting theory into practice[M]. Hove, England: Language Publications,1997:214-217.

        [5] Nattinger J, Decarrico J. Lexical phrases and language teaching [M]. London:Oxford University Press, Inc. 1992.

        [6] Becker J. In Proceedings of the Conferences on Theoretical Issues in Natural Language Proceedings [J]. The Phrasal Lexicon, 1975 (7):70-77.

        [7] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [8] 王斌華.口譯能力評估和譯員能力評估[J].外語界,2007(3):44-50.

        [9] 謝葆輝,蔡芳.口譯理論與實(shí)踐[M].南京:河海大學(xué)出版社,2006.

        [10] Anderson J R.Cognitive Psychology and Its Implications[M].New York: W.H.Freeman and Company,1995.

        [11] Richards J C,Schmidt R W.Language and Communication[M].London: Longman Press,1983.

        猜你喜歡
        詞塊
        如何在高中英語詞匯教學(xué)中運(yùn)用詞塊理論
        例談詞塊理論指導(dǎo)下的高中英語寫作教學(xué)
        高中英語寫作中詞塊教學(xué)的策略研究
        基于語料庫的應(yīng)用語言學(xué)詞塊及詞塊表的構(gòu)建研究
        詞塊在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        英語專業(yè)學(xué)生與本族語名人演講中詞塊使用特點(diǎn)探究
        高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
        詞塊中心教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用初探
        新課程研究(2016年1期)2016-12-01 05:52:08
        大學(xué)英語教學(xué)中的詞塊教學(xué)
        詞塊理論與高職英語翻譯教學(xué)研究
        无码av专区丝袜专区| 日本免费视频| 手机av男人天堂免费网址| 五十路熟妇亲子交尾| 亚洲妇女自偷自偷图片| 亚洲一区二区三区偷拍女| 免费人成视频网站在线观看不卡| 国产一线二线三线女| 最近免费中文字幕中文高清6| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 国产亚洲精品hd网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美激情肉欲高潮视频| 可以直接在线看国产在线片网址 | 538任你爽精品视频国产| 伊人色综合视频一区二区三区 | 亚洲国产成人久久一区www妖精| 夜鲁很鲁在线视频| 日本xxxx色视频在线观看| 日本最新一区二区三区免费看| 亚洲综合网在线观看首页| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 亚洲精品国产电影| 日韩人妻一区二区中文字幕| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 老司机在线免费视频亚洲| 一区二区三区内射视频在线观看| 国产精品va无码一区二区| 乱子伦一区二区三区| 久久国产精品一区二区三区| 成人av资源在线播放| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 正在播放老肥熟妇露脸| 亚洲综合精品中文字幕| 99久久国产免费观看精品 | 精品一区二区三区牛牛| 日韩极品视频在线观看| 激情 一区二区| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区|