亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤及翻譯策略

        2013-07-16 01:19:48林瑞楊
        瘋狂英語(yǔ)·教師版 2013年2期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤翻譯策略文化差異

        林瑞楊

        摘 要:旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)在旅游者的旅游行為中起到“指南針”的作用,由于語(yǔ)言文化的差異,其譯文往往存在語(yǔ)用失誤,主要原因是譯者的負(fù)語(yǔ)用遷移作用、文化背景知識(shí)缺失、語(yǔ)用理論欠缺以及兩種語(yǔ)言的聯(lián)想意義差異。為了避免旅游公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯,譯者必須掌握相關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí),根據(jù)具體情況采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以確保公示語(yǔ)譯文的正確性和得體性。

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)公示語(yǔ);文化差異;語(yǔ)用失誤;翻譯策略

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2013)05-0207-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.053

        1 . 引言

        公示語(yǔ)在生活中幾乎隨處可見,如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。由于旅行者的旅游行為涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)等方面,公示語(yǔ)在旅游活動(dòng)中具有“指南針”的作用,其跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)性質(zhì)決定了其譯文必須講究語(yǔ)用,正確翻譯旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)旅游的順利進(jìn)行、改善旅游環(huán)境及維護(hù)國(guó)家的形象有積極作用,而我國(guó)很多地方公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤俯首皆是,為了盡可能避免公示語(yǔ)譯文語(yǔ)用失誤的發(fā)生,本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題及原因,進(jìn)而探討其翻譯策略。

        2 . 旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤

        語(yǔ)用失誤這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早由Jenny Thomas在1983年提出,用以指示語(yǔ)言表達(dá)不適宜或表達(dá)方式不符合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和和社交語(yǔ)用失誤兩種。作為面對(duì)公眾的特殊文體,公示語(yǔ)譯文的語(yǔ)用失誤關(guān)系到當(dāng)?shù)匦蜗蠛蛯?duì)外交流,也給外國(guó)游客造成諸多不便,對(duì)旅游環(huán)境產(chǎn)生不利影響。

        2 . 1 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤

        語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指忽視語(yǔ)言使用時(shí)的語(yǔ)境或者違反語(yǔ)言習(xí)慣,盲目套用母語(yǔ)的表達(dá)方式而出現(xiàn)用詞不當(dāng),致使話語(yǔ)意思被誤解所產(chǎn)生的語(yǔ)言失誤。旅游公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中,我們司空見慣的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤表現(xiàn)為語(yǔ)義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)、譯文與習(xí)慣表達(dá)不符及忽視語(yǔ)境等。

        2.1.1 詞匯語(yǔ)用意義不對(duì)應(yīng)

        詞匯意義指詞的基本意義,一旦固定下來(lái)就有相對(duì)的穩(wěn)定性,而詞的語(yǔ)用意義是指“語(yǔ)言運(yùn)用者在一定的語(yǔ)用目的支配下,以語(yǔ)境或上下文作為參照而賦予一個(gè)詞的臨時(shí)意義”,這種意義常因人、因地、因時(shí)而異,具有一定的臨時(shí)性、不穩(wěn)定性、主觀性和感情色彩。公示語(yǔ)作為一種特定的語(yǔ)言形態(tài)有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn),在詞匯詞性的選擇上應(yīng)該在充分了解其功能特點(diǎn)和信息狀態(tài)下進(jìn)行。而生活中,我們常常看到把漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的中式英文翻譯的語(yǔ)用失誤。如:

        (1)一次性用品—A Time Sex Thing

        (2)(商場(chǎng))“入口”和“出口”

        —“Import”&“Export”

        “一次性”在此的語(yǔ)用意義是“用完即可丟棄的”,跟“sex”沒(méi)有任何語(yǔ)用意義關(guān)聯(lián),建議譯為“Disposable goods”。商場(chǎng)出入口是顧客進(jìn)出商場(chǎng)的通道,跟外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)沒(méi)有關(guān)系,正確的譯法應(yīng)是“Entrance”和“Exit”。這些錯(cuò)誤是由于譯者沒(méi)有弄清有關(guān)漢語(yǔ)公示語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)用意義,造成譯文語(yǔ)義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng),違反了語(yǔ)用等效翻譯原則造成語(yǔ)用失誤。

        2.1.2 譯文與習(xí)慣表達(dá)不統(tǒng)一

        英語(yǔ)旅游公示語(yǔ)具有規(guī)約性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先考慮使用目的語(yǔ)中具有同樣功能的譯文。然而,有些譯者不了解在特定情景中英語(yǔ)有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式,想當(dāng)然地套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)方式,結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意圖。如:

        (3)小心碰頭—Attention Your Head

        (4)小心地滑—Take Care of Wet Floor

        英語(yǔ)中表示“注意”的警示語(yǔ)一般采用“Mind…”的句式結(jié)構(gòu)或者在“Mind…”的句子上方加一個(gè)“Caution”?!癆ttention”和“Take Care of”與“Caution”使用的時(shí)機(jī)和地點(diǎn)有差別,語(yǔ)氣輕重也不一樣?!癈aution”的使用表明“危險(xiǎn)”就在眼前。因此,以上兩句建議譯為“Caution! Mind Your Head”和“Mind Wet Floor”。

        套用譯語(yǔ)在相同語(yǔ)境中“約定俗成”的說(shuō)法,可以使譯文更自然、地道,從而準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的本意。

        2.1.3 譯文與語(yǔ)境不一致

        公示語(yǔ)是應(yīng)用性文字語(yǔ)言,它的使用受到語(yǔ)境的限制。等效理論要求譯者“不僅要解決文本中的語(yǔ)言問(wèn)題,而且更要重視文本的語(yǔ)境問(wèn)題”。同樣一句話,語(yǔ)境不同,表達(dá)方式也不盡相同。如司空見慣的“請(qǐng)”、“注意”開頭的公示語(yǔ):

        (5)請(qǐng)勿與司機(jī)攀談—Please Do Not Speak to the Driver.

        (6)注意左側(cè)(車輛),注意右側(cè)(車輛)—Mind Look Left. Look Right.

        為了行車和行人安全,此類公示語(yǔ)具有限制性和強(qiáng)制性之意,因而將其譯為“Do Not Speak to the Driver.”和“Look Left. Look Right.”較為妥當(dāng)。由此看來(lái),在體現(xiàn)不同語(yǔ)用示意功能情況下,對(duì)“請(qǐng)”、“注意”等的翻譯也不能一概而論,譯或不譯需要以實(shí)際的語(yǔ)境而論。由于語(yǔ)境不同,譯者不可望文生義,不顧譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,片面追求與原文字面上的對(duì)等,讓外國(guó)公眾感到困惑。

        可見,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤在公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤并不少見,引起這類錯(cuò)誤的原因是譯者對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)缺乏深入了解,導(dǎo)致公示語(yǔ)譯文的詞不達(dá)意甚至歧義而使人產(chǎn)生誤解。

        2 . 2 社交語(yǔ)用失誤

        語(yǔ)用方面的另一種失誤是社交語(yǔ)用失誤,即跨文化交際中在意義的得體性方面出現(xiàn)偏差導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)失誤,它主要是因文化背景不同而引起的社交準(zhǔn)則差異造成。

        2.2.1 無(wú)視禮貌原則差異

        不同文化背景中的語(yǔ)言有不同的社會(huì)規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn),如果不顧受眾感覺(jué),無(wú)視譯語(yǔ)的禮貌規(guī)范,就可能引起誤解造成社交語(yǔ)用失誤。

        作為社會(huì)指令性信息,我們對(duì)以命令式祈使句表達(dá)社會(huì)指令信息習(xí)以為常,在我們看來(lái),這種表達(dá)法的特點(diǎn)是直截了當(dāng)、通俗易懂。但是,如果直譯成英文,語(yǔ)氣就會(huì)顯得過(guò)于生硬和冷漠。以“賓客止步”為例,其譯文有幾個(gè)版本,比較耐人尋味。

        Guest Go No Further.(某飯店)(

        7)賓客止步

        Guest Stop Here.(某飯店)

        Tourists stop the step.(某景區(qū))

        外國(guó)人對(duì)此會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,就……”,讓人有望而生畏的冰冷感。無(wú)獨(dú)有偶,據(jù)說(shuō)有一次,參觀結(jié)束后,外國(guó)朋友遲遲沒(méi)有回到約定的地方,而是在一塊“Passengers Stop Here.”的牌前等候,因?yàn)樗麄冇X(jué)得在公共場(chǎng)合理應(yīng)按標(biāo)記牌行事。

        例(7)行文生硬冰冷,其語(yǔ)用失誤在于忽視了英語(yǔ)的禮貌原則,倘若使用“Staff Only”這一表達(dá)方式,既一目了然,又照顧了受眾的感受。

        在英語(yǔ)國(guó)家,此類公示語(yǔ)大量運(yùn)用被動(dòng)式、非人稱表達(dá)方法和名詞短語(yǔ)以獲得客觀、間接、委婉的效果,讓受眾感覺(jué)到的是平等對(duì)話,而不是盛氣凌人的發(fā)號(hào)施令。因此,在此類譯文中,我們應(yīng)尊重受眾的思想感情,把強(qiáng)制性語(yǔ)境變?yōu)樘崾拘哉Z(yǔ)境以獲得良好的社會(huì)效果。

        2.2.2 忽略文化背景差異

        眾所周知,不同文化有不同的信仰體系、道德規(guī)范、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等,這些差異必然要反映到承載著文化內(nèi)涵的文字上。漢英分別屬于兩個(gè)不同的文化體系,它們因各具特色而導(dǎo)致的“文化沖擊”造成了對(duì)文化交流一定程度上的消極影響,這種影響直接體現(xiàn)在公示語(yǔ)的譯文中。如我國(guó)某市公共汽車告示:

        (8)老年人優(yōu)先候車—Old People Waiting and Getting on First.

        在西方,人們有強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí),這種意識(shí)普遍存在于各個(gè)群體,老年人往往有“不服老”的心理,例(8)顯然沒(méi)有顧及這個(gè)群體的感受。而在相同的語(yǔ)境中,英語(yǔ)文化則充分體現(xiàn)了對(duì)這個(gè)群體思想意識(shí)的尊重。比如,美國(guó)公交車公示語(yǔ)就巧妙地避開了“old”一詞:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities.”。由此看來(lái),為了尊重年長(zhǎng)受眾的獨(dú)立意識(shí),公示語(yǔ)(8)譯為“Senior Citizens First”更為恰當(dāng)。

        可見,各民族文化內(nèi)涵豐富多彩,它滲透到國(guó)民的思想意識(shí)和日常生活的方方面面,只有了解目的語(yǔ)的文化背景,才能使旅游公示語(yǔ)的行文恰到好處。

        2.2.3 忽視思維模式差異

        中西方思維的差異顯而易見,中國(guó)人的思維是整體性、演繹性的,而西方人的思維則是分析性、歸納性的,由于思維方式差異造成的語(yǔ)用失誤時(shí)有發(fā)生。比如:

        (9)(某機(jī)構(gòu)或單位授予的稱號(hào))文明單位—Civilized Unit

        外國(guó)朋友對(duì)此頗為納悶:難道沒(méi)有獲得“文明單位”稱號(hào)的單位就意味著uncivilized—“不文明、沒(méi)開化”嗎?顯然這種理解與原意大相徑庭,其本意指精神文明建設(shè)方面的模范單位,相當(dāng)于英文中的“Model Unit”。譯文注重了文字的對(duì)等,而忽視了其內(nèi)涵的對(duì)應(yīng),這種失誤主要是因?yàn)樗季S方式的差異而賦予了“文明”和“civilization”不同的聯(lián)想意義。

        由于漢英兩種語(yǔ)言源自不同的文化,其意義根據(jù)不同的語(yǔ)境而承載不同的含義。一些英語(yǔ)公示語(yǔ)譯文因譯者對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)文化缺乏了解,造成了因?yàn)槎Y貌規(guī)范、文化背景和思維方式差異而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。為了盡可能減少失誤,我們?cè)诖藢?duì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因進(jìn)行探究。

        3 . 造成公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤的原因

        3 . 1 負(fù)語(yǔ)用遷移作用

        語(yǔ)用遷移通常分為:正語(yǔ)用遷移和負(fù)語(yǔ)用遷移,當(dāng)已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新知識(shí)的獲得和跨文化交際起促進(jìn)作用即為正語(yǔ)用遷移;反之則是負(fù)語(yǔ)用遷移。負(fù)語(yǔ)用遷移一直以來(lái)都被認(rèn)為是造成語(yǔ)用失誤的首要因素。我們來(lái)看看以下幾個(gè)例子:

        (10)保管好私人物品—Take Care of Your Private Parts.(某旅館房間)

        (11)投訴咨詢處—The Hurt Tells Consult Place.

        例(10)中“Private Parts”在英語(yǔ)中通常指人的“身體某部分”,用在此處令人瞠目結(jié)舌,建議譯為:Take Care of Your Personal Belongings. 例(11)顯然是由于譯者想當(dāng)然地套用漢語(yǔ)句式造成失誤,可以譯為“Customer Service”。以上這些誤譯都是由于譯者受母語(yǔ)干擾,任意套用漢語(yǔ)的詞義和句式結(jié)構(gòu)造成的語(yǔ)用失誤,可見負(fù)語(yǔ)用遷移在公示語(yǔ)翻譯中起消極作用。

        3 . 2 文化背景知識(shí)缺失

        語(yǔ)言既是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體,它扎根于民族文化之中,旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,自然也蘊(yùn)含了相應(yīng)的民族文化,這就要求譯者除了要通曉兩國(guó)的語(yǔ)言,還必須深刻了解兩種文化的異同,才能做到語(yǔ)言和文化內(nèi)涵的對(duì)等。如例(8)中,就因?yàn)樽g者缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的了解,譯文造成受眾內(nèi)心不快。又比如紐約的Times Square被以訛傳訛地譯為“時(shí)代廣場(chǎng)”,由于此名源自一度為《紐約時(shí)報(bào)》總社所在地的“時(shí)報(bào)大樓(Times Tower)”,故應(yīng)譯為“時(shí)報(bào)廣場(chǎng)”。由此看來(lái),翻譯人員不但要控制語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言,還要深入了解他國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、思想宗教、歷史背景等以避免語(yǔ)用失誤。

        3 . 3 語(yǔ)用理論欠缺

        我國(guó)公示語(yǔ)中隨處可見的“嚴(yán)禁……”、“不許……”之類的命令式祈使句,從漢文化思維角度來(lái)看沒(méi)什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語(yǔ),則要考慮是否符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則。比如:

        (12)禁止吸煙—Dont Smoke!

        (13)嚴(yán)禁亂丟雜物—Dont Throw Rubbish Away!

        根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家(強(qiáng)調(diào)消極面子)的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎。以上兩例直譯成英文,語(yǔ)氣顯得頤指氣使,建議把強(qiáng)制性語(yǔ)境變?yōu)樘崾拘哉Z(yǔ)境,將其譯為“No Smoking”和“No Littering”,凸顯對(duì)受眾的尊重。

        由此可見,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首先了解相關(guān)的公示語(yǔ)譯文是否符合兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,多方考證,避免出現(xiàn)因語(yǔ)用理論欠缺造成語(yǔ)用失誤。

        3 . 4 聯(lián)想意義差異

        由于生長(zhǎng)于各自的社會(huì)環(huán)境,受迥然不同的文化熏陶,同一種事物,不同文化背景的人會(huì)賦予其不同的聯(lián)想意義,相關(guān)的公示語(yǔ)所產(chǎn)生的社會(huì)效果也迥然不同。

        (14)銀狐美容美發(fā)中心—Silver Fox Beauty and Hair Design Center.

        在漢語(yǔ)里,“狐貍”雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗、迷人、風(fēng)情萬(wàn)種的聯(lián)想,但在西方,fox則隱含有狡猾、奸詐等貶義,將店名譯為“Silver Fox”可能會(huì)使不少西方人望而卻步,建議用拼音將“Silver Fox”處理成“Yin Hu”,以避免文化上的誤解。

        總之英語(yǔ)國(guó)家與我們有著截然不同的文化背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗和思維方式,如果譯者不了解目的語(yǔ)文化,就有可能出現(xiàn)與本意背道而馳的翻譯錯(cuò)誤。為了避免和減少語(yǔ)用失誤,我們應(yīng)當(dāng)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯。

        4 . 旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯策略

        旅游公示語(yǔ)涉及范圍廣,受眾文化背景紛繁復(fù)雜,其傳遞的信息直接影響到來(lái)自世界各國(guó)賓客工作和生活的方方面面,其重要性不言而喻。因此,我們應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上積極探討旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯策略。

        4 . 1 直譯—形神兼顧

        所謂直譯,就是既保留了源語(yǔ)的外形又完整地傳遞其思想內(nèi)容,這種翻譯方法既不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,又保留原文的修辭特點(diǎn)、民族特色和地方特色,較適用于翻譯所涉兩種語(yǔ)言表達(dá)方式相同或相似的公示語(yǔ)。如

        國(guó)際出發(fā)—International Departure

        請(qǐng)重復(fù)使用毛巾—Please Reuse the Towels

        在兩種語(yǔ)言表達(dá)方式相似或者完全一致的情況下,使用直譯法可以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?,譯文既能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,又能令行文簡(jiǎn)潔流暢,使人一目了然。

        4 . 2 移譯—濃縮精華

        移譯是指把源語(yǔ)的表達(dá)方式全部或部分地移到目的語(yǔ)中。從翻譯角度而言,這是以“外來(lái)詞”形式出現(xiàn)的詞語(yǔ)借用,不過(guò)它摒棄了源語(yǔ)的完整語(yǔ)詞形式,只保持了其文化外殼,在高度濃縮中體現(xiàn)了“翻譯”的交際效用,顯示了一定的語(yǔ)用策略。隨著國(guó)際交往的增多和旅游業(yè)的發(fā)展,世界各民族共享越來(lái)越多的認(rèn)知環(huán)境,國(guó)際通用的符號(hào)和名稱日益增多,移譯的使用正是順應(yīng)了這樣的潮流。比如,瑞士著名手表品牌“Swatch”專賣店,其店名源自Swiss和Watch的縮合,讓人從字面就能對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生信賴感;“Ma Belle Jewelry Boutique”,“Ma Belle”在法語(yǔ)中是“My Beauty”的意思,是該店的名號(hào),翻譯過(guò)來(lái)就是“Ma Belle珠寶精品店”。由此看來(lái),在公示語(yǔ)翻譯中,移譯具有行文簡(jiǎn)約、高效實(shí)用的效果。

        4 . 3 音譯—諧趣順口

        盡管移譯在保留源語(yǔ)的精華和譯文簡(jiǎn)潔實(shí)用方面有其優(yōu)勢(shì),然而,它畢竟包含一些外文形式,對(duì)一些公眾而言,也許有“霧里看花”之感,為了顧及更多受眾的認(rèn)知能力,音譯不失為一種行之有效的辦法。如:

        Coca-Cola—可口可樂(lè)

        Nike—耐克

        Parkson Shopping Center—百盛購(gòu)物中心

        以上譯文都是我們?nèi)粘I钪屑矣鲬魰缘拿Q,它們?cè)醋蕴囟ǖ奈幕尘埃驗(yàn)槠淦放菩?yīng)而成為大家喜聞樂(lè)見的文化性流行詞,在母語(yǔ)中夾帶外語(yǔ)諧音詞,綜合顯示了母語(yǔ)的諧趣功能和外來(lái)詞的文化氣息。

        4 . 4 意譯—解釋內(nèi)涵

        當(dāng)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化落差巨大,目的語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),而受眾缺乏源語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),使用意譯不失為一種明智之舉,它適用于具有言外之意的詞句,強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)和源語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,能充分體現(xiàn)出不同民族的文化特色和語(yǔ)言特征。比如:“寶潔”為Procter & Gamble公司譯名;牙膏品牌Colgate譯為“高露潔”,其中的“潔”字體現(xiàn)了公司產(chǎn)品的屬性,突出了產(chǎn)品性能。簡(jiǎn)言之,意譯可以完善源語(yǔ)固有的文化信息,盡可能生動(dòng)再現(xiàn)原詞義的整體傳輸。

        4 . 5 借鑒—借以致用

        翻譯的目的在于讓受眾領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的初衷。為了使譯文更符合目的語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,在使用場(chǎng)合和功能相同的情況下,對(duì)于那些約定俗成的公示語(yǔ),我們可以采取“拿來(lái)主義”策略進(jìn)行置換。但是在借鑒時(shí),最好選取使用規(guī)范語(yǔ)言的相關(guān)國(guó)家作為參照。如“請(qǐng)勿疲勞駕駛”可以借用美國(guó)人的說(shuō)法“Stay alert,stay alive”,如此原汁原味的譯文讓外賓有賓至如歸之感。適當(dāng)使用借鑒的方法,可以做到用地道的語(yǔ)言確切地表達(dá)詞語(yǔ)的本意。

        4 . 6 套用—類比嫁接

        如果文本存在部分對(duì)等,但不完全對(duì)應(yīng),譯者可以采用類比的方法加以處理。比如“桂林山水甲天下”就被巧妙地套用婦孺皆知的英文諺語(yǔ)“East or West, home is best!”將其譯為“East or West, Guilin landscape is best!”,譯者通過(guò)類比的方式將原文的涵義表達(dá)得淋漓盡致。顯然,適當(dāng)?shù)靥子糜⒄Z(yǔ)國(guó)家的常見表達(dá)方法,可以取得傳神達(dá)意的理想效果。

        另外,一些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ),在缺乏對(duì)應(yīng)譯文的情況下,可根據(jù)語(yǔ)用對(duì)等的原則采用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式進(jìn)行試譯,然后在部分海外游客或在華居住的外籍人士中進(jìn)行檢驗(yàn),在確認(rèn)其語(yǔ)言形式既準(zhǔn)確地表達(dá)了原公示語(yǔ)的信息,又符合英語(yǔ)社會(huì)規(guī)范,才可廣泛應(yīng)用。對(duì)于一些低俗、野蠻的公示語(yǔ),如“不娶文盲妻,不嫁文盲漢”,“此處不可停放自行車,否則放氣”等,為了避免負(fù)面影響,不必翻譯成英語(yǔ)對(duì)外國(guó)朋友“廣而告之” 。

        5 . 結(jié)語(yǔ)

        《國(guó)務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》明確提出要把旅游業(yè)培育成國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),可見旅游業(yè)在我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中所占據(jù)的重要地位。旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)作為直接面對(duì)公眾的語(yǔ)言,其譯文是否遵循語(yǔ)用原則,事關(guān)國(guó)際友人的旅游、日常生活是否得以順利進(jìn)行,甚至對(duì)旅游環(huán)境產(chǎn)生直接影響。因而在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),而且要充分了解其文化知識(shí),采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用翻譯策略,確保公示語(yǔ)翻譯的正確性和得體性。

        參考文獻(xiàn)

        陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 4 .

        程盡能、呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[ M ] . 北京:清華大學(xué)出版社,2 0 0 8 .

        田傳茂、楊先明. 漢英翻譯策略[ M ] . 武漢:華東師范大學(xué)出版社,2 0 0 7 .

        葉苗. 應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[ M ] . 上海:上海交通大學(xué)出版社,2 0 0 9 .

        猜你喜歡
        語(yǔ)用失誤翻譯策略文化差異
        語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
        考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        蜜臀av中文人妻系列| 成人国内精品久久久久一区| 亚洲av无码片在线观看| 中文字幕亚洲无线码高清| 日本一区二区午夜视频| 免费日本一区二区三区视频| 九一九色国产| 成人无码h真人在线网站| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 日韩精品视频免费网站| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 精品久久久久久久久午夜福利| 久久久亚洲精品免费视频| 激情久久黄色免费网站| 猫咪av成人永久网站在线观看| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 免费人成视频网站在线| 在线免费看91免费版.| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 二区三区视频| 日本人妻伦理片在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 精品久久久无码中字| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 亚洲国产精品色一区二区| 精品一区二区三区四区国产| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 国产成人免费一区二区三区| 国产自拍三级黄片视频| 成人精品一区二区三区电影| 亚洲免费人成在线视频观看| 亚洲国产成人久久综合三区| 亚洲国产色婷婷久久精品| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 在线观看网址你懂的| 少妇高潮精品正在线播放| 永久亚洲成a人片777777| 精品久久久久久国产| 在线看不卡的国产视频| 公和我做好爽添厨房| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰|