摘 要:本文從英語世界現(xiàn)狀及中國英語的社會文化被侵犯等方面研究分析了中國英語的存在及其特點,給出中國英語的定義并分析了中國式英語的錯誤表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國英語;標(biāo)準(zhǔn)英語;變體
[中圖分類號]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0179-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.048
1 . 中國英語的定義
對于改革開放、加入WTO的中國來說,英語就是一種中性的信息媒介。中國人在中國本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語被稱為中國英語。李文忠(1993)教授認(rèn)為:“中國英語是指以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇?!?/p>
“中國英語”的定義包括三個部分:中國人在中國本土上使用的;以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的;具有中國特色的。定義的第一部分是前提條件,中國人在中國本土上使用的英語是中國英語,就像美國人在美國本土上使用的英語是美國英語一樣。美國人生長在英國使用的是英國英語,華裔生長在美國可能說一口美國英語。中國本土的社會文化環(huán)境造成了中國英語的中國特點。定義的第二部分和第三部分是互為補充的,中國英語作為一種中性的信息媒介,從其性質(zhì)來說具有兩重性,一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(Standard English)是其核心;另一方面,中國特點(中國當(dāng)?shù)鼗某煞謓ativization或indigenization)是不可缺少的組成部分。
標(biāo)準(zhǔn)英語,根據(jù)Peter Stevens的定義,是“英語的一種特殊方言,唯一的沒有地區(qū)性的方言,沒有明顯變異,可以到處通用,普遍接受為英語教育的合適目標(biāo),說話的口音不受限制。”標(biāo)準(zhǔn)英語不特指任何地區(qū),從而可以在任何地區(qū)通用,盡管每個人說話都有可能有某種變異,不過已經(jīng)限制到最低程度,因而適合在學(xué)校中教授。離開了標(biāo)準(zhǔn)英語這一核心,任何英語國家變體都不成為英語了。當(dāng)然,中國英語也不例外。
“當(dāng)?shù)鼗保╪ativization)指的是一種語言在不同的社會和文化環(huán)境里使用而經(jīng)歷的適應(yīng)性變化,當(dāng)?shù)鼗?,反映在英語的語音、詞匯、拼寫、語法、語用等各個層次和方面。中國人在中國本土上使用的英語不可避免地帶有中國特點。在中國社會和文化環(huán)境中使用英語確實存在文化適應(yīng)(accumulation)過程,即英語跟中國人接觸而發(fā)生的順向變化。物質(zhì)文明的發(fā)展程度不同、對待世界的看法不同、思維方式不同、行為模式不同等等各種差異,使英語不能完全使用于中國,因而中國人在中國本土上使用的英語必然帶有一定的“中國特點”。當(dāng)然,這種“中國特點”不以好壞為標(biāo)準(zhǔn)來衡量。而不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的用法不能認(rèn)為是中國英語的標(biāo)準(zhǔn)成分,只能稱為“中國式英語”,不應(yīng)該繼續(xù)使用,更不能在學(xué)校中教授;另一方面,只有具備“中國特點”,才能叫做中國英語。
2 . 中國式英語
李文忠教授認(rèn)為:“中國式英語,是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中,出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!?/p>
多年的教學(xué)實踐與日常交往,接觸很多中國式英語。所謂“中國式英語”指中國人在學(xué)校使用英語時出現(xiàn)的發(fā)音不準(zhǔn)、措詞不當(dāng)、語法欠通的漢語式英語表達(dá),有人稱之為Chinese English或Chinglish或者Sinicized English。程雨民形容這種情況:閱讀我國自己出版的英語書刊的人除工作需要者外是不多的,也往往看不見它們的長處,即很好地用英語表達(dá)了中國社會環(huán)境中特有的事情,而往往否定的意見多,甚至于讓人聯(lián)想起舊中國洋涇浜英語Chinese Pidgin English。由于受母語負(fù)遷移的影響,中國人特別是學(xué)生在使用英語時會犯各種各樣的錯誤。下面從語音、句法和語義幾方面談?wù)撝袊鴮W(xué)習(xí)者在本土學(xué)習(xí)英語過程中所犯的常見錯誤。
2 . 1 語音層面
漢語是聲調(diào)語言,拼音總是一個輔音后面跟著一個元音,上面還附著一個調(diào)。漢語的每一個詞的聲調(diào)是固定的,不同的聲調(diào)表示不同的意思,例如:[?a??]的四個調(diào)分別是汪、王、網(wǎng)、忘。英語是語調(diào)語言,不同的語調(diào)表達(dá)不同的意思。漢語每個詞都是一個輔音后面跟著一個元音,而有些英語單詞是以輔音結(jié)尾的,所以中國學(xué)生在讀這些單詞時總是帶有一個尾音(元音)。例如:把book[b?k]讀成[?b?k?],tape[????]讀成[??????]。
漢語句子中每一個詞的聲調(diào)是不會變化的,而英語的句子語調(diào)是有起伏的,有的單詞要讀重音,有的要讀非重音,因此中國學(xué)生在讀英語句子時,受漢語影響每個詞都讀成一樣重,沒有句子起伏,沒有調(diào)。而漢語的句子語調(diào)不能改變意思,而英語的句子語調(diào)不同,表達(dá)的意思也不同。例如:
a. ?I like to read this book.
b. I like to read ?this book.
句a表示:是“我”,而不是“別人”喜歡看這本書。句b表示:我喜歡的是“這本”書,而不是“那本”書。
c. This is your → pen.
d. This is your → pen.
句c降調(diào)表示肯定,句d升調(diào)表示疑問。
漢語所有的句子,不管是陳述句還是疑問句,都是降調(diào)。而英語的陳述句用降調(diào),一般疑問句要用升調(diào),特殊疑問句用降調(diào)。這對于一個初學(xué)者來說,感到很迷惑。他們要么把一般疑問句讀成降調(diào),要么把特殊疑問句讀成升調(diào)。最典型的例句是:
e. Whats your→ name?
一些初學(xué)者把句e讀成Whats your→ ? name?這是初學(xué)者常犯的一個錯誤。
2 . 2 句法層面
2.2.1 語序
在漢語中所有句子,包括疑問句,都是正序句句式。而在英語中的一般疑問句和特殊疑問句(疑問詞是who除外)都要用倒裝句,助動詞提前到主語前面。例如:
When they will have the class?(主謂語序錯誤)
這是初學(xué)者常犯的錯誤。特別是一般現(xiàn)在時和一般過去時的疑問句,其助動詞分別是do/ does和did,因為在陳述句中沒有出現(xiàn)過,所以變一般疑問句、特殊疑問句時,中國初學(xué)者就容易犯錯誤。例如:
一般現(xiàn)在時:They like to eat bananas.
特殊疑問句 What they like to eat?(錯)
特殊疑問句 What do they like to eat?(對)
2.2.2 從句
漢語的句子分為單句和復(fù)句。英語有三種:簡單句、并列句和主從復(fù)合句。英語的簡單句和并列句,對于中國初學(xué)者來說相對比較容易理解,但他們常犯的一個錯誤,把although和but一塊用。因為漢語的復(fù)句要用連詞連接;而英語的主從復(fù)合句中,主句前面不能用連詞,從句前面要用連詞。例如:
a. Although I like this book, (but) I didnt buy it.(although和but只能用一個)
b. 雖然我喜歡這本書,但是我沒買它。(漢語必須“雖然……但是”一起用)
漢語在一個句子中可以有幾個動詞,而英語的主句只能有一個動詞,例如:
c. Many people learn English.
d. 有很多人喜歡玩電腦,看電視。
因此許多大學(xué)生常常犯以下錯誤:
e. There are many people learn English.
句e的錯誤在于,中國學(xué)生把漢語句法結(jié)構(gòu)遷移到了英語句子中,所以句e應(yīng)該改成:
f. There are many people who learn English.
2 . 3 語義層面
有的中國學(xué)生在說英語時,按照中文習(xí)慣逐字逐句地、機械地翻譯成英語,帶有明顯的漢語痕跡,例如:
例1. 蘿卜青菜,各有所愛。
Some prefer radish but others prefer cabbage.(錯)
Tastes differ.或One mans meat is another mans poison.(對)
此句不能直譯,而應(yīng)該意譯。
例2. 我們要把中國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
We will build China into a socialist modern powerful country.(錯)
We will build China into a modern powerful socialist country.(對)
形容詞可以在漢語和英語中作定語,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”;如果幾個形容詞的密切程度差不多,則音節(jié)少的在前,音節(jié)多的在后。原文中最能說明“中國”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞;而modern音節(jié)比powerful少,所以放前面。
例3. 轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
fight south and north(錯)
fight north and south(對)
在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文順序有所不同。中國人一般先“東”后“西”,先“南”,后“北”,先“東西”后“南北”,而英國人卻恰恰相反。
3 . 結(jié)論
在學(xué)習(xí)一門外語時,當(dāng)母語語法是無標(biāo)記,而目的語是有標(biāo)記時,學(xué)習(xí)者容易把母語的學(xué)習(xí)習(xí)慣負(fù)遷移到外語學(xué)習(xí)中來,從而產(chǎn)生中國式英語。中國式英語是客觀存在的,所以我們要分析中國式英語的起因,從而避免依照中國習(xí)慣講英語、用英語。凡是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語用法的中國式英語用法,都是應(yīng)該避免的。不能以中國特點為借口,偏離中國英語這一核心。中國人在學(xué)習(xí)英語時,學(xué)校、教師所教授的必須是標(biāo)準(zhǔn)英語,在使用時,必須以標(biāo)準(zhǔn)英語為標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
程雨民.英語國別變體的研究在中國[J].外國語,1989(2).
李文忠.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
閔祖?zhèn)鳌⒉虝曰?英漢句法對比分析[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院,2013(11).