趙志敏
摘 要:翻譯是人類文明進(jìn)程中歷史悠久而又意義深遠(yuǎn)的交流活動(dòng)。翻譯會(huì)涉及作者、譯者及讀者三方面,而譯者是作者和讀者的中介,他既是溝通兩者的媒介,又是保證交流順利進(jìn)行的關(guān)鍵。因此譯者的意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中所起的作用是不可忽視的。對(duì)其的研究在翻譯理論中也應(yīng)占重要的、不可或缺的地位。
關(guān)鍵詞:譯者 意識(shí)形態(tài) 《大衛(wèi)·科波菲爾》
翻譯研究派的代表代表人物之一勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中,指出翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景有著密切的關(guān)系。而譯者在社會(huì)這個(gè)大環(huán)境下,譯者的意識(shí)形態(tài)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受著影響,而這又影響著譯者的翻譯目的和策略。
一.譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯目的的影響
1.林紓
林紓生于晚清年間,是最早翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯者。他所生活年代,中國(guó)面臨近代中西文化的激烈碰撞以及清政府的腐敗無(wú)能導(dǎo)致的帝國(guó)主義列強(qiáng)的瓜分。此時(shí),許多有識(shí)之士奮勇而起,力圖救中國(guó)于水火之中。在這樣一種意識(shí)形態(tài)的推動(dòng)下,涌現(xiàn)出一批像林紓一樣的翻譯家。
作為一個(gè)處于中西文化碰撞中的文人,他一方面想學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的文學(xué)觀念和文學(xué)技巧,另一方面卻是滿腦子的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的想法。
如其當(dāng)時(shí)所做的一段翻譯如下所示。
原文:What they have done with them since—whether they have lost many, or whether they sell any now and then to the butter shop—I dont know. I am glad mine is not there, and I hope it may not go there yet awhile.
譯文:則知舊案為人所沒(méi)者多,積弊至不可言矣。幸余晚年目視維新之治,不爾,余所手批之牘,至是亦化為塵埃。
可以看出作者將原文做了一些改動(dòng),把英國(guó)的事情改成了中國(guó)的維新變法。可見當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)在很大程度上影響著林紓著翻譯態(tài)度。
由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的影響,形成了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),正是這樣的意識(shí)形態(tài)之下,林紓作為一個(gè)懷有愛國(guó)之心的翻譯家,為他那個(gè)時(shí)代的中國(guó)和那個(gè)時(shí)代的讀者做出了巨大的貢獻(xiàn),同時(shí)也為后世的翻譯工作者樹立了很好的榜樣。
2.張谷若
張谷若是北京大學(xué)教授,一生從事教授英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯工作。深厚的中英文功底和高超的文字駕馭能力,其譯文忠實(shí)精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽(yù)成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實(shí)踐的范本。
《大衛(wèi)·考坡菲》是在1980年出版,而在此之前由于文化大革命的原因,翻譯工作被逼進(jìn)了死胡同,只能進(jìn)行一些必要的口譯以及由于“階級(jí)斗爭(zhēng)”的需要而進(jìn)行的政治翻譯。文革之后,中國(guó)的翻譯活動(dòng)得到很快的恢復(fù)?!洞笮l(wèi)·考坡菲》就是這一期間出版的。而在這一時(shí)期文學(xué)關(guān)注的是人內(nèi)心的真實(shí)感受,是現(xiàn)實(shí)生活中的人。如:
原文:
“Twice in the week ,”said Miss Clara ,“but , as a rule, not oftener.”
譯文:
吃茶點(diǎn)一星期兩次, 一般說(shuō)來(lái), 次數(shù)不能更多。
在對(duì)話中,Miss Clara說(shuō)話的口氣比較強(qiáng)硬,在說(shuō)了“一星期兩次”之后,又加了一個(gè)“but”,然后才說(shuō)“as a rule”。這樣給大衛(wèi)一種居高臨下的感覺。張谷若在這里處理的很好,用一個(gè)“不能”,把姑姑那種氣勢(shì)凌人的感覺很好地描寫出來(lái)。
因此,經(jīng)過(guò)以上的分析我們不難看出,林紓翻譯是想引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和政治體制,但由于時(shí)代所限,又使他不能全部接受西方的思想,對(duì)于有違中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德和政治制度的地方,他都進(jìn)行了大幅度的刪、減、改。而張若谷翻譯卻沒(méi)有出現(xiàn)這樣情況。在有不同于中國(guó)思想及文化的地方,張谷若采取了注釋的形式,讓中國(guó)的讀者更好的了解西方的思想及文化。
二.譯者的翻譯策略
1、林譯——?dú)w化
林紓的《塊肉余生述》譯自1908年,有明顯的歸化傾向。歸化,即翻譯時(shí)以目標(biāo)語(yǔ)文化為依歸,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,注重譯文地道生動(dòng)、通順流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。譯者對(duì)原作進(jìn)行增譯、刪譯、改譯、編譯等一系列的方法,讓其更好的符合讀者的文化認(rèn)同。
林譯作品從書名開始就有著明顯的歸化痕跡,小說(shuō)原名是“The Personal History of David Copperf ield”即“大衛(wèi)·科波菲爾傳”,林紓將其譯成《塊肉余生述》。其中包括兩個(gè)改動(dòng):一是對(duì)原文名詞短語(yǔ)“大衛(wèi)·科波菲爾的個(gè)人史”,改成了一個(gè)主謂句子“塊肉余生述”,改變了原文的結(jié)構(gòu);二是對(duì)原文中的人名用“塊肉余生”代替,這是典型的譯者在對(duì)原文進(jìn)行理解后的意譯。而且具有鮮明的中國(guó)色彩。
除此之外,在譯文中還經(jīng)常出現(xiàn)將外國(guó)人的行為套上中國(guó)倫理道德規(guī)范的情況。如:
原文一:
…it was still because I honored you so much, and hoped that you might one day honor me.
林譯一:
“然尚希冀順謹(jǐn)侍君箕帚,附君得名,予愿已足?!?/p>
原文二:
Mr Micawber delivered an eulogium on Mrs Micawbers character, and said she had ever been his guide, philosopher, and friend, and that he would recommend me, when I came to a marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found.
林譯二:
密考泊遂歷稱其妻嘉言懿行,為世賢女,能相夫教子,共處患難,且謂余曰:“汝論娶者,所娶亦當(dāng)如吾妻。惟不審閨秀中更有賢類吾妻否?”
在原文一中,妻子要求得到丈夫的尊重,而林紓卻將譯成“希冀順謹(jǐn)侍君箕帚,附君得名”。這樣的話,就使一個(gè)要求得到尊重和平等的英國(guó)妻子變成了深諳三綱五常的中國(guó)封建社會(huì)的婦女。而原文二中,密考泊先生把自己的妻子看成自己的良師益友,為找到這樣的妻子而感到幸運(yùn),還將其視為自己的領(lǐng)路人,哲人和朋友??墒窃谧g文中,卻變成了“為世賢女,能相夫教子,共處患難”,典型中國(guó)傳統(tǒng)的謹(jǐn)守婦道、相夫教子的賢妻良母。
類似的改寫在林紓的譯本中還有很多,他將西方許多的文化改寫成了適合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的品味。雖然在一定程度上誤導(dǎo)了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)西方的看法,但,林譯小說(shuō)同樣也促進(jìn)了西方文學(xué)的引入,促進(jìn)了中西文學(xué)的交流。
2.張譯——異歸均衡
張谷若的譯本《大衛(wèi)·考坡菲》出版于1980年,張版的《大衛(wèi)·考坡菲》自出版以來(lái)一直被視為是這部小說(shuō)最好的漢譯本。張谷若在《談我的翻譯生涯》一文中說(shuō)到,“我認(rèn)為譯書主要是給不懂原文的人看的。讀譯文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的。”因此看來(lái)在翻譯策略上,他并沒(méi)有走向異化或歸化兩種極端,而是做到了“異化均衡”。如:
原文:
Whether I shall, turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.
譯文:
在記敘我的平生這部書里,說(shuō)來(lái)說(shuō)去,我自己是主人公呢,還是扮那個(gè)角色的另有其人呢,開卷來(lái),一定可見分曉。
這是《大衛(wèi)·考坡菲》開篇第一句話,在原文中是一個(gè)長(zhǎng)句子,而張谷若把它譯成一個(gè)個(gè)短句,而且譯者并沒(méi)有使用原句式,而是采用了符合我們中國(guó)人習(xí)慣的表達(dá)法,還加入了“是……還是……”這個(gè)很中國(guó)式的句式。這樣就既忠實(shí)于原文,同時(shí)語(yǔ)言又適合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
他還經(jīng)常的使用一些諸如:抬杠、聽風(fēng)是風(fēng)、豬擺鼻子插蔥—裝象、白刀子進(jìn)去、裝孫子、聽墻根等口語(yǔ)色彩濃厚的漢語(yǔ),與狄更斯作品中的俚語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。通過(guò)這樣的翻譯策略,使讀者在一定程度上體會(huì)到原文的風(fēng)格。
狄更斯創(chuàng)作時(shí)喜歡用典故、民間傳說(shuō)、風(fēng)土習(xí)俗、諺語(yǔ)等來(lái)增強(qiáng)作品的感染力,但是這些都無(wú)形中增加了中國(guó)讀者閱讀的難度。對(duì)這些由于文化和文字差異帶來(lái)的易誤讀或難理解的地方,張谷若先生采用了直譯加注釋。不難看出,由于譯者的意識(shí)形態(tài)的不同,在翻譯時(shí)二人采用了完全不同的翻譯策略,所翻譯出來(lái)的文學(xué)作品也是有著很大的區(qū)別。
結(jié)語(yǔ):
本文從譯者所處的社會(huì)環(huán)境導(dǎo)致其意識(shí)形態(tài)不同入手,分析了譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯目的及策略的影響。并以林紓及張谷若兩位大翻譯家的所譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》為例文做更深一步的分析。通過(guò)分析,筆者有足夠的理由相信,譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文學(xué)作品有著舉足輕重的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]安德烈·勒菲弗爾.《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[2] 孫迎春.《張谷若翻譯藝術(shù)研究》[M]. 北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]林紓,魏易譯.《塊肉余生述》[M]. 北京,商務(wù)印書館, 1981.
[4]Charles Dickens. The personal history of David Copperfield [M]. NewYork, Random House, Inc. , 1950.
[5]張谷若譯.《大衛(wèi)·考坡菲》[M]. 北京,外國(guó)文學(xué)出版社,1982
[6] 劉明明.《淺探張谷若先生譯作中的注釋》 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,
[7]王壽蘭編.《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》[M].北京,北京大學(xué)出版社,1989