楊麗華
【摘 要】元語言(Metalanguage)指我們在談?wù)撘环N語言時所使用的語言。而從本體論出發(fā),“元翻譯”—翻譯的源頭應(yīng)是人的文化精神在特定的語言邊界中的“自返”。元語言的語言描述為元翻譯提供了語言層面上提供了方法論上轉(zhuǎn)化的可能,而元翻譯也從實(shí)踐上印證了元語言存在的理論哲學(xué)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】元語言;元翻譯;理論哲學(xué);語言描述
元語言(Metalanguage)指我們在談?wù)撘环N語言時所使用的語言。與之相對應(yīng)的是對象語言,即談?wù)撘患挛飼r作為對象表現(xiàn)所使用的語言。語言研究就是將語言作為研究對象,而研究者使用的語言就是元語言。二者是一對相對概念:當(dāng)被用于談?wù)搶ο髸r就是對象語言;當(dāng)被用來討論一種語言時就是元語言。因此,所謂“元語言”,就是一種言說語言的語言,即針對文本或者言語行為而進(jìn)行思維、言說、寫作與的語言。
一、語言分層理論與翻譯意識
塔爾斯基和卡爾納普分別于1933年和1934年提出來將語言分為元語言和對象語言兩個層次。起初,卡爾納普將兩個語言層次的區(qū)分視為建立人工語言的邏輯語形學(xué)之前提。對象語言是指進(jìn)行描述的語言,而元語言則指用以描述對象語言的語言。比如說,當(dāng)我們說“藍(lán)色的蒼穹”,我們用的是對象語言,因?yàn)槲覀冇谜Z言來談?wù)摲钦Z言實(shí)體——天空。而當(dāng)我們說“蒼穹是藍(lán)色的”時,這個命題就包含了四個詞,我們用的就是元語言,因?yàn)檫@句話論及的不是“蒼穹”這個非語言對象,而是談?wù)撁枋鲞@個對象的語言本身,而“命題能夠發(fā)揮其在哲學(xué)總體中所需的語義學(xué)和語用學(xué)的功能”。[1] 我們隨后卡爾納普將兩個語言層次的區(qū)分用于語義學(xué)研究,并認(rèn)為語義系統(tǒng)的規(guī)則賦予了對象語言中語句以成真條件,進(jìn)而決定了這些語句的實(shí)存意義。我們對世界事物的范疇決定了彼此的實(shí)存意義,而“我們的概念決定了我們?nèi)绾卫硇缘卣J(rèn)知這些事物”。[2] 換言之,語言的認(rèn)知規(guī)范與語義系統(tǒng)規(guī)則所涉及的是對象語言,只是它們本身是以元語言來進(jìn)行表述。這就從理論上論證了語言意義的存在價值—以意義真值為基礎(chǔ),而意義的真值基礎(chǔ),也是以人本主義意識為本真的。
內(nèi)涵符號學(xué)把“元語言”與“內(nèi)涵概念”緊密地聯(lián)接在了一起。它從內(nèi)在屬性上揭示了元語言對對象語言發(fā)生作用的過程與本質(zhì),并擴(kuò)大了元語言的研究范圍,打開了一個宏觀的視野,納入了人文科學(xué)與社會文化因素,同時注重生物與物體等涉及人體語言等自然科學(xué)的語言學(xué)研究。從人本存在的角度來看,人類語言歷史的存在就是一個元語言的歷時發(fā)展過程,是一個對象語言變成元語言、再由元語言變成對象語言的循環(huán)往復(fù)的過程。完整意義上的符號學(xué)分析除了涉及被研究系統(tǒng)及經(jīng)常承擔(dān)該系統(tǒng)的外延語言之外,還調(diào)動著內(nèi)涵系統(tǒng)及應(yīng)用于該系統(tǒng)分析的元語言。因此在遭遇翻譯時,我們不應(yīng)只執(zhí)迷于對現(xiàn)存文本作為對象語言的研究,而更應(yīng)注重其歷史文化性,對其進(jìn)行歷時的元語言生成意義與變異發(fā)展的研究。
二、語言分層理論對于翻譯哲學(xué)之意義
在日常語言使用中,由于對象語言和元語言常常是用一種語言來表述,因此人們通常情況下意識不到區(qū)分了層次的語言,而混用了兩種語言,從而導(dǎo)致了“語義悖論”的產(chǎn)生。
從這意義上來說,兩個語言層次的區(qū)分極有可能為最終消解“語義悖論”找到一條希望的途徑,因?yàn)檎Z言分層理論在區(qū)別對象語言和元語言之后為針對事物自身的研究提供了語言表述基礎(chǔ),為跨語義意識轉(zhuǎn)換提供意識哲學(xué)上的基礎(chǔ)。同時也從語言意識層面回答了當(dāng)代哲學(xué)反復(fù)提到的一個問題:“如何使有條件的屬性陳述成為可能?” [3]
元語言的特征是自稱性(self-referentiality)和反身自稱性(self-reflexivity),也就是語言符號的意義和所指是語言符號本身。索緒爾認(rèn)為,語言符號(sign)是一個具有兩面性的心理行實(shí)體,它把概念和音形緊緊結(jié)合在一起,成了“所指(signified)和“能指”(signifier)的聯(lián)合體,使得符號因此自行產(chǎn)生意義,才能代表它在“任意性”關(guān)系上的約定俗成所與對應(yīng)的具體物體和對象(referent)。
翻譯指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,將一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其存在必然是以真值為存在基礎(chǔ)的。當(dāng)然真值的存在并不是以局部虛值為邏輯依據(jù),而是以系統(tǒng)的合法性與對應(yīng)性為特征的。“翻”指對交談的語言轉(zhuǎn)換,而“譯”則指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換,其中需要語言的穩(wěn)定性作支撐,對跨文化語言進(jìn)行元語言表述,同時又需要以變異性為波動幅度,以在跨文化語言交際中進(jìn)行人本差異的心理適應(yīng),進(jìn)而促成從而使得語言的“內(nèi)在特定意義在自我的可譯性中進(jìn)行彰顯”。[4]
三、元語言的屬性與功能
語言為人類所獨(dú)有,它也有了人本主義的多重特性。人類能夠用語言來談?wù)撆c談?wù)撜Z言,這也是語言的設(shè)計(jì)特征,也是元翻譯的初始特征與可能實(shí)現(xiàn)性基礎(chǔ)。語言的“任意性”、“音義雙重性”、“創(chuàng)造性”、“移位性”等特征賦予“元語言”兩種功能:把語言作為對象語言的概念”(language-as-object-conception)的功能與“把語言作為第二級反映/思考”(as second-order reflection of language)的手段”。基于語義數(shù)據(jù)庫的語詞翻譯并未以元語言的本體性特征為根本出發(fā)點(diǎn)界定元語言,因此,翻譯的起始源頭—元翻譯并非主體闕如的絕對準(zhǔn)確性翻譯,而是考慮文化、社會與人本體因素的多重因素的綜合,也是人類精神回歸本我的主體意識的自然彰顯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Scott Soames: What Is Meaning? [M] Princeton University Press:2010,P7.
[2]George Lakoff?﹠Mark Johnson: Philosophy In the Flesh—The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought [M].Basic Books:1999,p21.
[3]Saul A. Kripke, Philosophical Troubles[M].Oxford University Press, 2011,p1.
[4] Walt Benjamin, (Trans.) Harry Zohn: The Task of the Translator [M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inc.:1968,p71.