劉麗彬
摘 要:本文以目的論作為理論基礎(chǔ),同時以當(dāng)下最熱門的美劇《絕望的主婦》為語料,通過例子分析目的論在字幕翻譯中的運(yùn)用,進(jìn)而得出翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇的論斷。譯者應(yīng)該根據(jù)這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當(dāng)?shù)姆g手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好進(jìn)行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族間的文化交流。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051
1 . 引言
在全球化的21世紀(jì),影視傳播已成為各國之間文化交流的一部分。為了讓國內(nèi)觀眾更好地了解西方文化,許多影視作品需要進(jìn)行字幕翻譯從而滿足廣大國內(nèi)觀眾的精神需求。2004年10月美劇《絕望的主婦》第一季開播以來,深受國內(nèi)外觀眾的喜愛。從該劇中,我們可以了解中美在家庭、社交和社會中存在的文化差異。本文以目的論為理論支撐,佐以適當(dāng)?shù)睦?,從而為字幕翻譯實(shí)踐提供參考。
1 . 1 字幕翻譯的特點(diǎn)
影片的字幕翻譯屬于非文學(xué)翻譯的范疇,也可以稱為實(shí)用翻譯或應(yīng)用翻譯。而實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯不同,標(biāo)準(zhǔn)也絕不可能一樣。其中最大的不同在于人們常說的“譯文要最大限度地忠實(shí)于原文”的標(biāo)準(zhǔn)往往并不適用于實(shí)用翻譯(陳小慰, 2004)。
字幕翻譯由于具有時間限制性、空間限制性和文化差異性的特點(diǎn),故傳統(tǒng)的翻譯方法有時并不適用于它。
1 . 2 目的論
目的論由德國翻譯理論的代表人物漢斯·威密爾所創(chuàng)立。他將行為理論引入翻譯研究中來,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯行為的過程。其理論包括三個法則:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(Coherence rule)和忠實(shí)法則(Fidelity rule),其中“目的法則”為翻譯過程中的第一法則(Christiane, 2001)。功能目的論認(rèn)為,所有翻譯行為應(yīng)首先遵循“目的法則”,即決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos)。除了目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫法則和忠實(shí)法則。前者指譯文具有可接受性和可讀性,必須達(dá)到語內(nèi)連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受并理解;后者指譯文忠實(shí)于原文,目標(biāo)語與源語之間存在著語際連貫,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。這兩個法則都從屬于目的法則,而忠實(shí)法則又從屬于連貫法則。這三條原則之間的關(guān)系是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實(shí)性。該理論的核心原則是目的準(zhǔn)則:任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”(Christiane, 2001)。因此翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應(yīng)是觀眾的接受和認(rèn)可程度,即幫助觀眾以最小的努力最大程度地理解影視作品,使視覺和聽覺達(dá)到最完美的結(jié)合。字幕翻譯的終極目的就在于使觀眾可以通過字幕跨越語言和文化的屏障,理解影片所要表達(dá)的意義和思想,欣賞到國外的影視作品的真正內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的(趙速梅, 2005)。
2 . 目的論在字幕翻譯中的運(yùn)用
2 . 1 適切性和對等性
根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)當(dāng)按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求進(jìn)行。而適切性在翻譯活動中是一個動態(tài)的概念,在考慮到譯文接受者所處的文化環(huán)境后,則不應(yīng)再繼續(xù)強(qiáng)調(diào)翻譯的對等性。
對等是靜態(tài)的,是結(jié)果導(dǎo)向性的,它強(qiáng)調(diào)描述的是平等的交際價值的關(guān)系,在低層面僅限于詞語、短語、句子以及句法結(jié)果之間,在更高層面則是兩個文本之間的對等翻譯。這里的價值指的是語意、文體內(nèi)涵以及交際效果。而功能目的論則決定了充分性翻譯的對等形式到底應(yīng)該是基于文字層面還是文本層面。人物的語言、對話、交流應(yīng)當(dāng)與他們所處的社會地位、個人關(guān)系和背景情況相一致。如果違背這一原則,則會給觀眾的欣賞帶來影響,造成誤解。合理的選詞應(yīng)表達(dá)臺詞的暗含意思,能幫助觀眾理解影視作品。如以下例子:
(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when theyre totally different inside.
Julie: Like how Dads girlfriend always says nice things but we know shes a bitch.
Susan: I dont like that word, Julie. But, yeah, thats a great example.
譯文1:—我說過人們會偽裝自己的外表,可內(nèi)心的想法是完全不同的。
—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜語,可其實(shí)不是什么好東西。
—不要背地里說壞話,不過這個例子不錯。
譯文2:—有些人看起來是一回事,可心里想的又是另一回事。
—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不過我們都知道她是個賤貨。
—我不喜歡你這么說茱莉亞。不過那是個很好的例子。
譯文3:—有時候有些人在外人面前的表現(xiàn)和實(shí)際上是完全不一樣的。
—你是說爸爸的女朋友總是表面上看起來很好,但是實(shí)際上,她只是個婊子?
—我不喜歡這個字眼,茱莉亞。但是,嗯,這個例子棒極了!
這個對話是發(fā)生在Marry Alice的葬禮前,Susan和她的女兒Julie之間的對話。當(dāng)Sunsan想說有些人總是假裝很快樂,Julie就引用了他爸爸女友作為例子并說她是賤貨,Susan盡管不喜歡這個詞但對她引用的例子表示贊同?!癰itch”這個詞是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”這個詞是個粗俗下流的詞。在這三個譯文中,它分別被翻譯成“不是什么好東西”,“賤貨”和“婊子”。
如果小孩與家長都在觀看這集時,屏幕字幕突然出現(xiàn)賤貨(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)這樣一類污穢詞語,會讓氣氛變得無比尷尬。在中國,母親總是教育子女言行要優(yōu)雅。所以諸如此類的詞是為中國家長所不樂意見到的。盡管在語義層面,“婊子”與“bitch”是完全對等的,而語境層面卻不是。這里的“bitch”如果翻譯成“婊子”,不免粗俗。顯然,對于作為接受者的傳統(tǒng)的中國觀眾,這是不易接受的?!癐 dont like the word”翻譯成“不要在背地里說壞話”,這更符合中國的教育模式。同時,這時也應(yīng)考慮到Julie還是個未成年人。說那樣的話,不符合她本身的身份。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)只是為翻譯提供了導(dǎo)向性。
總而言之,譯者應(yīng)該考慮特定文化中語言符號的使用。在語義層面的對等并不一定會達(dá)到行文的對等。行文的對等也并不會一定達(dá)到詞義、語法、句法的對等。如果在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,目標(biāo)文本可以達(dá)到與源文本同樣的交際功能,那么它們就可以達(dá)到功能對等。
2 . 2 語內(nèi)連貫與語際連貫
因?yàn)榉g作品提供的是源文本信息,它必定會與對應(yīng)的源文本有著某種關(guān)系。這種關(guān)系被漢斯·弗米爾稱為“語際連貫”或“忠實(shí)”,有時也稱作“忠實(shí)法則”?!罢Z際連貫”是對源文本最大程度的忠實(shí)性模仿,要求譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。“語際連貫”的形式取決于作者對源文本的解釋和翻譯的目的性原則(Reiss and Vermeer, 1984: 114, cited in Christiane, 2001: 32)。
(2)Bree: Do you remember when you proposed?
Rex: For Gods sake...
譯文1:還記得你向我求婚嗎?
哦,拜托。
譯文2:你還記得你向我求婚的情景嗎?
看在上帝的份上……
“For Gods sake”是要強(qiáng)調(diào)說話人的感嘆,表示惱怒?!翱丛谏系鄣姆萆稀笔歉鶕?jù)源語言文化的字面的解釋,遵循了語內(nèi)連貫的原則,即,忠實(shí)于原文。但是,卻與接受者的文化不一致,不協(xié)調(diào)。由于語際連貫原則在語內(nèi)連貫原則之上,譯文1所提供的“拜托”一詞更符合中國文化與語言表達(dá),是很典型的中式口語詞。
總之,翻譯文本在某種程度上應(yīng)該是與目標(biāo)文化相協(xié)調(diào)連貫的,是可以被目標(biāo)文化所接受的。如果翻譯要達(dá)到與源文本的對等,那么譯者必須遵循語內(nèi)連貫的原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性是取決于目標(biāo)文化的具體情況。譯文的好壞程度取決于接受者的反應(yīng)。所以譯文必須在文化水平與交際水平上被觀眾接受。如果出現(xiàn)沖突,語內(nèi)連貫與語際連貫必須從屬于目的性原則。
2 . 3 文化詞的翻譯
影視作品可以被看作是一種傳播文化的方式。因此,我們在做有關(guān)這方面的翻譯時,我們所要處理的不僅是字詞上的翻譯還應(yīng)顧及到文化上的傳達(dá)。因此,在跨文化交際中,必須考慮到文化差異所導(dǎo)致的言語、行為等方面的影響。有時,在英語語言中的某些文化詞可能在漢語中難以找到與其對應(yīng)的翻譯(趙速梅,2005)。
(3)Bree: This is why I joined the NRA. When Rex started going to those conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith & Wesson.
譯文1:所以我才會加入全國槍支協(xié)會,每次Rex出差,我都讓他記住,他是有老婆的而且他老婆還有一支制式手槍。
譯文2:這也是我加入NRA的很大一個原因,當(dāng)Rex參加那些會議的時候,我就讓他知道,他背后一直有一個深愛著他的妻子,還有上了子彈的Smith & Wesson。
這里,中國觀眾很難理解何為N R A以及Smith & Wesson。NRA是National Rifle Association(國家槍支協(xié)會)的簡稱。于1871年在美國紐約成立,專門從事提高個人射擊水平,保證槍械安全以及維護(hù)個人的槍械所有權(quán)。在1852年,Horace Smith與Daniel B. Wesson所推行的多種彈藥裝備,尤其是左輪手槍,在制造行業(yè)久負(fù)盛名。由此,譯者就能理解Bree所要表達(dá)的意思。
在翻譯上,這兩個譯文大相徑庭。前者采用了直譯,后者則是不譯。目的論是強(qiáng)調(diào)讀者的作用,強(qiáng)調(diào)的是譯文的易懂性。對于中國觀眾來說,倘若不譯,此譯文就沒有做到傳達(dá)源文本意思的作用;若譯成制式手槍,大多數(shù)觀眾對此詞并沒有任何的概念。所以若直接譯成“她是有槍的”更能被觀眾所接受。
有時,成功的影視翻譯也依賴于譯者能夠?qū)⑹鼙姷奈幕谌朐次谋井?dāng)中,使得讀者更加容易接受。
(4)Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret. She would feel the full force of his wrath.
譯文1:Gabrielle慌了手腳,她知道如果她老公發(fā)現(xiàn)她紅杏出墻,就會對她大發(fā)雷霆。
譯文2:Gabrielle驚慌失措,她知道如果她丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,她即將在他的震怒中萬劫不復(fù)。
這個是Gabrielle和她家園丁偷情后的對白,這是她的秘密。在中國文化中,如果一個女子和其他男子有染,我們有一個專門的俗語叫“紅杏出墻”,這是一個典型的具有中國文化特色的詞語。根據(jù)翻譯準(zhǔn)則,這里的這四個詞更能被中國觀眾所接受。但是對英語學(xué)習(xí)者來說,這樣的翻譯會造成英語學(xué)習(xí)者對“discover her secret”這個短語的誤解。
3 . 結(jié)語
字幕翻譯在我國觀眾欣賞英美影視劇的過程中起著不可替代的作用。而影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應(yīng)是觀眾的接受和認(rèn)可程度。翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。譯者應(yīng)該根據(jù)這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當(dāng)?shù)姆g手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好地進(jìn)行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族間的文化交流。
參考文獻(xiàn)
Christian, N. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
陳小慰. 新編實(shí)用翻譯教程[ M ] . 北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2 0 0 4 .
趙速梅. 影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[ J ] . 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2 0 0 5 ( 3 ):3 5 - 3 9 .