亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律譯者“共同起草人”身份探究*

        2013-10-30 02:26:31任東升高玉霞
        關(guān)鍵詞:海商法翻譯者優(yōu)先權(quán)

        任東升 高玉霞

        (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

        法律譯者“共同起草人”身份探究*

        任東升 高玉霞

        (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

        法律翻譯本身具有國(guó)家實(shí)踐性質(zhì),國(guó)際商務(wù)法律文本制定呈現(xiàn)國(guó)際化趨勢(shì),法律術(shù)語(yǔ)翻譯多有不對(duì)等現(xiàn)象,這些都對(duì)法律譯者主體的身份提出新的要求。商務(wù)法律譯者“共同起草人”(co-drafter)身份定位具有合理性,從《中華人民共和國(guó)海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯,可以看出我國(guó)法律譯者認(rèn)識(shí)自身作為法律“共同起草人”的必要性。

        法律譯者;共同起草人;《中華人民共和國(guó)海商法》;國(guó)家翻譯實(shí)踐

        隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和國(guó)際合作、商貿(mào)交往的深入,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)歷了從雙邊到多邊,從區(qū)域到國(guó)際的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前雙邊與多邊貿(mào)易并存,區(qū)域化推動(dòng)國(guó)際化的新背景、新形勢(shì)需要中國(guó)有準(zhǔn)備地迎接國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展和商務(wù)往來(lái)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在對(duì)外貿(mào)易交流與合作過(guò)程中,涉外案件層出不窮,關(guān)涉的英文版法律文件不計(jì)其數(shù),“法律翻譯在國(guó)際合作和貿(mào)易中起到了不可否認(rèn)的作用”,[1](P2)國(guó)際商務(wù)法律英語(yǔ)翻譯的重要性日益突顯。同時(shí),隨著“一國(guó)兩制”政策的實(shí)施,香港、澳門(mén)相繼回歸,少數(shù)民族政策不斷完善,雖然中國(guó)大陸一直實(shí)行單語(yǔ)立法,但整個(gè)中國(guó)已經(jīng)呈現(xiàn)出單語(yǔ)立法與多語(yǔ)立法并存的狀態(tài),法律體系呈現(xiàn)出多元化的特征。

        國(guó)內(nèi)外形勢(shì)要求國(guó)家做好法律翻譯,特別是商務(wù)法律翻譯,借助法律翻譯來(lái)減少甚至消除不同語(yǔ)言、不同文化、不同法系之間的誤解,更好地維護(hù)自身的經(jīng)濟(jì)利益。然而目前我國(guó)商務(wù)法律外語(yǔ)翻譯文本中錯(cuò)誤百出,嚴(yán)重影響中國(guó)的國(guó)家形象塑造,不符合國(guó)際合作的貿(mào)易要求,更不利于中國(guó)在國(guó)際商務(wù)交往中的利益維護(hù)。中國(guó)商務(wù)法律翻譯的質(zhì)量亟待提高。同時(shí),譯者作為國(guó)際商務(wù)法律翻譯的主體,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的身份定位也迫在眉睫,這將直接關(guān)系到相關(guān)國(guó)際商務(wù)法律文本外語(yǔ)譯本的成敗。本文從我國(guó)商務(wù)法律文本制定的國(guó)際化特點(diǎn)、翻譯的國(guó)家翻譯實(shí)踐特征和法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性三方面論述中國(guó)商務(wù)法律譯者“共同起草人”(co-drafter)身份的合理性,并結(jié)合《海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯分析譯者作為“共同起草人”的必要性,以期對(duì)我國(guó)國(guó)際商務(wù)法律文本外譯提供借鑒和指導(dǎo)。

        一、法律翻譯交際論與共同起草人

        傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,譯者是處于被動(dòng)地位的“仆人”,應(yīng)該充當(dāng)“隱形人”。在特殊用途英語(yǔ)(ESP)翻譯中譯者更應(yīng)該堅(jiān)守“忠誠(chéng)”的責(zé)任,對(duì)“主人”亦步亦趨,法律翻譯也不例外。法律翻譯者一直被認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為一篇好的法律翻譯應(yīng)該是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換。但把“法律翻譯”定義為“法律機(jī)制內(nèi)的交際行為”,[2](P55)法律翻譯同普通翻譯的主要區(qū)別就在于前者屬于“交際行為”,而后者屬于“解碼過(guò)程”。只有“文本制作者”同“文本接受者”之間實(shí)現(xiàn)了交互作用,法律交際才真正有效。立法過(guò)程中的法律交際主要發(fā)生在“文本制作者”與“文本接受者”兩大類(lèi)專(zhuān)業(yè)人士之間的交互作用中。在這一交際過(guò)程中,法律翻譯者不僅僅是扮演接受者與制作者的“雙重角色”,即譯者既是源語(yǔ)文本的接受者,也是目的語(yǔ)文本的制作者,而是“共同起草人”。該理論是基于譯者在實(shí)施雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法的國(guó)家的角色轉(zhuǎn)變而提出的。20世紀(jì)70年代,加拿大開(kāi)始立法改革并引入了新的雙語(yǔ)起草模式,法律翻譯者的地位發(fā)生了革命性的變化,朝著具有廣泛決定力的“共同起草人”轉(zhuǎn)變,致使法律翻譯者與其他的“文本制作者”建立了一種“動(dòng)態(tài)關(guān)系”[2](P87)(dynamic relationship)。在這種動(dòng)態(tài)關(guān)系中,包含譯者在內(nèi)的“文本制作者”相互合作,一道與真正的“文本接受者”進(jìn)行交際。法律翻譯者的這一主體地位有助于控制或協(xié)調(diào)文本制作的“情境因素”,并使一份法律文件的兩個(gè)或多個(gè)效力平行文本參與到同一個(gè)交際行為之中。

        二、中國(guó)法律譯者“共同起草人”身份意識(shí)

        (一)商務(wù)法律文本制定國(guó)際化特點(diǎn)

        隨著經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的發(fā)展,法律國(guó)際化也越發(fā)明顯。法律的國(guó)際化包含兩層含義:“其一指各個(gè)國(guó)家或地區(qū)的法律相互借鑒與吸收,逐漸形成共識(shí),也就是通常的在某些領(lǐng)域中使本國(guó)的法律與國(guó)際上通行的法律相互銜接;其二指積極參與國(guó)際立法的起草和制定工作:簽署、批準(zhǔn)、和加入國(guó)際協(xié)議,嚴(yán)肅認(rèn)真地履行自己所承擔(dān)的國(guó)際義務(wù)?!盵4](P118)中國(guó)在法制現(xiàn)代化建設(shè)中必須利用國(guó)際資源?!叭绻樌嘏c他國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流,就應(yīng)當(dāng)采用國(guó)際通行的規(guī)則”,[5](P3)我國(guó)的民主政治法制建設(shè)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)法制建設(shè)和多元文化法制建設(shè),就應(yīng)當(dāng)是一個(gè)趨向于國(guó)際化的過(guò)程;中國(guó)不能再囿于古代相對(duì)封閉的生存環(huán)境,而應(yīng)成長(zhǎng)為國(guó)際社會(huì)的平等成員。

        國(guó)際商務(wù)交往離不開(kāi)商務(wù)法律,商務(wù)法律在起草和制定過(guò)程中往往通過(guò)法律移植(legal transplant)來(lái)體現(xiàn)其國(guó)際化特征。所謂法律移植是指“一條法規(guī)或者一種法律制度自一國(guó)向另一國(guó),自一族向另一族的遷移”。[6](P21)在進(jìn)行法律移植的過(guò)程中,需要將所要移植的法律部分甚至全部進(jìn)行翻譯,故而,雖然中國(guó)大陸不像加拿大等國(guó)家那樣實(shí)行雙語(yǔ)立法,其實(shí)也是一種“隱性的雙語(yǔ)立法”。[7]建立在航運(yùn)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的海商法作為國(guó)際商務(wù)交往中最基本的法律,是人類(lèi)在海洋文明發(fā)展到特定階段而創(chuàng)造和累積起來(lái)的調(diào)整海上商業(yè)活動(dòng)的規(guī)則,它淵源于海商法典、海事國(guó)際公約、海事國(guó)際慣例等,本身就具有國(guó)際性。尤其是在全球化與網(wǎng)絡(luò)化的時(shí)代背景下,海商法愈益體現(xiàn)出強(qiáng)勁的國(guó)際統(tǒng)一趨勢(shì)。從《海商法》的內(nèi)容和制定過(guò)程來(lái)看,法律移植痕跡明顯,其主要依據(jù)是國(guó)際公約、國(guó)際民間規(guī)則和國(guó)際上通用的標(biāo)準(zhǔn)合同格式,“每個(gè)章節(jié)幾乎都有移植國(guó)際公約、國(guó)際慣例的影子”,[8]具體語(yǔ)句上甚至幾乎是“原文翻譯”。[9]本法的起草和制定體現(xiàn)出“交互起草”的特征,這不同于瑞士和加拿大的做法。*他們是雙語(yǔ)立法,譯者和起草者基本上是在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成起草和翻譯的工作。該法從起草制定到翻譯經(jīng)歷了“先譯介、后立法、再翻譯”的過(guò)程,是“時(shí)間拉長(zhǎng)的共同起草的變體形式,是中國(guó)特色的法律翻譯的杰作”。[7]

        (二)法律翻譯的國(guó)家翻譯實(shí)踐特征

        法律翻譯的終極目標(biāo)是“在保證譯本與原本相統(tǒng)一地得到解釋和運(yùn)用的前提下,保存單一文本的唯一性”,[2](P72)也就是說(shuō)法律翻譯的目的在于“傳達(dá)立法意圖”,保存原來(lái)的“法律精神”。[10]雖然法律翻譯是一種交際行為,但是它與普通翻譯并不完全相同:“它不僅是一種跨文化跨語(yǔ)言(cross-cultural and cross-linguistic)的交際行為,也是一種跨法系(cross-legal system)的交際行為”,[11]法律翻譯“并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程”。[12]因而,法律翻譯工作者必須認(rèn)識(shí)到“法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時(shí)進(jìn)行的雙重工作(double operation)”,[13]“除了要求語(yǔ)言功能對(duì)等外,還應(yīng)照顧到法律功能對(duì)等”,[14]二者缺一不可。

        國(guó)際商務(wù)法律翻譯的目的是通過(guò)外語(yǔ)譯本來(lái)維護(hù)并擴(kuò)大國(guó)家在國(guó)際經(jīng)貿(mào)商務(wù)往來(lái)中的利益。像中國(guó)大陸這樣實(shí)行單語(yǔ)立法的國(guó)家或地區(qū),雖然商務(wù)法律外語(yǔ)譯本并不像雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法的國(guó)家那樣具有法律效力,但卻是審理國(guó)際商務(wù)案件或糾紛時(shí),國(guó)外法律專(zhuān)家研究中國(guó)商務(wù)法律弊端進(jìn)而采取相應(yīng)措施的重要參考。此外,為了最大限度地維護(hù)本國(guó)的利益,商務(wù)立法在追求國(guó)際化的同時(shí),并不會(huì)忽視本國(guó)的實(shí)際情況,而是會(huì)盡量體現(xiàn)法律的民族化和本土化,這些民族化或本土化的因素往往是譯入語(yǔ)法律體系中不存在的。這些都說(shuō)明“國(guó)際商務(wù)法律翻譯”具有典型的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”*本人主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中‘外來(lái)譯家’研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY018),將國(guó)家翻譯實(shí)踐定義為:主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐。特征,即權(quán)威性和功利性。譯者只有把自己看成“共同起草者”才能真正站在立法者的立場(chǎng)上,從國(guó)家利益維護(hù)和戰(zhàn)略高度上,將本國(guó)商務(wù)法律的真正“立法意圖”、“法律精神”和“本土化”色彩傳達(dá)出來(lái),在實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言功能對(duì)等”的同時(shí),達(dá)到“法律功能對(duì)等”,將法律糾紛降到最低,實(shí)現(xiàn)最大程度的司法公正。

        (三)法律翻譯術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性

        法律翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性。“詞和結(jié)構(gòu)的使用總是帶著文化的痕跡”,[15](P17)源語(yǔ)文化中有些因素在譯入語(yǔ)文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。[16](P137)不同法律制度的大部分法律術(shù)語(yǔ)在概念上是不一致的。另外,“所有法律制度都包含了一些術(shù)語(yǔ),這部分術(shù)語(yǔ)在別的法律制度或法系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞”。[2](P232-233)商務(wù)法律雖然具有明顯的國(guó)際化趨勢(shì),但是“法律發(fā)展的共性決不是對(duì)法律發(fā)展個(gè)性的淹沒(méi),法制現(xiàn)代化過(guò)程中的國(guó)際化趨勢(shì)絲毫不意味著法律本土化或民族化的消弭。相反,法制現(xiàn)代化是共性與個(gè)性相統(tǒng)一的概念,是具有濃厚民族風(fēng)格,體現(xiàn)特定民族精神的概念,是一種民族的、本土的、文化的現(xiàn)象?!盵17](P397)更何況,商務(wù)法律外譯往往是跨法系的,“沒(méi)有確切對(duì)等詞時(shí),術(shù)語(yǔ)的翻譯就取決于譯者的靈活性能否得到適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮”,[18]在翻譯時(shí)譯者不僅要忠實(shí)于原文,還要想方設(shè)法彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言、兩種體系之間的差別。也就是說(shuō)法律翻譯者必須享有“語(yǔ)言所允許的范圍內(nèi)最為廣泛的自由”。[19](P4)法律翻譯者必須“改變過(guò)去所扮演的被動(dòng)角色,在翻譯過(guò)程中擁有更大的主動(dòng)性和自由度”,[20]甚至成為“共同起草人”。

        三、《中華人民共和國(guó)海商法》英譯本簡(jiǎn)評(píng)

        商務(wù)法律文本制定的國(guó)際化特點(diǎn)、翻譯的國(guó)家翻譯實(shí)踐特征和法律翻譯術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性三方面都說(shuō)明了譯者的“共同起草人”身份不僅適合于雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法的國(guó)家或地區(qū),也同樣適用于中國(guó)大陸這樣僅把譯本作為執(zhí)法或司法參照的國(guó)家或地區(qū)。文章將以《海商法》英譯本中的“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯來(lái)分析譯者作為“共同起草人”的必要性。

        《海商法》第25條規(guī)定:

        中文:船舶優(yōu)先權(quán)先于船舶置留權(quán)受償,船舶抵押權(quán)后于船舶置留權(quán)受償。

        英文:A maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage.(強(qiáng)調(diào)為作者所加)

        何瑞清和普映山(2010)[21]認(rèn)為,應(yīng)用non-possessory maritime lien來(lái)表示“船舶優(yōu)先權(quán)”,而不是maritime lien。因?yàn)槌逗I谭ā分?,船舶留置?quán)是廣義的,故《元照英美法辭典》將其翻譯成maritime lien。不過(guò),將maritime lien翻譯成“船舶置留權(quán)”是不妥的,更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“海事優(yōu)先權(quán)”,包括船舶優(yōu)先權(quán)和貨物優(yōu)先權(quán)。《海商法》創(chuàng)造了“船舶優(yōu)先權(quán)”去取代廣義的“船舶留置權(quán)”,但兩者卻不一致,同時(shí)給出一個(gè)狹義的“船舶留置權(quán)”,易引起混淆。國(guó)際法的maritime lien的內(nèi)涵和外延與《海商法》船舶優(yōu)先權(quán)不一致。對(duì)于該詞的定義,英美法與大陸法也有所不同。在英美海商法上,maritime lien為設(shè)定在海上財(cái)產(chǎn)中的法定非移轉(zhuǎn)占有型擔(dān)保。中國(guó)引入了法國(guó)法中的優(yōu)先權(quán)概念,將maritime lien稱(chēng)為“船舶優(yōu)先權(quán)”。但事實(shí)上兩者并非等值概念,它們性質(zhì)不同,海事請(qǐng)求權(quán)的關(guān)系不同,在制度設(shè)計(jì)上的機(jī)理也是不同的。maritime lien可分占有性和非占有性?xún)煞N,即maritime lien是possessory lien的上位概念。而在《海商法》中,船舶優(yōu)先權(quán)不是狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,兩者不是包含關(guān)系,而是對(duì)立關(guān)系,即兩者是平行概念,否則,它們不能并列比較優(yōu)先次序。因此,應(yīng)用non-possessory maritime lien來(lái)表示“船舶優(yōu)先權(quán)”。

        《海商法》的船舶留置權(quán)的標(biāo)的僅是“船舶”本身,是狹義的船舶留置權(quán),并不包括船舶租用合同中出租人對(duì)船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn)的留置權(quán)。船舶留置權(quán)是“占有性留置權(quán)”,翻譯成 possessory lien,反映了它的本質(zhì)。不過(guò),兩者的外延不一,possessory lien是狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,possessory lien可以包括船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn),也可以指《海商法》外任何可以占有的留置物。所以必須對(duì)它的外延加以限制,“船舶留置權(quán)”在有關(guān)國(guó)際公約中被稱(chēng)為 right of retention of vessel,而在聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)濟(jì)與社會(huì)委員會(huì)編制的海運(yùn)立法中,則被稱(chēng)為possessory lien on vessel。

        從“船舶優(yōu)先權(quán)”和“船舶置留權(quán)”的誤譯,我們可以看出《海商法》的譯者并沒(méi)有把自己作為該法的“共同起草人”,具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,對(duì)《海商法》中這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵和外延認(rèn)識(shí)不足,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到不同法系之間的差異,即對(duì)法律的本土化認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致盲目對(duì)譯;第二,缺乏足夠的法律國(guó)際化視野,不了解本國(guó)法律術(shù)語(yǔ)與國(guó)際上通用法律術(shù)語(yǔ)的一致性。譯者之所以會(huì)犯錯(cuò),除了自身的法律知識(shí)欠缺外,最為根本的原因是該法律英譯本是在源中文本制定實(shí)施十幾年后才翻譯的,譯者不了解當(dāng)時(shí)立法的背景和具體過(guò)程,在進(jìn)行翻譯時(shí)也沒(méi)有把自己定位為該法的“共同起草人”,而是把自己作為普通的法律譯者(立法者與守法者之間的信息傳遞者),這種錯(cuò)誤的定位永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)譯本的理想境界:“將源語(yǔ)法律文本的作者(立法者或法律文本起草人)寫(xiě)入文本的每個(gè)意圖不折不扣地傳達(dá)給譯本的使用者,把源文本中的所有信息從質(zhì)到量到型(風(fēng)格和格式)都精確而充分地表述出來(lái),使譯本的信息和源法律文本盡可能相同的功能,以便產(chǎn)生與源文本盡可能相同的法律效力?!盵22]而要達(dá)到法律譯本的理想境界,譯者除了把自己定位為“共同起草人”外,還應(yīng)該采用“靜態(tài)對(duì)等”的翻譯策略,這是由法律翻譯的目的和法律文本的特點(diǎn)*李克興認(rèn)為法律翻譯之所以不需要?jiǎng)討B(tài)對(duì)等,并能做到靜態(tài)對(duì)等,是由于法律文本的特殊使命和法律語(yǔ)言自身的特點(diǎn)為其提供了特別的要求或條件,即靜態(tài)的語(yǔ)言、信息型文本、嚴(yán)格的翻譯原則、單一讀者群體。決定的,真正符合靜態(tài)對(duì)等的譯本要求“深層意思、表層意思、語(yǔ)言風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對(duì)等,還要求譯文最大程度再現(xiàn)原文作者的寫(xiě)作意圖”。[22]只有這樣的譯文才能經(jīng)得起回譯的考驗(yàn),才有可能使譯本產(chǎn)生與原本同樣的法律功能和效力。

        四、結(jié)論

        隨著中華民族的復(fù)興和現(xiàn)代化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)出以社會(huì)主義法系為主,多法系并存的狀態(tài),同時(shí)面臨世界多邊貿(mào)易繁榮發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化加速深入的大形勢(shì),中國(guó)法律翻譯已進(jìn)入新的時(shí)期。新的時(shí)期要求法律翻譯者,特別是國(guó)際商務(wù)法律翻譯者勇于承擔(dān)起“共同起草人”的角色,積極參與法律交際活動(dòng),準(zhǔn)確傳達(dá)源法律文本的“立法意圖”和“法律精神”,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和法律功能雙重對(duì)等,使法律成為國(guó)家利益維護(hù)的利器,最大限度地實(shí)現(xiàn)司法公正。而要承擔(dān)起“共同起草人”的角色需要法律翻譯者加強(qiáng)自我訓(xùn)練,包括法律知識(shí)培訓(xùn)、法律文本了解與掌握、法律外語(yǔ)學(xué)習(xí)、法律翻譯實(shí)踐和法律翻譯理論研究等。另外,法律翻譯作為使命性色彩濃厚的國(guó)家翻譯實(shí)踐,需要國(guó)家發(fā)揮翻譯實(shí)踐主體的作用,為譯者提供充分的翻譯條件(包括工具、研討會(huì)和集訓(xùn)機(jī)會(huì)等),同時(shí)要下大力氣加強(qiáng)翻譯過(guò)程的管理和譯本翻譯審定工作。*2003年2月24日,中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院辦公廳頒布了10號(hào)文件《國(guó)務(wù)院關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》,從行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯、審定工作職責(zé),譯本質(zhì)量,工作程序和翻譯、審定工作的組織和保障四方面做出了詳細(xì)的規(guī)定。可見(jiàn),國(guó)家已經(jīng)意識(shí)到法律翻譯的重要性。加強(qiáng)譯者和國(guó)家主客觀因素的通力配合,提高我國(guó)法律外語(yǔ)譯本的質(zhì)量,最大限度地維護(hù)國(guó)家利益和司法公正。

        [1] Alcaraz, Enrique & Brian Hughes.LegalTranslationExplained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [3] 屈文生.論Susan的法律翻譯觀[J].外語(yǔ)研究,2009,(3):88-92.

        [4] 沈宗靈.法理學(xué) M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [5] 馮永恒.中國(guó)海商法國(guó)際化與本土化問(wèn)題研究[D].南京:南京師范大學(xué),2007.

        [6] Watson, Alan.LegalTransplantation:anApproachtoComparativeLaw, 2nded.[M].Athens and London:The University of Georgia Press,1993.

        [7] 汪東富.《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文本(2001):中國(guó)法律翻譯新篇章 [J].科技信息,2007,(24):399-402.

        [8] 梁慧星.修改《中華人民共和國(guó)海商法》的訴求與時(shí)機(jī)[J].中國(guó)海商法年刊,2010,21(2):3-5.

        [9] 朱涵鉑.海商法的移植與本土化 [J].法制博覽,2013,(6):289.

        [10] 屈文生.“譯”路梨花處處開(kāi)——評(píng)Susan的《法律翻譯新探》及其在中國(guó)的影響[J].外語(yǔ)與翻譯,2008,(2):75-80.

        [11] 戴擁軍,張德讓.詞匯空缺與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):77-80.

        [12] 錢(qián)立武.功能對(duì)等理論在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的適用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):28-30.

        [13] 朱定初.評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語(yǔ)》中的譯注-兼談法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):65-70.

        [14] 袁華平.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯 [J].中國(guó)科技信息,2005,(24):215.

        [15] Joseph, John.Indeterminacy, Translation and the Law[A].Marshall Morris (ed.).TranslationandtheLaw[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995:13-26.

        [16] Ivir, Vladimir.Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation [A].Beylard-Ozeroff, A.et al.(eds.).Translator'sStrategiesandCreativity[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1998:137-144.

        [17] 公丕祥.法制現(xiàn)代化的理論邏輯 [M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1999.

        [18] 陳文玲.試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2004,(4):98-101.

        [19] Driedger, Elmer.Thecompositionoflegislation[M].Ottawa:Department of Justice, 1976.

        [20] 黃巍.論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):41-43.

        [21] 何瑞清,普映山.《中華人民共和國(guó)海商法》若干誤譯及校正[J].中國(guó)海商法年刊,2010,21(2):116-120.

        [22] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010,(1):59-65.

        OnLegalTranslators'IdentityasCo-Drafter

        Ren Dongsheng, Gao Yuxia

        (College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

        Legal translation is characterized by national translation program to some degree.As the drafting of international business laws tends to internationalize and legal terms are always incongruous in multilingual translation, new requirements have been put forward for the identity of legal translators.Based on analysis of two mistranslations inMaritimeCodeofthePeople'sRepublicofChina, this paper aims to assure the rationality of the legal translators' co-drafter identity and Chinese translators' awareness of co-drafter identity in doing business legal translation.

        legal translators; co-drafter;MaritimeCodeofthePeople'sRepublicofChina; national translation program

        H315.9

        A

        1672-335X(2013)05-0124-04

        責(zé)任編輯:高 雪

        2013-05-16

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中‘外來(lái)譯家’研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY018)的階段性成果;山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目《翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)涉海英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)研究》(SDYY11017)的階段性成果

        任東升(1966- ),男,河北井陘人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事典籍翻譯研究。

        猜你喜歡
        海商法翻譯者優(yōu)先權(quán)
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        交通部公布2022年立法計(jì)劃海商法和港口法的修訂在列
        水上消防(2022年2期)2022-11-20 03:20:03
        民法典中優(yōu)先權(quán)制度構(gòu)建研究
        西部論叢(2019年25期)2019-10-21 05:42:40
        論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        中國(guó)海商法國(guó)際化與本土化問(wèn)題研究
        法制博覽(2018年32期)2018-01-22 13:47:04
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        進(jìn)入歐洲專(zhuān)利區(qū)域階段的優(yōu)先權(quán)文件要求
        中國(guó)海商法研究第27卷(2016年)總目次
        論中世紀(jì)伊斯蘭海商法的形成
        古代文明(2016年1期)2016-10-21 19:35:20
        国产精品久久婷婷婷婷| 日本午夜精品一区二区三区电影| 中文字幕一区在线观看视频| 午夜婷婷国产麻豆精品| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 李白姓白白又白类似的套路| 亚洲无线码一区二区三区| 99精品视频在线观看| 亚洲无码美韩综合| 午夜免费观看国产视频| 国产精品天堂avav在线| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 亚洲国产一区久久yourpan| 亚洲一区二区国产一区| 人与禽性视频77777| 女同亚洲女同精品| 视频福利一区二区三区| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 亚洲红怡院| 久久天堂av综合合色| 无码免费无线观看在线视| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 日本熟妇hd8ex视频| 在线观看一区二区蜜桃| 丝袜美腿一区二区三区| 国产精品女同一区二区| 中文乱码字幕在线中文乱码| 中文字幕一区二区三区的| 高潮迭起av乳颜射后入| 久久精品性无码一区二区爱爱| 国产我不卡在线观看免费| 亚洲av无码一区二区一二区| 永久免费无码av在线网站| 美女被射视频在线观看91| 久久黄色国产精品一区视频| 伊人久久大香线蕉综合网站| 狠狠丁香激情久久综合| 色视频不卡一区二区三区 | 亚洲成人av一区二区| 不卡av电影在线|