彭開明 涂湘瑩 張瑋瑋 于艷
摘 要:邏輯學(xué)中的同一律,即同一性原理強(qiáng)調(diào)同一思維過程中概念、命題的一致性。這一原理體現(xiàn)了商務(wù)英語的異質(zhì)性特點,是商務(wù)英語翻譯的重要準(zhǔn)則,也是商務(wù)英語翻譯中理解原文的有效手段。
關(guān)鍵詞:同一性原理;商務(wù)英語翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)08-0214-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.055
邏輯學(xué)中的基本規(guī)律之一——同一律強(qiáng)調(diào),在同一思維過程中,每一思想的自身都具有同一性(《普通邏輯》編寫組,2011:251),它要求人們在同一思維過程中,概念必須保持同一,不能任意變換;命題必須保持同一,不能隨意轉(zhuǎn)移(ibid.,2011:252),否則會造成概念混亂、話題轉(zhuǎn)換,無法保證思維的確定性。
同一性原理強(qiáng)調(diào)格式塔理論中的“完形”效應(yīng),即整體觀,突出認(rèn)知過程中所形成的“連貫的整體(黃希庭,2000:366)”,即“圖式(schema)”對部分的識別作用;同時,同一性又是以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的,人們交際過程中通過關(guān)聯(lián)性獲得思維、概念的統(tǒng)一。
1 . 同一性是商務(wù)英語突出的異質(zhì)性表現(xiàn)
同一性原理在翻譯中、尤其是商務(wù)英語翻譯中特別適用,具有獨到的意義。商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,屬于專門用途英語(English for Special Purpose)中的一個分支,是一種涉及到外貿(mào)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、跨國旅游、國際金融、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動的標(biāo)準(zhǔn)英文(張新紅,2004: 11),承載了商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息(ibid.: 12)。該語言寫作上主要屬于說明文體,多起下定義、描述、解說、分類等作用,用來提供信息、事實、數(shù)據(jù)、條款等,語言上具有客觀、非人稱性特點,用詞精確、嚴(yán)謹(jǐn)、具體、平實,切忌含糊、籠統(tǒng)、抽象。
為了避免模糊,商務(wù)英語特別強(qiáng)調(diào)用詞一致。較之其他類型英語,同一性是商務(wù)英語突出的異質(zhì)性表現(xiàn)。其中一個非常典型的例子是美國資深律師Martin James在他的Fifty Tips for Writing the 21st Century Contract That Stays Out of Court(《二十一世紀(jì)寫好合同的五十招》)中的第28招。他寫到:
(例1)Be consistent in using words. If you
refer to the subject matter of a sales contract as“goods”, use that term throughout the contract; do not alternately call them “goods” and “items”. Maintaining consistency is more important than avoiding repetition. Dont worry about putting the reader to sleep; worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.
譯文:注意用詞的同一性。在一份銷售合同中,如果你想用goods(貨物)來指整份合同的標(biāo)的物,就不要時而稱它們?yōu)間oods,時而又改稱它們?yōu)閕tems(產(chǎn)品)。保持用詞同一性比避免重復(fù)更加重要。不要擔(dān)心這會讓讀者打瞌睡;你應(yīng)該提防的是對方律師此后一年內(nèi)因為合同中含糊不清的地方而將你告上法庭。
為了用語、概念的一致性,商務(wù)英語經(jīng)常不厭其煩使用重復(fù)手段,尤其是重復(fù)一些關(guān)鍵詞以及成了固定用語的專業(yè)術(shù)語,這樣既避免表達(dá)模糊不清,又對語篇起連貫作用。例如:
(例2)Party A transfers and grants to Party B the exclusive and perpetual right to manufacture and sell the licensed products in Chinese Territories in accordance with the technology. Such transfer and grant shall cover all elements of the technology relating to the licensed products as of the effective date of this Contract. In addition, Party A shall furnish Party B information concerning the sources of material supply with respect to the manufacture of the licensed products which are not owned by Party A but which are used by Party A in its manufacturing of the licensed products, so that Party B will be able to purchase such materials directly from the said sources of supply.
譯文:甲方同意向乙方轉(zhuǎn)讓在中國地區(qū)內(nèi)按該技術(shù)生產(chǎn)、出售此授權(quán)產(chǎn)品的永久獨有權(quán)。自本合同生效之日起,此項轉(zhuǎn)讓包括與此授權(quán)生產(chǎn)產(chǎn)品有關(guān)的所有技術(shù)要素。此外,甲方向乙方提供有關(guān)非甲方所擁有但生產(chǎn)此授權(quán)產(chǎn)品所使用的原料的供應(yīng)渠道方面信息,以使乙方能直接從上述供應(yīng)渠道購買該原料。
這一段落中,the licensed products重復(fù)了四次,形成了一條緊密的詞匯鏈將整個段落栓在一起,避免了無謂的爭議。但如果是普通英語,the licensed products這樣一而再重復(fù),往往使人感到啰嗦、累贅,除了第一次出現(xiàn)外,其余的都宜分別用人稱代詞them及物主代詞their取代。
2 . 同一性是商務(wù)英語翻譯的重要準(zhǔn)則
商務(wù)英語突出同一性這一異質(zhì)性表現(xiàn)決定商務(wù)英語的翻譯要求與普通英語翻譯或是文學(xué)翻譯等有所區(qū)別?,F(xiàn)今,我國翻譯界對普通英語及文學(xué)翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)為“忠實、通順”,或是以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為基礎(chǔ),但這些準(zhǔn)則不能完全適用于商務(wù)英語的翻譯。為了突出商務(wù)英語用詞強(qiáng)調(diào)前后一致這一特點,商務(wù)翻譯界人士在“忠實、地道”后面加上了“同一性”作為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)則。
我們認(rèn)為,這一準(zhǔn)則切實可行,完全符合商務(wù)英語翻譯的需要,體現(xiàn)了商務(wù)英語的語言性質(zhì)及商務(wù)翻譯的獨特要求。這里所謂的“同一性”按劉發(fā)公的意見,是指商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一(即同一),不容許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”(劉法公,1999:59)。否則容易導(dǎo)致概念、思維混亂,造成誤會,妨礙商務(wù)活動正常進(jìn)行,特別是,許多商務(wù)文書篇幅較長,翻譯中關(guān)鍵用詞不注意保持一致,往往讓人摸不著頭腦。
(例3)Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.(張新紅,2004: 14)
譯文:當(dāng)人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了營銷。所謂交換是指從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種,交換只是其中之一。
作為滿足欲望的需求方式之一,交換具有諸多優(yōu)點:人們不必占他人便宜或者依賴他人的施舍,不必具有每種必需品的生產(chǎn)技術(shù),因而他們可以專心生產(chǎn)他們最擅長生產(chǎn)的物品,然后用以換回由他人生產(chǎn)的自己所需要的物品。這樣一來,交換就使整個社會能夠生產(chǎn)出更多的東西。
交換是營銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個條件:第一,必須存在交換雙方;第二,每方都擁有對方所需的物品或價值;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的提供;第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨(張新紅,2004: 14-15)。
原文屬說明性文字,著重對什么是exchange,exchange的作用、意義及條件等進(jìn)行描述。exchange屬本文中的核心詞或主題詞,起詞匯鏈作用,將上下文栓在一起,使整個篇章富有黏著性,譯文中都無一例外地譯成“交換”,保持了原文的連貫性,讓讀者對所指毫不含糊。而如果將exchange時而譯為“交換”,時而譯成“互換”、“調(diào)換”、“交易”等,則整篇譯文缺乏整體性、嚴(yán)密性,容易讓讀者造成概念混亂,對所指模糊不清。但普通英語以及文學(xué)語言具有形象、生動、活潑、多樣性的特點,同一詞不斷重復(fù),則有啰嗦、炒冷飯、乏味之嫌,有時即使需要概念重提,也往往使用同義詞表達(dá)。試比較:
(例4)Every change of season, every change of weather, every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers.(張培基,2002: 84)
譯文:季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時,都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。
這里如果將change一詞都譯成“變化”,無疑會倒讀者的胃口 。
(例5)As we begin a new era in McDonalds, it is important that we define our vision for the future.
當(dāng)我們開創(chuàng)麥當(dāng)勞公司新紀(jì)元之際,重要的是要描繪我們未來愿景。
Our vision is to be the worlds best quick service restaurant experience.
我們的愿景是成為世界上最好的快餐服務(wù)餐廳業(yè)。
This document represents our shared vision for McDonalds future.
這一文獻(xiàn)代表了我們麥當(dāng)勞公司的未來共同愿景。
在麥當(dāng)勞公司國際特許加盟部副董事長詹姆斯·M·克拉麥寫給公司全體成員一封區(qū)區(qū)兩百來詞信函中,vision一詞重復(fù)出現(xiàn)了6次,還不包括取代該詞的人稱代詞it,可見vision在此處的重要地位和作用。vision在文中的釋義有“展望”、“愿景”、“發(fā)展前景”等。但翻譯時如果這里譯為“展望”,那里譯為“愿景”或“發(fā)展前景”,則破壞了此商務(wù)信函的主題及整體效應(yīng),語言顯得凌亂,讓人無所適從。
(例6)
—Shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode.
—Shows the time being measured either in stopwatch or in timer mode.
—Shows each entry and result,suppressing
unnecessary Os(zeroes) calculating mode.(鐘述孔,1980: 249)
譯文:
—本機(jī)(本裝置)處于正規(guī)計時模式時,可顯示時、分、秒、上午、下午、年、月、日、星期幾。
—處于跑表模式或定時模式時,可顯示所測量的時間。
—處于計算模式時,可逐個顯示輸入數(shù)字(所記入的數(shù)字)和結(jié)果數(shù)字(所求的數(shù)字);不必要的“零”不予顯示。(鐘述孔,1980: 376)
mode詞典里有“模式”、“方式”、“樣式”等中文解釋,但翻譯時如交替使用,不但顯得說法不一致,讓讀者感到糊涂,而且由于這幾個詞內(nèi)涵有所區(qū)別,會造成不同概念。根據(jù)語境,這里的mode不只是“方式”、“樣式”的含意,而是“某種事物的標(biāo)準(zhǔn)形式或使人可以照著做的標(biāo)準(zhǔn)樣式(現(xiàn)代漢語詞典,1984:800)”即“模式”之意,如隨意用“方式”、“樣式”取代,則內(nèi)涵不足,有縮小概念之嫌。
(例7)The material contained in this manual is a collection of franchising policy statements, guidelines, general philosophy, forms and checklists that should be useful to Franchising Managers throughout the McDonalds system.
本手冊所含的材料包括對整個麥當(dāng)勞公司體系中的特許加盟經(jīng)理有用的特許加盟政策說明、準(zhǔn)則、總體宗旨、形式、清單等內(nèi)容。
Lets remember to stand tall for the system.
請謹(jǐn)記,為了本體系,讓我們都屹立在事業(yè)的制高點。
Our suppliers invest in plants, facilities, and people to provide an assured supply of quality goods and services at a fair price, and make countless contributions to improvements in the system.
我們的供應(yīng)商在廠房、設(shè)備、人力等方面都有投入,以確保以合理的價格提供優(yōu)質(zhì)食品及高品質(zhì)的服務(wù),并為了本體系的改進(jìn)作出無法估算的貢獻(xiàn)。
S y s t e m含“體制”、“制度”、“系統(tǒng)”、“體系”等意思,各自內(nèi)涵、外延有所不同?!绑w制”是指“國家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位等的組織制度(ibid., 1984: 1130)”;“制度”是指“要求大家共同遵守辦事規(guī)程或行動準(zhǔn)則(ibid., 1984: 1492)”;“系統(tǒng)”是指“同類事物按一定的關(guān)系組成的整體(ibid., 1984: 1236)”;“體系”則包括“若干有關(guān)事物及某些意識互相聯(lián)系而構(gòu)成的一個整體(ibid., 1984: 1129)”。而在麥當(dāng)勞公司一個約2萬單詞篇幅的商務(wù)文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn)的system一詞既包括該公司整個組織又指該公司的行為準(zhǔn)則、宗旨等,因而,system在此文獻(xiàn)中應(yīng)一律譯為“體系”,而不宜隨意譯成“體制”、“制度”、“系統(tǒng)”等,否則,便顯得詞不達(dá)意,互不連貫,內(nèi)容不完整,表達(dá)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,使讀者思想容易產(chǎn)生混亂。
3 . 同一性也是商務(wù)英語翻譯中理解原文的有效手段
同一性既是商務(wù)英語翻譯的重要準(zhǔn)則,又是商務(wù)英語翻譯中理解原文的有效手段。正如本文開頭提及,同一性原理的核心是和諧、一致,同質(zhì)統(tǒng)一(倪梁康,2006:232),旨在達(dá)到格式塔、即“完形”效應(yīng)。在商務(wù)英語翻譯認(rèn)知過程中,把握、運(yùn)用同一性這一原理,通過“自上而下”搜索、掃描,追尋原文在定義、劃分、概念特征、分類、歸納等方面的軌跡,能有助于我們準(zhǔn)確理解原文語意,包括其內(nèi)涵及外延。
(例8)
Nomenclature
(1) Read-out
...
(2) Reset Button
...
(3) Time Key (symbolized by TIME)
...
(4) Stopwatch Start/Stop Key (symbolized by ST)
...
(5) Multi-Display (Full Viewing) Key(symbolized by MD)(鐘述孔,1980: 249-250)
名稱
(1)顯示器(或:讀數(shù)儀)
(2)復(fù)位按鈕
(3)時間按鈕(標(biāo)記為Time)
(4)跑表的起、止按鍵(標(biāo)記為ST)
(5)多用途顯示按鍵(標(biāo)記為MD)(鐘述孔,1980: 376-377)
例8中,read-out通常表行為,“讀出”之意,但鑒于此處該詞與下面(2)、(3)、(4)、(5)等為同類項,其外延應(yīng)與之一致,由于(2)、(3)、(4)、(5)等子項均為構(gòu)件,故此推理read-out此處應(yīng)譯為“顯示器”或“讀數(shù)儀”。此外,nomenclature通常釋義為“命名”或“名稱、術(shù)語”,前者屬行為,后者屬概念。鑒于nomenclature與下面的(1)、(2)、(3)、(4)、(5)等條目存在母項與子項關(guān)系,基于“劃分必須按同一根據(jù)進(jìn)行(《普通邏輯》編寫組,2011:133)”的思想,由于下面子項均為構(gòu)件,故母項nomenclature應(yīng)為“術(shù)語”或“名稱”之意;又鑒于子項為構(gòu)件名稱,不帶學(xué)術(shù)屬性,故nomenclature一詞此處應(yīng)譯為“名稱”。
(例9)
(a) Full Joint Venture—This method of operation is most common in Asia. We select a local business person and organize a company with him/her. We then train that person with the goal of making him/her the managing director of the country or market.
全面合資經(jīng)營——這一經(jīng)營方法在亞洲最常見。我們選擇一位當(dāng)?shù)厣倘耍c之組建公司,然后對他進(jìn)行培訓(xùn),目的是使他成為那一地區(qū)或市場的執(zhí)行董事。
(b) Operations Joint Venture—This concept is most common in the USA. We have generally selected ex-company employees to be our partners and we have organized partnerships to operate restaurants.
合作經(jīng)營——這一概念在美國最常見。通常選擇前公司雇員作合伙人,構(gòu)成合伙關(guān)系經(jīng)營餐廳。
(c) As one of the modes of international cooperation and technological exchange, joint ventures are popular in our country nowadays.(吳寶康,1995:402)
合資經(jīng)營作為國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的一種方式,在我國現(xiàn)今很普遍。(吳寶康,1995:441)
joint venture有“合資(合作)經(jīng)營”及“合資(合營)企業(yè)”兩方面意思。由于(a)中的full joint venture與this method,(b)中operations joint venture與this concept,(c)中的joint ventures與mode具有包含關(guān)系,均為同一本質(zhì)屬性,鑒于method,concept及mode表示“方法”、“概念”、“方式”之意,故由此推導(dǎo)出joint venture在三個例子中均表行為,應(yīng)譯為“合資(合作)經(jīng)營”。
4 . 結(jié)語
總之,同一性原理的作用,就在于保證思想的一致性,強(qiáng)調(diào)在思維或認(rèn)知過程中,通過最佳關(guān)聯(lián),獲得“完形”效應(yīng)。這一思想符合商務(wù)英語語言特點,提出了對商務(wù)英語翻譯的獨到要求;此外,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這一思想還能有助于我們正確把握原文語意。
參考文獻(xiàn)
黃希庭主譯.JohnB.Best著.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2000:366.
劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999:59.
倪梁康譯.[德]埃德蒙德·胡塞爾著.邏輯研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:232.
《普通邏輯》編寫組.普通邏輯[M].上海:上海人民出版社,2011:133,251-252.
吳寶康編著.英語文函寫作[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1995:402,441.
張新紅等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.
張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:84.
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1984:800,1129-1130,1236,1492.
鐘述孔.英漢翻譯手冊[M].北京:商務(wù)印書館,1980:249-250,376-377.