亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從NBA球隊名稱翻譯看歸化/異化翻譯策略

        2013-09-25 07:48:16吳偎
        瘋狂英語·教師版 2013年3期
        關(guān)鍵詞:歸化異化

        吳偎

        摘 要:隨著籃球運動的普及化,人們對NBA賽事的關(guān)注度越來越高。在賽事轉(zhuǎn)播解說中,我們注意到各個媒體對NBA球隊名稱的譯法有所不同。隊名譯法混亂的現(xiàn)象影響了人們順利觀看比賽。本文試分析NBA球隊名稱翻譯中所采取的不同策略并探究其原因。

        關(guān)鍵詞:NBA球隊名稱;歸化;異化;韋努蒂

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

        1 . 語篇類型,功能與翻譯目的

        正如每個人的名字一般,每一支NBA球隊都擁有自己的隊名?;@球運動作為一項體現(xiàn)拼搏精神和團隊合作精神的體育運動,其隊名要能夠體現(xiàn)這支隊伍的歷史和文化,有助于鼓舞隊員們的士氣和精神以及爭取大眾的認可和支持??梢?,隊名不僅僅是信息類(informative)語篇,同時更是宣傳鼓動(vocative)和施加影響類(operative)語篇,其主要功能是向人們展示球隊精神,爭取更多的支持者,推動球隊的發(fā)展。隊名的語篇類型特點為詞語簡潔,積極向上,個性感強,易為大眾認可,便于記憶,富有內(nèi)涵。因此,隊名翻譯的預期譯文功能是讓外國球迷了解球隊,喜愛球隊,支持球隊。

        2 . 歸化策略和異化策略以及韋努蒂關(guān)于歸化/異化翻譯觀點的轉(zhuǎn)變

        歸化和異化是翻譯活動中采取的兩種不同的翻譯取向。歸化是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的語篇;異化則是指在翻譯過程中盡可能保持外來語篇的“洋味”。1813年,德國哲學家斯萊爾馬赫提出翻譯的兩種取向:疏離和歸化。疏離是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;歸化是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者。在此基礎(chǔ)上,韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中首先提出了歸化與異化。多年來,韋努蒂一直極力主張異化翻譯,反對歸化翻譯,在其《反思翻譯》一書中指出:“抵抗式翻譯(即后來的異化翻譯)”可以有助于保留原文的語言和文化差異、生成陌生化的譯本,從而標示出目標語文化主流價值觀的邊界,并阻止這些價值觀對文化他者進行帝國主義的歸化。然而他在《譯者的隱身》第二版中,改變了觀點,認為歸化和異化是二元共存,而不是二元對立了(袁曉寧,2010)。在與張景華的交流中,韋努蒂指出:其研究基礎(chǔ)不僅包含后結(jié)構(gòu)主義,同時也借鑒了其他哲學流派的思想,其思想吸收了結(jié)構(gòu)主義、馬克思主義、精神分析和女性主義等等(張景華,2009)。因此,我們不能片面、極端地理解歸化/異化理論,而應當在具體的翻譯實踐中靈活運用歸化/異化策略以達到翻譯的預期目的。

        3 . NBA球隊名稱的歸化翻譯取向

        從NBA球隊隊名的語篇功能和翻譯目的來看,大多采取歸化的翻譯策略。主動向受眾的文化背景靠攏,譯為中國觀眾所熟悉的意象以爭取中國球迷的支持不失為一個好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意為“兇猛的禽”,如鷹、鷲等,具有速度快、靈活性好、觀察力敏銳等特點。然而西方文化中龍的形象常常是邪惡詭異的,在隊名中以猛禽指龍的可能性不大。將其譯為多倫多猛龍隊,就是運用了歸化翻譯策略,以中國傳統(tǒng)文化中龍的吉祥、勇敢、強大、霸氣的特點來表現(xiàn)TORONTO RAPTORS的內(nèi)涵,“猛”字恰好地體現(xiàn)了球隊隊員的強壯和勢不可擋。而有些媒體譯為暴龍隊或恐龍隊則令人聯(lián)想到惡龍殘暴、血腥的一面,不容易獲得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意為“小牲口,不受馴服的動物”,引申意為“特立獨行的人,反傳統(tǒng)的人”。直譯為“小牲口隊”顯然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,譯為“獨特隊”又顯不夠貼切。在中國,常見的牲口有牛、馬、驢、騾等許多。但是考慮到其引申義,則不難想起mavericks與中國諺語“初生牛犢不怕虎”的相通之處。因此,選擇小牛犢為mavericks所指,譯為達拉斯小牛隊最能體現(xiàn)球隊敢于拼搏、勇于挑戰(zhàn)的精神。一些媒體將其譯為達拉斯牛仔隊則屬于異化策略翻譯,以美國西部牛仔充滿活力、敢于闖蕩的形象詮釋球隊的精神內(nèi)涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫師”。巫師在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒語和魔藥,負責傳示神諭,能夠預言,有正義與邪惡之分;然而在中國,人們提起巫師總是聯(lián)想到裝神弄鬼、助紂為虐的形象,特指掌握邪惡力量的壞人。因此,譯為巫師隊容易招致反感。相比之下奇才一詞則好得多。在中國,人們把能力出眾的人稱為人才,歷史上就有著名的“四大才子”。對于具有某一方面特殊才能的人則稱為奇才以顯示其優(yōu)秀以及與眾不同??梢姡瑢ASHINGTON WIZARDS譯為華盛頓奇才隊很好地運用了歸化的策略,把球隊名稱內(nèi)涵巧妙地融于中國文化之中,容易與受眾產(chǎn)生共鳴,為受眾所認可。

        由于中西方文化的不同,對于同一內(nèi)涵有時需要不同的意象來詮釋,若不靈活變通則可能造成笑話甚至是反效果。此時采用歸化策略來進行翻譯就能很好地化解中西方文化上的反差,實現(xiàn)預期翻譯效果,再現(xiàn)球隊名稱的精神內(nèi)核,達到語篇的翻譯目的。

        4 . NBA球隊名稱的異化翻譯考量

        異化翻譯策略是指在譯文中盡量保存語篇的原汁原味,即異國風情,以期達到讓受眾了解源語篇所屬語言的文化價值的目的。當某些NBA球隊隊名與球隊的歷史發(fā)展緊密相連,例如反映球隊所在區(qū)域或紀念特殊歷史事件時,若勉強采用歸化翻譯策略就不合時宜,甚至可能導致“四不像”的尷尬局面。此時,異化翻譯策略就更有助于中國球迷正確理解球隊文化,領(lǐng)略異國風情。采用異化翻譯時,要注意兩點。首先,異化不是簡單的直譯,而是翻譯過程中文化詮釋方法上的一種選擇;其次,異化翻譯常常需要加以注釋,幫助受眾了解源語篇語言的歷史和文化。例如Boston Celtics,球隊名稱源于波士頓社會人口結(jié)構(gòu)特點。波士頓有許多愛爾蘭移民,其中不少移民是凱爾特人。因此,譯為波士頓凱爾特人能夠準確地反映球隊歷史,這種以先祖命名的方式稍稍加以解釋也能使中國球迷理解起來毫不費力。在福建閩南地區(qū),有整片的村落住宅依然題有“魯國公堂”、“渤海流芳”等字樣以示自己為山東渤海一帶移民的后人。盡管他們移居至福建已歷三代,卻仍然以先祖的歸屬地標榜自己,中國人民的這種“認祖歸宗”的情結(jié)與Boston Celtics這一隊名的意義有異曲同工之處。還有著名的L.A. Lakers譯為洛杉磯湖人隊。在中國是沒有“湖人”這個概念的,之所以采用異化策略,堅持譯為湖人隊是因為1948年加盟NBA時,球隊還在明尼阿波利斯,一座被稱為萬湖之地的城市,于是便有了Lakers,意為在湖邊生活或工作的人。1960年,球隊搬遷到了洛杉磯,冠以新的城市名卻沒有更改隊名,即L.A. Lakers。在中國,人們熟知“山里人”和“漁民”這樣的概念,因此,要受眾理解“湖人”的意義并不困難。這樣的異化翻譯處理既成功地向中國球迷展示了球隊獨有的歷史底蘊和文化歸屬,又能較容易地為中國球迷理解和接受,順利實現(xiàn)了預期的語篇翻譯目的。正符合了韋努蒂后期的觀點:異化的翻譯需要結(jié)合歸化的語言才能完美地展示給受眾,正確地為受眾所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 將New Orleans Hornets譯為新奧爾良黃蜂就稍顯曲折。NBA球隊有以動物名作為隊名的傳統(tǒng),在中國的文化中黃蜂雖不如灰熊、公牛、雄鹿等動物那樣能使中國受眾立刻將動物特征與籃球運動特征聯(lián)系起來,但在蜂類中黃蜂也稱得上驍勇的大個子,且蜂類擅長的就是群體進攻,譯為黃蜂隊也算恰如其分。相傳在南北戰(zhàn)爭期間,夏洛特附近的黃蜂群幫助駐扎在當?shù)氐哪宪姶蚺芰吮避?。從那時開始,黃蜂就被視作夏洛特的庇護神。將Minnesota Timberwolves譯為明尼蘇達森林狼則是陌生化策略的運用。Timberwolves原意是灰狼,即我們所說的大灰狼。中國受眾立刻聯(lián)想到的恐怕是大灰狼與小紅帽中的經(jīng)典大灰狼形象,狡詐、陰險,被聰明的小紅帽識破詭計后慘遭獵人獵殺。譯者對直譯的灰狼形象進行陌生化處理,譯為森林狼或木狼,強化了源語篇文化中灰狼居住在森林里,健壯而善于奔跑的動物形象,更容易獲得中國球迷的認可和好感。由此可見,異化翻譯的過程中,說明性的注釋和對譯入語境傳統(tǒng)文化的考慮都是必要的。

        綜上所述:對于歸化/異化取向的選擇要以具體的語篇類型為依據(jù),以翻譯目的為導向。即便在同一類型的語篇翻譯中,也要具體問題具體分析,采用合適的策略。在翻譯理論學習的過程中,要始終將理論與翻譯實踐結(jié)合,不斷將理論運用于實踐,才能從譯文中認識理論的內(nèi)涵的價值,從而為進一步發(fā)展理論提供依據(jù)。

        參考文獻

        Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

        陳小慰.新編實用翻譯教程[M].經(jīng)濟科學出版社,2011.

        張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學出版社,2009.

        袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考[J].東南大學學報,2010(7).

        猜你喜歡
        歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
        科技風(2020年9期)2020-03-24 11:51:15
        歸化(雙語加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        成人免费播放视频777777| 色妺妺视频网| 国产视频毛片| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 国产一区二区三区口爆在线| 淫片一区二区三区av| 国产69久久精品成人看| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久精品国产亚洲AV无码不| 中文字幕精品永久在线| 人妻人妇av一区二区三区四区| 免费人成小说在线观看网站| 人妻少妇精品无码专区动漫| 久久精品亚洲牛牛影视| 日韩有码中文字幕av| 精品嫩模福利一区二区蜜臀 | 中文字幕色婷婷在线视频| 日本午夜剧场日本东京热| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 日韩精品一区二区三区在线观看| 国产熟女精品一区二区三区| 久久精品网站免费观看| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 特黄 做受又硬又粗又大视频 | 五月婷婷激情综合| av男人操美女一区二区三区| 国产亚洲视频在线播放| 国产私人尤物无码不卡| 精品深夜av无码一区二区老年| 久久久窝窝午夜精品| 亚洲成AV人久久| 婷婷久久亚洲中文字幕| 激情人妻另类人妻伦| 午夜精品久久久久成人| 国产激情一区二区三区成人免费| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 国产狂喷水潮免费网站www| 精品国精品无码自拍自在线| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 日本韩国一区二区高清|