亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以功能目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)試譯紀(jì)錄片《舌尖上的中國》中的菜名

        2013-07-16 01:19:48王曉旭
        瘋狂英語·教師版 2013年2期
        關(guān)鍵詞:對外宣傳舌尖上的中國

        王曉旭

        摘 要:中央電視臺(tái)制作的美食類紀(jì)錄片《舌尖上的中國》一經(jīng)播出就受到了觀眾的熱烈追捧,該紀(jì)錄片中所介紹的美食在讓人垂涎三尺的同時(shí)也很好地通過中華美食的多個(gè)側(cè)面向全世界展現(xiàn)了中國人源遠(yuǎn)流長的飲食文化。因此該紀(jì)錄片是一張很好的對外宣傳和對外交往的名片,對此,其所展示的各地特色菜名及風(fēng)味小吃的恰當(dāng)翻譯在對外交流中起著至關(guān)重要的作用。本文將以“功能目的論”(Skopos Theory)為核心理論指導(dǎo),參照謝天振主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》和陳小慰所著《新編實(shí)用翻譯教程》對《舌尖上的中國》紀(jì)錄片前四集(自然的饋贈(zèng),主食的故事,轉(zhuǎn)化的靈感和時(shí)間的味道)中所展示的具有特色的菜名進(jìn)行翻譯。

        關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國》;功能目的論;對外宣傳;菜名翻譯

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2013)05-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.050

        1 . 引言

        凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將“語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特性而不是對等原則”(謝天振,1999:135-136)。“從語篇類型上看,菜肴名稱翻譯屬‘信息+鼓動(dòng)類語篇”(陳小慰,2006:209)?!渡嗉馍系闹袊饭?jié)目中的菜肴的名稱構(gòu)成主要有兩種:普通組合型和文化型?!捌胀ńM合型的菜名即‘寫實(shí)型菜名,直接把烹飪要素進(jìn)行組合而成,即根據(jù)菜肴的主輔原料、烹飪方法、調(diào)料、刀法、口味等寫實(shí)命名;而文化型的菜名則富含文化背景”(陳小慰,2006:209)?!捌胀ńM合型名稱的原料和烹飪方法一目了然,然而文化型名稱卻很含蓄、隱晦,看其名稱,卻不知所指。中菜命名常使用多種修辭手法,并富含文化背景”(劉萍,2003:19)。有以形象比喻來命名的,如在《舌尖上的中國》紀(jì)錄片中提到的“紅燒珍珠鮑魚”、“金絲蝦球”、“紅燒獅子頭”等,也有以姓氏、人名命名的如“麻婆豆腐”,還有以地名命名的如“無錫醬排骨”、“西湖醋魚”、“紹興醉雞”等。因此基于該紀(jì)錄片中菜肴名稱的這兩種不同類型和特點(diǎn),可采用不同的翻譯方法。“漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論(Skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”(謝天振,2008:136)?!爸惺讲嗣g的預(yù)期目的和功能是讓外國友人了解中國的飲食文化,在品嘗中國佳肴的同時(shí),了解這些佳肴的用料、做法及特別之處,并按照他們的接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開胃愛吃,同時(shí)對中國飲食文化產(chǎn)生興趣的目的”(陳小慰,2006:209)。

        2 .《舌尖上的中國》菜肴英譯的主要方法

        2 . 1 直譯

        直譯主要適用于對普通組合型即寫實(shí)型菜肴名稱的翻譯,具體方法為直接譯出其組合元素,以主要原料為中心詞,其他組合元素如烹飪方法、調(diào)料、口味、刀法為修飾成分。修飾成分以過去分詞或介詞短語的形式出現(xiàn),口味和調(diào)料常以介詞短語的形式出現(xiàn),翻譯菜名的常用介詞有with和in,對同時(shí)使用幾種原料的,可在主要原料和輔助原料間加with或and連接,烹調(diào)方法和刀法常以過去分詞的形式出現(xiàn)。如:

        碳烤松茸(烹飪法+原料):G r i l l e d Matsutake,黃豆酸筍小黃魚(烹飪法+原料):Deep-fried little yellow croakers fried with soybean and pickled bamboo shoots,螺螄粉(主要原料+輔助原料+調(diào)料):Rice flour and garnish in snail soup sauce,蓮藕燉排骨(烹飪法+主要原料+輔助原料):Stewed spareribs and lotus root,酸辣藕?。谖?刀法+原料):Sour and hot diced lotus root,藕夾:Deep-fried sliced lotus root with meet stuffing(藕夾做法是將夾有肉餡的切片蓮藕掛上面糊炸至金黃,所以在翻譯該菜名時(shí)要把菜的原料都提供出來。),香煎馬鮫魚(烹飪法+原料):Fried Spanish mackerel,干炒牛河(烹飪法+原料):Rice-flour noodles with stir-fried beef(干炒牛河是廣東地區(qū)的一道主食,其中的牛河指的是牛肉和河粉。), 梭子蟹(烹飪法+主要原料+刀法+輔佐原料):Sauteed portunid with cubed rice cakes,燜面(烹飪法+主要原料+輔佐原料):Braised noodles with pork and kidney beans

        2 . 2 釋義

        文化型的中式菜名富含豐富的文化背景?!拔幕偷牟嗣侵惺讲穗鹊奶厣?,其目的在于使其叫起來既吉利動(dòng)聽,又富有傳統(tǒng)色彩和浪漫色彩,增進(jìn)食欲,吃出雅趣”(陳小慰,2006:209)?!爸惺讲穗让Q講究‘雅。許多原料做成菜以后,便以行話、隱語出現(xiàn),這時(shí)只需用意譯法將其涉及的原料和烹飪法介紹給客人”(劉萍,2003: 19)。“對一些文字濃縮、帶簡稱的菜名,為保證譯文的信息性和可讀性,也可做釋義處理”(陳小慰,2006:216)。釋義的方式主要包括對主要原料的具體化和調(diào)料以及做法的明晰化。

        魚頭炮餅(主要原料+烹飪法+輔助原料):Fish head soup and baked pancake of Chinese style

        此處的“炮”餅?zāi)藶槔语灒冢╞āo)意為用鍋或鐺在旺火上炒(吳光華,2009:47),烙餅的烙意為用鍋或鐺加熱面食使熟(ibid.,2009:991),炮和烙兩動(dòng)詞意思極為接近所以炮餅(烹飪法+原料)譯為烙餅,A baked pancake of Chinese style。之所以加上Chinese style二詞是因?yàn)锳 pancake in English-speaking countries means“a thin flat round cake made from a mixture of flour, eggs and milk that is fried on both sides.”(牛津高階英漢雙解詞典,2004:1243)。而烙餅中文意為“烙成的餅(餅內(nèi)一般加油鹽)”(現(xiàn)代漢語詞典,2002: 761)。由此可見,中國的烙餅在做法和原料上與西方的pancake存在一定的差異,故而加上Chinese style二詞。

        垮燉雜魚(烹飪法+主要原料+輔助原料+調(diào)料):Stewed fish of various kinds in thick soybean sauce of Chinese Northeast style

        垮燉雜魚是一道東北全魚宴中的名菜,由大頭魚與其他雜魚一起燉做成。其主要調(diào)料東北大醬乃我國東北地區(qū)所特有,具有特殊風(fēng)味。所以有必要通過翻譯使國外客人了解這一菜肴的獨(dú)特調(diào)料。此外雜魚一詞英語中本有trash fish對應(yīng),泛指除鯽魚、翹嘴魚白及鯉、草、青、鰱等家養(yǎng)魚之外的所有小魚,可是trash一詞出現(xiàn)在菜單上難免會(huì)影響食客的食欲,所以將其意譯為 fish of various kinds。

        諾鄧火腿:Salted ham of Northwest Yunnan style

        諾鄧村位于云南省大理白族自治州云龍縣,由該村特制的鍋底鹽腌制的火腿暢銷海內(nèi)外,但真正知道諾鄧村的外國客人并不多,“不容易在他們心中喚起對相關(guān)地名的聯(lián)想”(陳小慰,2006:217)。所以將諾鄧火腿所代表的云南東北地方風(fēng)味譯出。

        腌篤鮮:Pickled pork simmered with

        bamboo shoots

        腌篤鮮屬江浙菜,實(shí)際就是將咸豬肉和冬筍翻炒后加入高湯慢燉,許多中餐菜名講究一個(gè)雅字,所以許多菜名以行話隱語出現(xiàn),翻譯時(shí)舍去中文菜名中的行話隱語,將其表示的原料譯出即可。

        黃饃饃:Steamed broom corn millet bun

        黃饃饃為干旱半干旱的陜北地區(qū)的一種主食,由糜子磨粉蒸熟制成,饃是饅頭方言的稱法,如只按照菜名譯,饃的對等為steamed bread,但饅頭是由小麥加工成面粉所制成與糜子所做的黃饃饃相去甚遠(yuǎn)。故將糜子的意思譯出。

        豆腐腦:Jellied bean curd

        豆腐腦是北京小吃中,早晚供應(yīng)的品種。豆腐腦的最大特點(diǎn)是豆腐的細(xì)嫩,故稱豆腐中的腦。如果直譯成Bean curd brain則會(huì)讓外國游客感到匪夷所思不知所云,所以省去腦譯成Jellied bean curd。

        2 . 3 語用轉(zhuǎn)換

        “語用轉(zhuǎn)換也即套用英語中西方人熟悉的菜名,用于翻譯一些相類似的中式菜名。這樣不僅通俗易懂,還會(huì)令英語讀者覺得熟悉親切,產(chǎn)生認(rèn)同感”(陳小慰,2006:217)。如:

        肉夾饃:Chinese hamburger

        肉夾饃是西安的主食之一,由烤制的白吉饃中間切開夾熬制的臘肉制成,可套用英語的hamburger一詞,譯作Chinese hamburger。

        杏仁奶豆腐:Almond milk pudding

        杏仁豆腐是一道老北京著名傳統(tǒng)甜點(diǎn),主要用甜杏仁磨漿后加牛奶、水煮沸,待冷凍凝結(jié)之后切塊而成,因形似豆腐而得名。如果直譯為Almond milk tofu會(huì)讓讀者質(zhì)疑這道甜點(diǎn)的真正原料究竟是黃豆還是杏仁,借用英語中的pudding一詞易讓西方食客產(chǎn)生認(rèn)同感。

        2 . 4 改寫

        改寫中式菜名是為了避免食客的誤解。例如:臭鱖魚。臭鱖魚是一道安徽徽州名菜,初次見到或是聽聞這道菜的人會(huì)因?yàn)轺Z魚發(fā)出似臭非臭的氣味而不敢下筷。但這正是這道菜的獨(dú)有風(fēng)味所在,食客品嘗之后便會(huì)發(fā)現(xiàn)其味道無比鮮美?!皩τ诮蚪蛴形兜鼐捉肋^的人來講,是一種錯(cuò)位的美感”(陳小慰,2006:222)。正如紀(jì)錄片中所講到的,有一種腐敗也是美味。如果將這道菜譯為smelly或者是stinky mandarin fish勢必會(huì)大倒食客胃口,認(rèn)為這是發(fā)臭的魚,所以比較妥當(dāng)?shù)淖g法是將其改寫成pleasantly pungent braised pickled mandarin fish?!斑@樣既可突出其氣味強(qiáng)烈的特點(diǎn),又不致引起誤解”(陳小慰,2006:222)。

        參考文獻(xiàn)

        陳小慰. 新編實(shí)用翻譯教程[ M ] . 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2 0 0 6 .

        黃海翔. 中餐菜單英譯淺談[ J ] . 中國科技翻譯,1 9 9 9 ( 1 ) .

        劉萍. 中式菜肴名稱的口譯[ J ] . 中國科技翻譯,2 0 0 3 ( 3 ) .

        商務(wù)印書館. 牛津高階英漢雙解詞典[ M ] . 牛津大學(xué)出版社,2 0 0 4 .

        吳光華. 漢英大詞典[ M ] . 上海譯文出版社,2 0 0 9 .

        謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[ M ] . 南開大學(xué)出版社,2 0 0 8 .

        中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[ M ] . 商務(wù)印書館,2 0 0 2 .

        猜你喜歡
        對外宣傳舌尖上的中國
        貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
        淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構(gòu)建
        淺談新媒體下少數(shù)民族地區(qū)對外宣傳方法的創(chuàng)新
        任長箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
        淺談《舌尖上的中國》系列紀(jì)錄片
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
        從《舌尖上的中國》看紀(jì)錄片的情感表達(dá)
        活力(2016年5期)2016-06-23 18:31:14
        關(guān)于高校外宣的定位與思考
        國際輿論對中國和平發(fā)展不同認(rèn)知評析
        人民論壇(2016年10期)2016-04-11 12:04:34
        淺析國家形象的內(nèi)隱化宣傳
        今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:19:54
        紀(jì)錄片《舌尖上的中國》鏡頭語言的運(yùn)用
        記者搖籃(2015年3期)2015-03-20 18:59:52
        亚洲女同精品一区二区久久| 精品乱码一区内射人妻无码| 午夜精品一区二区三区的区别| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 在线观看黄片在线播放视频| 国产在线一区二区三区四区不卡 | 四虎影视免费永久在线观看| 国产污污视频| 一个人的视频免费播放在线观看| 精品久久亚洲中文字幕| 久久er99热精品一区二区| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 国产精品毛片av一区二区三区| 中国久久久一级特黄久久久| 精品亚洲成在人线av无码| 老熟妇Av| 日本国产一区二区在线观看| 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站 | 猫咪www免费人成网最新网站| 日本肥老熟妇在线观看| 日本熟女人妻一区二区| 成年无码av片在线| 欧美日韩性高爱潮视频| 日本高清一区二区不卡| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 亚洲精品国产综合久久| 午夜福利理论片在线观看| 色婷婷六月天| 黄色中文字幕视频网站| 一区二区三区内射美女毛片 | 国产精品国产三级国产专区51区 | 无码精品国产一区二区三区免费| 97久久精品午夜一区二区| 日韩毛片久久91| 中文字幕有码一区二区三区| 成人黄色片久久久大全| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 尤物yw无码网站进入| 日本人妖一区二区三区| 精品日韩亚洲av无码|