亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        五邑華僑博物館標(biāo)語翻譯分析

        2013-07-16 01:19:48莫競
        瘋狂英語·教師版 2013年2期
        關(guān)鍵詞:文化差異

        莫競

        摘 要:江門五邑華僑博物館館內(nèi)所有陳列、擺設(shè)均設(shè)有相關(guān)標(biāo)語,為訪客作文字講解。這些標(biāo)語皆為中英雙語,故筆者結(jié)合動態(tài)對等翻譯、文化差異影響等相關(guān)翻譯理論對館內(nèi)部分標(biāo)語翻譯進行分析,并提出修正上的建議。

        關(guān)鍵詞:動態(tài)對等翻譯;文化差異;人名翻譯;身份翻譯;長句處理

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標(biāo)識碼]A

        [文章編號]1006-2831(2013)05-0204-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.052

        1 . 引言

        江門市博物館又名五邑華僑華人博物館,坐落于中國第一僑鄉(xiāng)——江門,是一所國有地級綜合性博物館,主要展示與五邑華僑華人相關(guān)的文物與資料。截至2008年底,現(xiàn)有各類文物3萬多件,其中九成左右是華僑文物。在館藏的華僑文物中,實物達2萬多件,照片1000多張,圖書資料、刊物2700多冊(份),內(nèi)容豐富,對展示和研究五邑華僑史極其重要。由于代表著五邑形象,也是著名景點之一,故接待的游客來自世界各地,每件文物的標(biāo)識語均為中英雙語。筆者親身游覽過數(shù)次,發(fā)現(xiàn)部分翻譯存在失誤,如:“一對一”逐字翻譯、錯譯等,本文將結(jié)合相關(guān)翻譯理論和細(xì)則展開詳細(xì)討論。

        2 . 概述翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則是翻譯理論研究中極為重要的內(nèi)容,與翻譯理論研究、翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進步發(fā)展有著密切聯(lián)系。

        2 . 1“信、達、雅”

        “信、達、雅”一說,是中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中提出的?!靶拧笔菑娬{(diào)譯文必須忠于原文,“達”是強調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴(yán)復(fù)時代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文要有文采。對于“信”和“達”,多數(shù)人是持肯定態(tài)度的,這也是翻譯的兩點基本要求,而“雅”則是在一定功底基礎(chǔ)上來一場目標(biāo)語文字的綻放和升華,它屬于高層次的追求,并牽扯到個人風(fēng)格、文體、修辭等問題,帶一定主觀性。

        2 . 2 動態(tài)對等翻譯(Dynamic Equivalence)

        動態(tài)對等翻譯(Dynamic Equivalence),由世界著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異;在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。值得注意的是,“動態(tài)對等”并不等于“自由翻譯”。前者強調(diào)的是在不同語意結(jié)構(gòu)下始終保持源語的思想并將其完滿地表達出來,后者往往指譯者任意發(fā)揮,天馬行空地進行翻譯。“奈達的理論貢獻,主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的語言交流和了解,他堅持認(rèn)為:任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進行交際”(劉建斐,2009)。

        3 . 文化對翻譯的影響

        翻譯,不僅指翻譯語言,更是翻譯文化。作為不同文化之間交流溝通的重要橋梁和媒介,翻譯的目的,是在忠于源語文化基礎(chǔ)上,有效地促進不同文化間的交流和傳播;因此,文化對翻譯的影響不容忽視,必要時須結(jié)合文化差異,對譯文內(nèi)容進行相應(yīng)的增加與減少。以東西方文化為例,東方文化,也可稱為“筷子文化”, 主要是指亞洲地區(qū)如中國、日本、韓國等,受儒家思想影響,以“禮”為規(guī)范,以“和”為精髓,故在表達中心意思上,間接委婉,并結(jié)合多詞運用及修飾;西方文化主要指歐洲、北美洲及大洋洲地區(qū),其中以歐洲地區(qū)作為起源地;西方文化從本質(zhì)上看是個體文化。西方文化主要特征是具有個體性特性,其核心問題就在于西方強調(diào)個體自由度的發(fā)揮,所以,西方文化可稱之為“個體文化”,故在表達上,直接明確,修飾甚少,和東方文化大有不同。基于這種差異,在兩種語言的翻譯上,為了達到詞通句準(zhǔn)有必要在互譯上進行適當(dāng)?shù)脑雠c減,達到兩種文化之間的對話無縫對接。

        4 . 標(biāo)語翻譯分析

        4 . 1 人名的翻譯

        受不同國家及地區(qū)文化(如:中國大陸、中國香港、新加坡等)的影響,人名在英文處理上各具差異。館內(nèi)展品及相關(guān)人物介紹以海外華僑為主,他們國籍已更改,故在名字翻譯上要作相應(yīng)處理。一、護僑活動的偉大領(lǐng)袖、澳大利亞實業(yè)家梅光達先生,盡管祖籍臺山,但不再是中國國籍,不能沿用漢語拼音,故館內(nèi)將其名譯為Mei Quong Tart,這也是當(dāng)時澳洲政府對其的官方稱謂。二、關(guān)公,中華歷史上的著名人物,除了中國大陸,中國香港、澳門、臺灣等華人地區(qū)也會在相關(guān)文學(xué)作品如書籍、電影、展覽等提及,這同樣涉及文化上的差異。館內(nèi)采用拼音譯法,而在香港,則偏向譯作“Kuan Kung”。筆者在該館當(dāng)志愿者期間,曾數(shù)次接觸香港旅游團,由于對普通話(香港地區(qū)稱為國語)和拼音缺乏了解,他們在參觀過程中有時難免產(chǎn)生疑惑,尤其是年紀(jì)較小的游客;故建議可在拼音后加上“Kuan Kung”,以適應(yīng)訪客的國際化和多元化。三、賣子救國的新加坡籍鄭潮炯先生,其名字翻譯館內(nèi)則繼續(xù)沿用拼音譯法。新加坡以華人為主,大多數(shù)來源于中國南方,如福建、廣東、海南,因此語言或多或少受到閩南語、粵語等影響,在名字的英語翻譯上和傳統(tǒng)拼音有一定差異;華人在身份證注冊上只能寫英文拼音,但鑒于歷史原因,早期的華人多數(shù)是文盲,在申請身份證時只能把名字用本身的發(fā)音念給外族官員聽,所以他們的名字寫法都是按照本身籍貫的發(fā)音方式拼寫,對于祖籍新會的鄭先生來說,其方言非普通話,故采用拼音譯法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粵語發(fā)音的譯法;港式英文拼寫屬本地發(fā)音,以漢字的粵語讀音為基礎(chǔ),依照現(xiàn)代香港拼音規(guī)則拼寫得出,具體體現(xiàn)在人名和地名上,如:九龍城區(qū)——Kowloon City District;周潤發(fā)——Chow Yun fat。對此筆者認(rèn)為,鄭先生姓名的英文拼寫可能為:Chang Chiu Kwing。但由于可參考文獻及資料有限,筆者至今還沒找到鄭先生名字的官方譯法,是否應(yīng)將拼音譯法進行修改有待進一步考究。

        4 . 2 身份的翻譯

        “鶴山籍馬來亞華僑陸佑對當(dāng)?shù)劐a礦、橡膠業(yè)、金融業(yè)的建造貢獻突出,被譽為‘錫礦大王、‘橡膠大王。”館內(nèi)將此句翻譯為:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻譯盡管把句子意思翻譯出來,但并沒有把握好重點。中文原句中,“錫礦大王”和“橡膠大王”這兩個專稱,不應(yīng)被忽略,他們反映了陸佑在錫礦、橡膠等行業(yè)所作的偉大貢獻,“王”,以位列之首,突顯其地位舉足輕重;但此翻譯,我們只看到“貢獻”二字,“successful”只闡述了陸先生事業(yè)上的成功,并沒折射出其在產(chǎn)業(yè)發(fā)展上群雄之首的霸氣,忽略了其“王”的身份?!胺g是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格和神韻”(吳獻書,1949)。因此,筆者建議應(yīng)把“錫礦大王”和“橡膠大王”分別直譯為“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可譯為:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.

        4 . 3 長句及詞語的翻譯

        “這是由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成的墟鎮(zhèn)場景。反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌?!别^內(nèi)翻譯為:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻譯基本無語法錯誤,但針對翻譯準(zhǔn)則“信”,稍有偏差。一、從中文上判斷,“墟鎮(zhèn)”為主語,包含兩個分句,即“墟鎮(zhèn)由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成”和“墟鎮(zhèn)反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌”;而此翻譯,則采取雙主語將句子拆分,略顯啰嗦且詳略不當(dāng)?!巴怀鲋攸c是實現(xiàn)語篇完整的手段之一,在翻譯過程中顯得尤為關(guān)鍵,利用英語的寫作再現(xiàn)原文的重點,起到凝集詞語或語句的作用”(鄭立群,2010)。二、“反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌”此句意為:墟鎮(zhèn)反映了19世紀(jì)60年代的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文化,而此文化是在五邑僑鄉(xiāng)形成之前便有。翻譯中兩次出現(xiàn)“Wuyi”,看似兩種文化都屬五邑風(fēng)貌,在先后順序上容易造成混淆和誤解。在閱讀中文標(biāo)志過程中,應(yīng)把握邏輯關(guān)系,對信息進行切分?!案鶕?jù)句子的語義內(nèi)容切分語塊是第一步”(徐莉娜,2010)。三、當(dāng)中涉及各行業(yè)各店鋪,用詞方面也存在理解上的錯誤,如:食肆,顧名思義,在外吃飯用餐之處,而“tea-house”更多譯作“茶館”;“賣布行”一詞,融入了嶺南文化、為粵語語系所用,實質(zhì)等同“布店、布料店”,字面上并沒突出“紡織”。另外,barber shop等無需特指,泛指種類,故“the”應(yīng)去掉。參考譯法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.

        5 . 結(jié)論

        翻譯是主觀的,不存在絕對標(biāo)準(zhǔn),但必須至少符合“信”和“達”兩大檢驗標(biāo)準(zhǔn)。江門五邑華僑博物館標(biāo)語翻譯基本達到此要求,筆者在“雅”的層面上提出幾點可修改建議,在把握詞、句意上如何對譯文進行潤色,避免字對字直譯,使其更通暢、更為國際友人接受,是本文初衷;針對館內(nèi)標(biāo)語其他類型的翻譯,如短句、成語、地名等,將在日后作進一步分析和研究,同時希望藉此文章引起業(yè)界對博物館標(biāo)語翻譯的重視,把文化和歷史的精髓翻譯到位,更好對外弘揚中華文化。

        參考文獻

        高永晨. 文化全球化與跨文化交際學(xué)科發(fā)展:動力、趨勢和展望[ J ] . 外語與外語教學(xué),2 0 0 8 ( 1 ) .

        胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[ N ] . 外語與教學(xué)研究出版社,1 9 9 9 .

        劉建斐、奈達“動態(tài)對等”翻譯理論淺識[ Z ] . 中共山西黨委學(xué)報,2 0 0 9 .

        劉士聰、卞建華. 翻譯導(dǎo)讀:關(guān)于行文的自然與流暢研究[ J ] . 中國翻譯,2 0 1 0 ( 4 ) .

        呂明. 人物春秋——鄭潮炯[ Z ] . 江門文博,2 0 1 1 .

        鄭立群. 語篇翻譯之四要素[ J ] . 中國翻譯,2 0 1 0年( 1 ) .

        徐莉娜. 英譯漢話題句取向翻譯模式研究[ J ] . 中國翻譯,2 0 1 0 ( 3 ) .

        猜你喜歡
        文化差異
        文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
        國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
        漢語與英語語言文化的差異在英語教學(xué)中的體現(xiàn)
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        對外漢語聽力教學(xué)初探
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        一个人在线观看免费视频www| 日本一区二区三区精品免费| 亚洲无精品一区二区在线观看| 久久婷婷五月综合色高清| 久久亚洲av无码西西人体| 国产自国产在线观看免费观看| 中日韩欧美成人免费播放 | 极品 在线 视频 大陆 国产| 中文字幕五月久久婷热| 日本免费大片一区二区三区| 久久无码潮喷a片无码高潮 | 越南女子杂交内射bbwbbw| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲一区二区在线视频,| 亚洲一区二区三区偷拍女| 久久久久久欧美精品se一二三四| 老外和中国女人毛片免费视频| 亚洲AV无码永久在线观看| 二区三区视频在线观看| av网站大全免费在线观看| 色综合久久久久综合99| 精品久久人人妻人人做精品| 国产精品伦人视频免费看| 亚洲av综合色区久久精品| 一区二区三区精品少妇| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 美女自卫慰黄网站| 免费在线观看亚洲视频| 一区二区三区视频亚洲| 欧美大片aaaaa免费观看| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产夫妻自偷自拍第一页| 国产一区高清在线观看| 精品人妻中文无码av在线| 亚洲电影一区二区三区| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 国产91人妻一区二区三区| 手机看片久久国产免费| 国产亚洲AV无码一区二区二三区 | 国产剧情av麻豆香蕉精品|