王策
摘要:嚴(yán)復(fù)與桐城派的關(guān)系比較微妙,學(xué)者們對(duì)嚴(yán)復(fù)的派系歸屬也有過(guò)不同的看法見解甚至爭(zhēng)論。筆者就自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐,從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一“雅”與桐城派提出作文章的標(biāo)準(zhǔn)“雅潔”中探討兩者之間的關(guān)系,以求教于對(duì)此關(guān)注的師長(zhǎng)與學(xué)友。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);桐城派;雅與雅潔
嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人。他是清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家,在中國(guó)近代史上有著相當(dāng)大深遠(yuǎn)的影響。
1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)被派到英國(guó)格林威治海軍學(xué)院留學(xué)。在此期間,嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)?;貒?guó)后,嚴(yán)復(fù)于1905年任皖江中學(xué)堂(今蕪湖第一中學(xué))的監(jiān)督(即校長(zhǎng)),積極倡導(dǎo)西學(xué)的啟蒙教育,1898年嚴(yán)復(fù)翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,以“物竟天擇、適者生存”作為救亡圖存的理論依據(jù),在當(dāng)時(shí)名聲大振。嚴(yán)復(fù)立身行且秉持特立獨(dú)行的操守,在學(xué)術(shù)政見上堅(jiān)守有其一以貫之的原則,在翻譯學(xué)上更是為一時(shí)之先。他是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,二十世紀(jì)的中國(guó)翻譯者及其作品甚至翻譯理論幾乎沒(méi)有不受這三個(gè)字影響的。
桐城派是形成與清代康乾年間的一個(gè)散文流派,是中國(guó)散文史或者說(shuō)文學(xué)史上流衍時(shí)間最長(zhǎng)的文派,也是總結(jié)和終結(jié)了古代散文的最后一個(gè)流派。早期主要代表人物稱為創(chuàng)世三祖的方苞(1668—1749)、劉大魁(1698—1780)、姚鼐(1731—1815)都是安徽桐城人,桐城一派也由此而得名。桐城派的基本理論是從方苞開始建立的。方苞繼承歸有光的“唐宋派”古文傳統(tǒng),提倡宋學(xué)標(biāo)榜“學(xué)行程朱、文章韓歐”,他提出“義法”主張:“義”即‘言有物,“法”即‘言有序。言有物,說(shuō)文章要有內(nèi)容;言有序,說(shuō)文章要有條理跟形式技巧。他對(duì)于文章,要求的是“雅潔”,這是桐城古文“別是一家”最重要的語(yǔ)言風(fēng)格。也正是這個(gè)“雅潔”,對(duì)兩百年后的嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生了巨大的影響。
桐城派中對(duì)嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生影響最為直接的當(dāng)數(shù)晚清最后一位桐城派大師吳汝倫(1840—1903)。吳汝綸舊學(xué)造詣?lì)H深也不排斥新知,嚴(yán)復(fù)留學(xué)回國(guó)后,曾一度追隨他學(xué)習(xí)桐城古文,且成績(jī)不俗。嚴(yán)復(fù)對(duì)吳汝倫一直以師長(zhǎng)視之,稱“吾國(guó)人中,舊學(xué)淹貫而不鄙夷新知者,湘陰郭侍郎以后,吳京卿一人而已”(嚴(yán)璩《侯官嚴(yán)先生年譜》)。吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)的學(xué)識(shí)、文章也很看重,曾致信說(shuō):“獨(dú)執(zhí)事博涉,兼能文章學(xué)問(wèn),奄有東西數(shù)萬(wàn)里之長(zhǎng),子云筆札之功,充國(guó)四夷之學(xué),美具難并,鐘于一手,求之往古,殆邈焉罕儔?!保▍侨昃]《答嚴(yán)幼陵》)相投的理想與志趣使得相差十四歲的這兩位開風(fēng)氣人物,結(jié)為忘年之交。
在以古文翻譯《天演論》時(shí),嚴(yán)復(fù)請(qǐng)吳汝綸為之作序,吳在序中盛贊嚴(yán)氏譯文“乃骎骎與晚周諸子相上下”,成為一段學(xué)術(shù)佳話。兩人來(lái)往中,談?wù)摲g語(yǔ)言時(shí),吳汝倫也不忘重申桐城派的用語(yǔ)原則:“來(lái)示謂行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠(chéng)難事。鄙意與其傷潔,毋寧失真。凡瑣屑不足道之事,不記何傷?若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道。此則昔之知言者無(wú)不懸為戒律。曾氏所謂‘辭氣遠(yuǎn)鄙也”。這種“與其傷潔,毋寧失真”的對(duì)于翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),即譯文應(yīng)該用中國(guó)古代雅文學(xué)的語(yǔ)言去翻譯對(duì)嚴(yán)復(fù)影響深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中,就明確表示:“精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!薄把拧憋@然是嚴(yán)復(fù)所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),“信、達(dá)、雅”的核心就是要以桐城派所推崇的漢以前單行散體古文去譯介西方著作,反對(duì)在翻譯中運(yùn)用“近世利俗文字”。雖然嚴(yán)復(fù)的翻譯筆法被梁?jiǎn)⒊u(píng)為“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解?!钡珖?yán)復(fù)翻譯的《天演論》等一系列經(jīng)典著作以流暢爾雅的文筆,耳目一新的進(jìn)化論、資產(chǎn)階級(jí)的民主思想,影響了整整一代人。而且在當(dāng)時(shí)清代末期,知識(shí)分子自小接受的還是傳統(tǒng)古文的熏陶,嚴(yán)復(fù)作品預(yù)定的目標(biāo)讀者也并不是當(dāng)時(shí)的平民百姓,而是上層社會(huì)或者至少是接受了教育的知識(shí)分子,所以嚴(yán)復(fù)以“雅”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的作品顯然對(duì)同時(shí)代那些渴求西學(xué)而又“多讀古書”的中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子產(chǎn)生了莫大的吸引力,從而嚴(yán)復(fù)本人成書的目的也就達(dá)到了。
由此可見,嚴(yán)復(fù)之“雅”與桐城派之“雅潔”是有不解之緣的,當(dāng)然兩者是有著極大區(qū)別的。閉關(guān)鎖國(guó)時(shí)代的方苞崇尚的“雅潔”與已經(jīng)放眼看世界的嚴(yán)復(fù)提倡的“雅”自然在精神內(nèi)涵上都有各自不同的定位;而且這個(gè)“雅”的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中也一再受到挑戰(zhàn),畢竟它是特殊時(shí)代的特殊產(chǎn)物。但是我們能得到的結(jié)論是:晚清民國(guó)時(shí)期的嚴(yán)復(fù)雖不是桐城派弟子但深受桐城文派的影響,而且他的“雅”是對(duì)桐城派“雅潔”的繼承與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.嚴(yán)復(fù)的用心[M].商務(wù)印書館,1982.
[2]吳汝綸.吳汝倫全集·文集[M].合肥:黃山書社,2002.
[3]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1998.
[4]潘務(wù)正.嚴(yán)復(fù)與桐城派[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
(作者簡(jiǎn)介:王 策(1979-),女,安徽省桐城市龍眠街道辦事處文廣站助理館員。)