曾文華
摘 要:本文對(duì)六部習(xí)語(yǔ)詞典中的明喻習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,著重探討明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式中常常被忽略的一些非典型現(xiàn)象,分析了這類非典型性明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式的喻體成分構(gòu)成及其語(yǔ)義特征,指出非典型性明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式的喻體成分構(gòu)成更為復(fù)雜多變,在喻體中心詞的前或后往往帶有明確的限定修飾語(yǔ);英語(yǔ)明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式除了具有一喻體多喻義、一喻義多喻體的語(yǔ)義特征外,部分習(xí)語(yǔ)構(gòu)式還呈現(xiàn)喻體與喻義相反的特征。
關(guān)鍵詞:非典型性明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式;喻體;成分構(gòu)成;語(yǔ)義特征
[中圖分類號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0140-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.037
1 . 引言
“As+Adj+As+N(P)”這一結(jié)構(gòu)既是一種明喻形式,也是一種習(xí)語(yǔ)構(gòu)式,因?yàn)檫@一結(jié)構(gòu)是英民族基于互動(dòng)性體驗(yàn)形成的固定習(xí)語(yǔ),是集明喻、隱喻和換喻于一身的特殊語(yǔ)法構(gòu)造,體現(xiàn)了人們認(rèn)知事物和理解世界的最基本認(rèn)知方式之一(王寅,2007:7),它“把兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比”,是約定俗成的明喻成語(yǔ)(汪榕培、王之江,2008:250)。汪榕培、王之江(2008:253)根據(jù)不同喻詞將明喻成語(yǔ)分為兩類:(1)as…as結(jié)構(gòu)型,如as firm as a rock(堅(jiān)如磐石),as light as a feather(輕如鴻毛);(2)like結(jié)構(gòu)型,如to sleep like a log(酣睡),to go like wind(飛馳)。like結(jié)構(gòu)型(A is like B)介于as…as結(jié)構(gòu)型(A is as…as B)和隱喻結(jié)構(gòu)(A is B)之間,在兩者之間起著橋梁或紐帶的作用(劉鐵愷、谷化琳,2005:89)。這實(shí)際上是把明喻看成是顯性隱喻。正如王寅(2007:8)認(rèn)為as…as結(jié)構(gòu)型是隱喻認(rèn)識(shí)理論中的一種值得關(guān)注的認(rèn)知現(xiàn)象。他認(rèn)為“As X As Y”構(gòu)式習(xí)語(yǔ)如“as brave as a lion”是對(duì)明喻(He is like a lion.)增加了喻底的擴(kuò)展式表達(dá),這一增加,使得喻底和喻體共現(xiàn),不僅使“明喻更明”,還產(chǎn)生了語(yǔ)義互相闡明和限制的效果。
許多學(xué)者(汪榕培、王之江,2008;張維友,2010;王寅,2007)已著書撰文討論過(guò)這一習(xí)語(yǔ)構(gòu)式,但所討論的大都是明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式中的原型形式,即其典型形式如as free as air和上文數(shù)例,而忽略了明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式中的一些特殊現(xiàn)象,即其非典型性形式如as safe as a crow in a gutter或as sure as God made little green apples。這里的非典型性指的是原型形式的一些變體,如“As+Adj+As+N(P)”構(gòu)式原型中的單個(gè)名詞喻體N擴(kuò)展成了NP名詞性短語(yǔ),(也可能是小句①,本文未列入統(tǒng)計(jì),故不作討論)其結(jié)構(gòu)變得更為復(fù)雜,意義也變得更加模糊不定,對(duì)理解和翻譯造成了較大困難。本文主要針對(duì)明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式中的這些非典型形式進(jìn)行詳細(xì)探討。
2 . 非典型性明喻習(xí)語(yǔ)中喻體N的成分構(gòu)成
筆者統(tǒng)計(jì)了6部英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故大詞典②中的“As+Adj+As+N(P)”構(gòu)式習(xí)語(yǔ),共計(jì)502條;其中喻體詞N大部分都是由單個(gè)名詞(包括普通名詞與專有名詞)構(gòu)成,但由多個(gè)名詞或帶有限定修飾語(yǔ)的名詞性短語(yǔ)成分構(gòu)成的共計(jì)139例,占總數(shù)的27.7%,其結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,語(yǔ)義多變,不容忽視。
這些非典型性明喻習(xí)語(yǔ)中的喻體成分構(gòu)成主要有以下三種特征:
一是構(gòu)成喻體的中心詞詞前帶有明確的限定修飾語(yǔ)。這些限定修飾語(yǔ)位于中心詞之前,或表示所屬關(guān)系,如(as) common as a barbers chair,或起描述和限定作用,如(as) helpless as a new-born babe等。這一限定修飾語(yǔ)或是由普通名詞充當(dāng),如:
(as) lean as an alley cat
(as) broad as a barn door
(as) poor as a church mouse
(as) American as apple pie
也可由專有名詞構(gòu)成,如:
(as) poor as Jobs turkey
(as) old as Pauls steeple
最為普遍的還是由一般形容詞和具有形容詞詞性的分詞構(gòu)成,如:
(as) tough as an old boot
(as) wise as a dead sow
(as) thick as two short planks
(as) drunk as a boiled owl
(as) wet as a drowned rat
(as) pure as the driven snow
二是構(gòu)成喻體的中心詞詞后帶有明確的限定修飾語(yǔ),起描述和限定性作用,且主要是由介賓短語(yǔ)構(gòu)成,如:
(as) like as two peas in a pod
(as) numberless as the sands of Ganges
(as) sure as a mouse tied with a thread
(as) sharp as the corner of a round table
(as) plain as the nose on your face
(as) fit as pudding for a dogs mouth
(as) busy as a hen with one chicken
(as) fine as an ape in purple
第三種為喻體由兩個(gè)名詞聯(lián)合使用構(gòu)成,兩個(gè)名詞之間或用“-”連字符連接,構(gòu)成一個(gè)臨時(shí)性的合成詞,如(as) smooth as a billiard-table,(as) great as inkle-weavers,或者用“and”連接,如(as) like as chalk and cheese,(as) merry as cup and can。
從數(shù)量上看,第一、二種形式均明顯多于第三種形式。但無(wú)論對(duì)于哪一類來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)形式上的變化常常孕育著意義上的變化,如(as) slippery as an eel dipped in butter比(as) slippery as an eel程度表達(dá)更強(qiáng),意義更生動(dòng);而(as) bold as an Essex lion與(as) bold as a lion的意義卻正好相反。Essex(艾塞克斯)是英格蘭東海岸的一個(gè)郡,因牛犢而馳名。艾塞克斯獅子實(shí)指牛犢,用以諷刺膽小的人。(as) bold as an Essex lion是指溫順如犢、膽小如鼠,而非(as) bold as a lion勇猛如獅,勇敢無(wú)比之意。
3 . 非典型性明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式的語(yǔ)義特征
有時(shí),“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式的語(yǔ)義非常模糊晦澀,并非像人們通常認(rèn)為的那樣清澈見(jiàn)底,一目了然,時(shí)常需要借助于百科知識(shí)和文化背景才能完全理解。典型性明喻習(xí)語(yǔ)以單個(gè)名詞成分構(gòu)成喻體,較為簡(jiǎn)單明了?!耙挥黧w多喻義”和“一喻義多喻體”,即通過(guò)同一喻體N表達(dá)不同喻義或喻底Adj的,和使用不同的喻體N來(lái)表示同一喻義或喻底Adj的習(xí)語(yǔ)占絕大多數(shù),是明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式較為明顯的特征。此外,中心詞前/后帶有限定修飾語(yǔ)成分的非典型性明喻習(xí)語(yǔ)則出現(xiàn)意義的兩極化現(xiàn)象:限定修飾語(yǔ)一方面會(huì)強(qiáng)化其相似性,另一方面則會(huì)凸顯差異性或反義性。
3 . 1 一喻體多喻義與一喻義多喻體
筆者統(tǒng)計(jì)的502個(gè)“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語(yǔ)中,喻底Adj與喻體N用詞完全不重復(fù),即在所有明喻習(xí)語(yǔ)中Adj僅出現(xiàn)一次且N也僅出現(xiàn)一次的僅為27例,占總數(shù)的5.4%,如“(as) sober as a judge”,“(as) brown as a berry”,“(as) snug as a bug in a rug”,“(as) rare as a black swan”,“(as) deep as a well”,“(as) pretty as a picture”等。
一喻體多喻義和一喻義多喻體的現(xiàn)象頗為顯著,也就是說(shuō),使用不同的喻體N來(lái)表示同一喻底Adj的習(xí)語(yǔ)以及使用同一喻體N表達(dá)不同喻底Adj的習(xí)語(yǔ)占絕大多數(shù),合94.6%。下表中幾例可充分說(shuō)明“As+Adj+As+N(P)”明喻習(xí)語(yǔ)的“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的特點(diǎn)。Group 1中16個(gè)不同喻體N(P)均與同一喻底drunk搭配形容人醉酒的情形,也都表示近似的語(yǔ)義“爛醉如泥”;Group 2使用同一喻體hell表達(dá)9個(gè)不同喻底Adj的含義,都旨在加強(qiáng)程度,為“非?!薄ⅰ疤?、“過(guò)于”之意。
有時(shí)喻體N的更換或者喻底詞Adj的變化,并不影響明喻習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)用,一是因?yàn)槟芑Q的喻體詞在某一方面往往具有相同的屬性或者人們?cè)谏钪型ㄟ^(guò)對(duì)外界事物的感知賦予了它們相似的特性,如:
(as) strong as a horse/an ox
(as) fit as a fiddle/ flea
(as) flat as a fluke/ flounder
(as) fat as butter/ a young thrush
(as) hard as iron/rock
(as) mad as a hatter/ a March hare
二是因?yàn)榭苫Q的喻底詞常常為同義詞或近義詞,如
(as) bold/brave as a lion
(as) big/round as saucers
(as) clever/smart as paint
(as) easy/simple as ABC
(as) obstinate/stubborn as a mule
(as) stiff/straight as a ramrod
這充分說(shuō)明了語(yǔ)言表達(dá)的豐富性和創(chuàng)造性,也體現(xiàn)了英語(yǔ)的一詞多義和一義多種表達(dá)的特點(diǎn)。一些習(xí)語(yǔ)詞典將它們列在同一詞條里,表示完全同義可交互使用,如“(as) quiet/silent as the grave/tomb”,③另有一些詞典將它們分別列為不同的詞條,互為釋義。如詞條“tight as a brick, (as)”的解釋為<美口>爛醉如泥/大醉/酩酊大醉/酩酊爛醉亦作“tight as a lord, (as)”,“tight as a mink, (as)”,而詞條“tight as a mink, (as)”的解釋為<美俚>見(jiàn)“tight as a brick, (as)”。④
但喻體N或喻底詞Adj的變化多數(shù)情況下會(huì)帶來(lái)相應(yīng)的語(yǔ)義變化,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解和掌握造成一定的困難。例如上表中Group 3以cat為喻體的5個(gè)習(xí)語(yǔ),隨著喻底詞Adj的變化,明喻習(xí)語(yǔ)的意思也發(fā)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,從而給動(dòng)物cat也賦予了不同的性格特征:病弱、憂郁、惶恐,而流浪貓alley cat顯然經(jīng)歷了世間的風(fēng)風(fēng)雨雨,改變了病弱的形象,雖然骨瘦如柴,卻也能堅(jiān)韌耐勞。
喻體arrow,die,ramrod均可與straight搭配構(gòu)成明喻習(xí)語(yǔ),但其意思和用法均有一定差異。(as) straight as an arrow意思指路線、道路、方向是筆直的,但與動(dòng)詞go, run, drive, fly,throw一起使用有快且直的意思,如:
The bullet flew as straight as an arrow towards the bird.(子彈筆直向鳥兒飛去。)
(as) straight as a die既有(as) straight as an arrow的意思,指路線、方向筆直,也有(as) straight as an arrow所沒(méi)有的引申義,指人忠誠(chéng)老實(shí),如:
If anyones stealing from the till it must be the new assistants—Jones has been with us for years and I know hes as straight as a die.(如果有人打算到錢柜里偷錢的話,那只會(huì)是某個(gè)新來(lái)的助理員。瓊斯跟我們相處多年,我知道他為人老實(shí)可靠。)
(as) straight as a ramrod指的卻是人的(姿勢(shì)、儀態(tài))直挺挺的,僵硬的;(舉止、風(fēng)度)生硬,刻板,拘謹(jǐn)?shù)?。該?xí)語(yǔ)又和“(as) stiff as a ramrod,(as) stiff as a poker”完全同義,可互換。見(jiàn)下文二例:
She sat there on the edge of her chair, her back as stiff as a ramrod the whole evening. 她坐在那里椅子邊上,背挺得筆直地坐了一整晚。
I think he feels quite friendly towards people, but hes as stiff as a poker in company—cant relax at all. 我認(rèn)為他對(duì)人很友好,只是交往過(guò)于拘謹(jǐn),完全不能夠無(wú)拘無(wú)束。
3 . 2 語(yǔ)義的差異性與反義性
通過(guò)統(tǒng)計(jì)對(duì)比發(fā)現(xiàn),明喻習(xí)語(yǔ)“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的特點(diǎn)不僅可以透視明喻本體與喻體之間的“相似性”及“相關(guān)性”(劉鐵愷,2005:89),還可以透視明喻本體與喻體之間的差異性或相反性。譬如,(as) gentle as a dove,(as) gentle as a lamb,(as) gentle as a falcon,喻底都是gentle。dove和lamb不管在寓言、童話世界里,還是在圣經(jīng)文本里總是溫和乖順的,而falcon無(wú)論在動(dòng)物世界里還是人文著作里總是兇悍猛烈的,和“溫順”二字背道而馳,顯然gentle在此用作反義,是加了雙引號(hào)的“溫柔”,名為像獵鷹一樣“溫柔”,實(shí)為像獵鷹一樣兇猛。
再如,(as) clear as a bell,(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight,(as) clear as mud,以一般常識(shí)來(lái)看,bell顯然指聲音清脆響亮,crystal指溪水清澈見(jiàn)底,day,noonday,daylight均指夜晚月光清楚明亮,且(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight都可引申為事情、觀點(diǎn)非常明了,顯而易見(jiàn),一清二楚,昭如日月,洞若觀火。這與mud顯然構(gòu)成了不可調(diào)和的矛盾,盡管說(shuō)的是(as) clear as mud,實(shí)際指as unclear as mud,指以戲謔的口吻說(shuō)別人的解釋或指示模糊不清。He gave directions how to get there. They were about as clear as mud though. I wish Id asked him to draw a rough sketch-map. 他指點(diǎn)我怎么到達(dá)那里,然而說(shuō)得一點(diǎn)也不清楚。我該叫他畫個(gè)草圖就好了。
用作反語(yǔ)或諷刺的這類明喻習(xí)語(yǔ)中,典型的以單個(gè)名詞成分構(gòu)成喻體的僅有7例:(as) great as beggars,(as) good as dead,(as) good as a headache,(as) welcome as a storm,(as) wise as an owl,以及上面提到的(as) clear as mud,(as) gentle as a falcon。而以帶有限定修飾語(yǔ)成分的名詞性短語(yǔ)構(gòu)成喻體的非典型性的明喻習(xí)語(yǔ)出現(xiàn)意義的差異性或反義性的比例較高,在筆者統(tǒng)計(jì)的502個(gè)明喻習(xí)語(yǔ)中有38例,占總數(shù)的7.6%,但在139例非典型的明喻習(xí)語(yǔ)中占27.3%,四分之一強(qiáng)。換句話說(shuō),超過(guò)四分之一的非典型性明喻習(xí)語(yǔ)中的限定修飾成分凸顯了喻體成分語(yǔ)義特征與喻底意義的差異性或反義性,從而構(gòu)成了非典型性明喻習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義與喻體特性的反義性特征。
前文所提到的明喻習(xí)語(yǔ)如(as) like as chalk and cheese,(as) bold as an Essex lion,(as) sure as a mouse tied with a thread,(as) sharp as the corner of a round table,(as) busy as a hen with one chicken,(as) fine as an ape in purple,(as) fierce as a lion of Cotswold,(as) safe as a crow in a gutter等均具有這一特征。
(as) like as chalk and cheese通過(guò)chalk和cheese雖顏色相近但質(zhì)地不同的特點(diǎn)構(gòu)成反義,表示二者“根本不同,完全兩碼事”。(as) sure as a mouse tied with a thread,拿一根細(xì)線系老鼠,怎敵得住老鼠的尖牙俐齒,意為“不靠牢”;(as) busy as a hen with one chicken,(as) safe as a crow in a gutter,(as) sharp as the corner of a round table均與此同理。而(as) fine as an ape in purple和(as) fierce as a lion of Cotswold的含義理解涉及文化背景知識(shí)。(as) fine as an ape in purple源于英語(yǔ)諺語(yǔ)“An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk or scarlet.”(即使穿上綾羅綢緞,猴子還是猴子,無(wú)賴還是無(wú)賴。)因此(as) fine as an ape in purple意思是指“如猴子穿紫袍一樣,欲充高貴反成小丑”。上文中an Essex lion指牛犢,這里的a lion of Cotswold是對(duì)綿羊的戲稱,指位于英國(guó)西南部科茨沃爾德丘陵地帶產(chǎn)的一種長(zhǎng)毛羊,字面言兇得像科茨沃爾德之獅,實(shí)指“溫順如綿羊”。
4 . 結(jié)語(yǔ)
這類具有特殊喻體成分構(gòu)成的非典型性英語(yǔ)明喻,即喻體N由多個(gè)名詞或名詞性短語(yǔ)成分構(gòu)成的英語(yǔ)明喻習(xí)語(yǔ),占總數(shù)的27.7%,其喻體結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,語(yǔ)義多變。這一現(xiàn)象打破了人們認(rèn)為英語(yǔ)明喻習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)單明了的慣常思維,英語(yǔ)明喻習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義并非一目了然,而是具有“一喻體多喻義”和“一喻義多喻體”的顯著特點(diǎn),喻體N和喻底Adj的使用存在大量語(yǔ)義交織、縱橫交錯(cuò)的現(xiàn)象,不少明喻習(xí)語(yǔ)中還存在喻體特性與所指語(yǔ)義完全相反的情況,構(gòu)成一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的明喻習(xí)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò),同中有異,異中有同,增加了學(xué)習(xí)和掌握明喻習(xí)語(yǔ)構(gòu)式的難度,提高了明喻習(xí)語(yǔ)理解與翻譯的難度,值得引起廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)教師的了解與關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
劉鐵愷、谷化琳.比喻的相似性與相關(guān)性及其感知過(guò)程[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):86-91.
汪榕培、王之江.英語(yǔ)詞匯學(xué)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
王寅.“AsXAsY構(gòu)造”的認(rèn)知研究——十論語(yǔ)言的體驗(yàn)性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):7-13.
張維友.英漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.