亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談異化、歸化翻譯策略在翻譯實踐中的運用

        2013-09-25 07:48:16宋楠楚承華
        瘋狂英語·教師版 2013年3期
        關鍵詞:歸化異化譯者

        宋楠 楚承華

        摘 要:譯者是翻譯工作的主體,具有譯者主體性。譯者本身會因為對翻譯目的的不同認識采用不同的翻譯策略或翻譯原則。本文主要淺談不同譯者在翻譯實踐中對異化(直譯)、歸化(意譯)翻譯策略的運用。

        關鍵詞:譯者;異化;歸化

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1006-2831(2013)08-0211-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.054

        隨著世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展及中國國際地位的不斷提高,中西文化交流日益頻繁,翻譯作為一種傳播文化的有效手段,越來越凸顯出自身的重要性。受人類認識發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配:只要翻譯實踐進行到一定的程度,必然會隨之產(chǎn)生翻譯理論(陳??担?011)。所有的翻譯理論都是譯者在漫長艱辛的翻譯實踐中得出的,這些理論反過來又會指導后來的翻譯實踐。而譯者是翻譯工作的主體,具有譯者主體性。譯者本身會因為對翻譯目的的不同認識采用不同的翻譯理論或翻譯策略。本文主要淺談不同譯者在翻譯實踐中對異化、歸化翻譯策略的運用。

        在過去的文學翻譯(漢英)中,對中國文化的處理主要有兩種手法:以源語文化為認同的異化(foreignization)原則和目標語為歸宿的歸化(domestication)翻譯原則(金惠康,2003: 89)。也就是說異化和歸化是一對矛盾,異化要求忠實原文作者,而歸化要求貼近讀者,遷就讀者,盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。還有學者認為:在結(jié)構主義翻譯理論中,“異化”“歸化”分別取代了“直譯”“意譯”(董明,2011: 114)。譯者是翻譯主體,應該根據(jù)翻譯所要達到的預期目的,做出判斷,是要忠實于作者還是要靠近讀者,從而決定采用異化策略還是歸化策略。

        以下這段文字摘自季羨林《游唐大招提寺》,主要講述中國唐代和尚鑒真不辭勞苦,東渡日本傳播佛經(jīng)的故事。筆者和參考譯文譯者分別采用了不同的翻譯原則。筆者主要運用了歸化翻譯原則,以讀者為歸宿;而參考譯文譯者錢煒1、林珍珍2主要采用了異化翻譯原則,以貼近源語作者為歸宿。但個別句子也傾向于歸化或意譯。

        ①鑒真愛不愛日本人民呢?②他當然是愛的。③他懷著滿腔熾熱的感情愛日本,愛日本人民。④他同中國人民一樣,深深地體會到中日兩國人民的親密關系,決心為日本人民犧牲自己的一切,把他認為能濟世度人的佛法傳到日本去。⑤為了日本人民的幸福,他毅然決然離開了自己的祖國。⑥在當時想到日本去,簡直難于上青天。⑦今天講一衣帶水,形容兩國鄰近,非常輕松,非常愜意。⑧然而海中波濤滾滾,龍蛇飛舞,用木頭造的船橫渡,其艱險決非今日所能想象。⑨鑒真嘗試過幾次,都失敗了,最后終于九死一生,到了日本。⑩如果對日本人民不抱有最深沉的愛,能做到這一步嗎?

        筆者譯文:①Did Jianzhen love Japanese people? ②Of course he did. ③He harbored passionate feelings for Japan and Japanese people.④Like other Chinese, he felt, from the bottom of his heart, the intimate relationship between Chinese and Japanese and was determined to devote himself heart and soul to spreading to Japan the Buddha tenets which he believed would relieve the people of Japan. ⑤Therefore, for the happiness of Japanese people, he left China for Japan resolutely, ⑥which was thought to be almost impossible at that time.⑦Today, when talking about “the narrow strip of water”, we refer to the easy access to a close neighbor. ⑧But the sea between China and Japan was roaring with rolling waves. Even today we cant imagine how hard and dangerous it was for Jianzhen to cross the sea in a wooden boat. ⑨He tried several times and arrived in Japan finally with a narrow escape. ⑩How could he have made it without the deep love for Japanese people?

        參考譯文:①Did Monk Jianzhen love the Japanese people? ②Of course, he did. ③He loved Japan and the Japanese people passionately. ④Like the Chinese people, he was deeply aware of the close relationship between the two peoples. That was why he made up his mind to sacrifice himself to spread life-and-world-saving Buddhism to Japan.⑤To promote the happiness of the Japanese people, he bid goodbye to his motherland determinedly. ⑥It was by no means easy to go to Japan from China in Jianzhens time. It was, indeed, more difficult than flying into the blue sky. ⑦While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water, ⑧sailing in a wooden boat across the often stormy sea from one country to the other was exceedingly difficult, involving untold hardships and risks. ⑨Monk Jianzhen tried many times and failed just as many. Finally he made it to Japan, having survived untold hazards. ⑩If he hadnt had the most profound love for the Japanese people, how could he have displayed so much courage and stamina?

        在第④句中,“決心為日本人民犧牲自己的一切”,筆者翻譯為“to devote himself heart and soul”;錢、林譯為“to sacrifice himself”。聯(lián)系上下文,筆者認為,鑒真和尚決心為了日本人民的幸福傳播佛經(jīng)到日本,哪怕犧牲自己的性命也在所不惜。但是如果他既能安全到達日本,又能全心全力傳播佛經(jīng),當然是最好的結(jié)局,沒有人愿意作無謂的犧牲。而錢、林把犧牲自己的一切譯成了目的狀語,給人的感覺是鑒真和尚傳播佛經(jīng)是為了犧牲自己或必須犧牲自己才把佛經(jīng)傳到日本。根據(jù)季羨林先生接下來的記敘,最后鑒真和尚的確九死一生到達日本,成功地向日本人民傳播了佛法而沒有在途中犧牲。很明顯,筆者是意譯或歸化,錢、林是直譯或異化,忠實于原作者。

        第⑥、⑧句中的:“難于上青天”和“海中龍蛇飛舞”,筆者譯為“almost impossible”和“The sea between China and Japan was roaring with rolling waves.”參考譯文譯者分別譯為“more difficult than flying into the blue sky”和“stormy sea”。在對以上兩句的處理中,筆者和錢、林都使用了歸化或意譯的處理方法。一方面,在西方文化中,龍和蛇都是邪惡的動物,采用異化或直譯的方法很難使讀者在感情上對鑒真和尚面臨的險惡環(huán)境產(chǎn)生共鳴或同情。另一方面,由于中西方人思維方式的不同,采用異化或直譯的方法很難使人想象到海上波濤洶涌的情景。

        第⑦句“今天講一衣帶水,形容兩國鄰近,非常輕松,非常愜意”。此句中出現(xiàn)了一個成語:“一衣帶水”,它的本來意思是:一條衣帶那樣狹窄的水域。指雖有江河湖海相隔,但距離不遠,不足以成為交往的阻礙。筆者譯為:“Today, when talking about ‘the narrow strip of water, we refer to the easy access to a close neighbor.”錢、林譯為:“While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water...”不難看出參考譯文還是在力求忠實于原文作者。但是此句中,在對“非常愜意,非常輕松”作處理時,筆者和參考譯文譯者產(chǎn)生了分歧。錢、林認為以上兩個形容詞是用來描述兩國地理位置時很容易用“一衣帶水”這個成語來形容。故參考譯文用了“it is easy enough...”這一結(jié)構。而筆者認為:以上兩個形容詞應該是用來描述兩國地理位置臨近,交通便利。其一:找一個詞來形容兩國臨近,只要具備一定漢語知識,應該不是很難的事,沒有必要特別強調(diào)非常輕松,非常愜意。其二:今天我們要到日本,不管坐飛機或是坐輪船,交通都非常便利。而在古代,交通是阻礙兩國交流的最主要因素,文中已經(jīng)描述了,鑒真和尚乘著木船東渡日本時,條件非常惡劣。所以筆者認為“非常愜意,非常輕松”兩個形容詞是在兩國地理位置很近的情況下,用來形容到達鄰國交通容易程度的。故用了“easy access”一詞。

        結(jié)語:隨著國際交往的日益頻繁,中國國際地位的不斷提高,譯者也越來越認識到向西方社會傳播中國文化的必要性。所以以源語言為歸宿的異化或直譯翻譯原則可能會受到大多數(shù)譯者的青睞。因為傳播語言文化的信息,以源語言為歸宿,才能更好地弘揚源語言文化,也才能更好地體現(xiàn)源語文化的多樣性。但是,譯者應該清醒認識到翻譯工作的目的及任務,根據(jù)不同的翻譯對象采用不同的翻譯策略,做好翻譯工作,力求準確、貼切地傳達原文意思, 使目標語讀者能夠有效地接受源語信息,為中西文化的傳播和交流起到積極的促進作用。

        參考文獻

        金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

        董明.翻譯學的哲學視野[M].國防工作出版社,2011.

        劉宓慶.翻譯與語言哲學(修訂本)[M].中國對外出版公司,2007.

        陳福康.中國翻譯學史[M].上海外語教育出版社,2011.

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        成年女人18毛片毛片免费| 噜噜噜色97| 日韩精品夜色二区91久久久| 成人大片在线观看视频| 国产视频一区二区三区在线免费 | 欧美嫩交一区二区三区| 少妇伦子伦情品无吗| 中文字幕免费不卡二区| 久久精品噜噜噜成人| 一本色道久久综合狠狠躁 | 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲精品成人网久久久久久| 手机在线中文字幕国产| 日韩有码中文字幕在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 丰满人妻一区二区三区视频53| 精品国产精品久久一区免费式| 久久精品国产91久久性色tv| 精品久久免费一区二区三区四区| 亚州韩国日本区一区二区片| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 亚洲精品视频中文字幕| 久久亚洲av成人无码电影| 国产成人无码av一区二区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 日本一区二区三本视频在线观看 | 亚洲中文字幕乱码免费| 久久精品国产亚洲av夜夜| 91久久精品美女高潮喷白浆| 亚洲国产av一区二区四季 | 日本免费播放一区二区| 久久久久亚洲精品无码系列| 卡一卡二卡三无人区| 亚洲AV无码成人精品区网页| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 国产免费人成视频网站在线18| 一区二区三区中文字幕| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 97精品国产91久久久久久久| 日本激情久久精品人妻热| 人妻有码av中文幕久久|