魏景春
(武夷學(xué)院 外語系,福建武夷山 354300)
英語是綜合-分析語。綜合-分析語的顯著特點(diǎn)就是詞綴豐富。英語中豐富的詞綴使一些動(dòng)詞和形容詞很容易派生為名詞,從而名詞化成為英語常見的現(xiàn)象。漢語“多動(dòng)句”的表達(dá)特點(diǎn)與英語名詞占優(yōu)勢(shì)的表達(dá)特點(diǎn)注定了兩種語言在翻譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的碰撞,遇到種種麻煩和障礙。漢譯時(shí)如何處理好英語的名詞,往往是翻譯實(shí)踐上的癥結(jié)問題,對(duì)于非英語專業(yè)的同學(xué)來說情況更是如此。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)英語名詞是學(xué)生正確理解句子、段落和篇章的攔路虎。因此,筆者從名詞的漢譯入手,運(yùn)用圖式理論分析和闡述翻譯圖式加工的過程,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語名詞的認(rèn)知和理解。
圖式理論(Schema Theory)是德國古典哲學(xué)家康德在1781年首次提出的,他在自己的著作《純推理批評(píng)》(Critique of Pure Reason)中指出:“新的概念只有同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義。”[1]圖式理論開始并未引起學(xué)界的注意,直到上個(gè)世紀(jì)60年代“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)概念的提出,圖式理論才逐漸引起學(xué)者們的關(guān)注。后來,該理論被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和人工智能等領(lǐng)域,并獲得了長足的發(fā)展和廣泛的應(yīng)用。
魯默哈特(Rumelhart)認(rèn)為圖式是人們所有一般知識(shí)的總和。維德森(Widdowson)認(rèn)為,圖式是已知事物或信息存儲(chǔ)于頭腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)。庫克(Cook)把圖式看作是頭腦中的“先存知識(shí)”或“背景知識(shí)”,是“世間典型情景在大腦中的反映?!逼喗?Piaget)認(rèn)為,圖式是個(gè)體對(duì)世界的知覺、理解和思考的方式[2]。 我國學(xué)者顏林海指出,圖式是一種抽象的知識(shí)表征結(jié)構(gòu)。當(dāng)新信息與已存在的背景知識(shí)融合在一起并被放在合適的空當(dāng)時(shí)圖式便被激活[3]。
盡管學(xué)者們對(duì)圖式的定義有所差異,但對(duì)它的認(rèn)識(shí)是一致的。即,圖式是指知識(shí)在大腦中的儲(chǔ)存單位,它是認(rèn)知的基礎(chǔ)。人們處理外界的任何信息都需要調(diào)用大腦中的圖式,并依據(jù)圖式來解釋、預(yù)測(cè)、組織、吸收外界的信息。
語言圖式指譯者已有的語言知識(shí),即關(guān)于語音、詞匯和語法等方面的知識(shí)。沒有相應(yīng)的語言圖式,譯者就不能識(shí)別文章中的字、詞、句,從而導(dǎo)致原語解碼和目的語再編碼的失敗。
例1:What about development aid to give local people economic alternatives to cutting forests and plowing over the land? 要理解這個(gè)句子,得分為三步。第一,“give local people development aid”給當(dāng)?shù)厝颂峁┌l(fā)展援助;第二,“give economic alternatives to local people who make a living by cutting forests and plowing over the land”;第三,“alternative”的理解。如果不能通過前兩步理清句子邏輯關(guān)系,通過第三步判斷單詞alternative的含義,就無法正確地翻譯。反之,就能譯為:能不能為那些靠伐木和種地為生的當(dāng)?shù)厝颂峁﹦e的經(jīng)濟(jì)出路,幫助他們發(fā)展?
內(nèi)容圖式是指有關(guān)文章內(nèi)容所涉及的背景知識(shí),包括譯者對(duì)于原語國家的歷史概況、政治經(jīng)濟(jì)狀況、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等的了解。譯者的先知識(shí)越豐富,理解記憶就越深。
例2:We talk about the irrational interference with nature, the exhaustion of natural resources, the consumerism of modern societies, the social responsibility of scientists when their inventions are used for bad ends, and the mechanization of work which leaves man as little more than a machine operator. 這個(gè)句子中使用的名詞很多,其中劃橫線的四個(gè)單詞是翻譯難點(diǎn)。如果譯者了解人與自然的關(guān)系、環(huán)境惡化和生態(tài)保護(hù)等方面的背景知識(shí),將這四個(gè)抽象名詞具體化就不難了??梢宰g為:我們?cè)谡務(wù)搶?duì)大自然的無理破壞,自然資源的枯竭,現(xiàn)代社會(huì)的消費(fèi)至上,許多科學(xué)家把自己的發(fā)明用于不道德的目的而產(chǎn)生的社會(huì)責(zé)任,以及工作的機(jī)械化把人類置于僅僅是機(jī)器操作者的地位等問題。
理解不僅受到文章的語言和內(nèi)容的影響,還要受到文章結(jié)構(gòu)的影響。特定的內(nèi)容往往需要特定的結(jié)構(gòu)才能被有效地表達(dá)。布爾梅斯特爾認(rèn)為,讀者除了要對(duì)文本內(nèi)容熟悉,具有文本構(gòu)建的知識(shí)和閱讀技能外,以下特征也有助于文本理解:段落組織、選詞與句子結(jié)構(gòu)、對(duì)文本內(nèi)容的興趣程度、文本格式和閱讀動(dòng)機(jī)[4]。政論文章通常是比較型的,科技文章通常是問題解決型的,歷史文章通常是時(shí)間型的,這些結(jié)構(gòu)都有各自的特點(diǎn)和框架。譯者在閱讀過程中,如果調(diào)用了相應(yīng)的形式圖式,就能夠提綱挈領(lǐng)地理解文章的大意以及各段落之間的邏輯關(guān)系。
例3:You might think, then, that after all this time I’d have some grasp of the situation, that I’d actually know things — that I’d have some positive sense of assurance, of certainty, about knowledge and about life. 這是摘自講“學(xué)習(xí)知識(shí)”一篇論說文的句子。 “assurance”、“certainty”在這里都指的是某種態(tài)度。三個(gè)“I’d”指“I should”。通過上下文會(huì)發(fā)現(xiàn)“I’d actually know things about knowledge and about life.”“I’d have some positive sense of assurance, of certainty, about knowledge and about life.”考慮到本句和文章結(jié)構(gòu),可以譯為:于是,你或許會(huì)認(rèn)為,經(jīng)過這么長一段時(shí)間,我應(yīng)該了解一些情況,確實(shí)知道一些東西,對(duì)知識(shí)和對(duì)生活該會(huì)積極地予以把握和肯定了。
翻譯過程是一個(gè)先理解后表達(dá)的過程。根據(jù)圖式理論,譯者的理解是譯者與作者或文本互動(dòng)的過程。互動(dòng)產(chǎn)生的先決條件是語言圖式、內(nèi)容圖式和修辭圖式三者之間存在著共享性,三個(gè)圖式要有重疊。由于在理解過程中,譯者與作者是一種互動(dòng)過程,因此,完全重疊只是一種理想。根據(jù)圖式理論,譯者的理解過程既是自下而上,又是自上而下的信息處理過程。在自下而上的信息處理過程中,輸入信息最先激活一個(gè)最低層次的圖式,隨著信息的不斷輸入,該圖式便逐漸升級(jí)到高一層次的圖式。而在自上而下的信息處理中,譯者根據(jù)預(yù)測(cè)和部分信息啟動(dòng)一個(gè)更高層次的圖式,然后在輸入信息中尋找其子圖式,并對(duì)所激活的圖式加以核對(duì)以便確定被激活的圖式是否與文本內(nèi)容相符。
例4:Science and man’s practical transforming activities have made humanity aware of the enormous geological role played by the industrial transformation of the earth.“transformation”是動(dòng)詞“transform”加上名詞后綴“-ation”派生出來的英語抽象名詞表達(dá)。“industrial transformation of the earth”是本句的難點(diǎn)。首先將“the enormous geological role played by the industrial transformation of the earth”還原成主動(dòng)形式“the industrial transformation of the earth played an enormous geological role”,但是到這一步,句子的意思還不明顯,譯者要反復(fù)朗讀句子,體會(huì)作者的意圖,再將這一部分轉(zhuǎn)換為“The industry influenced the geology greatly in transforming the earth”,通過變換結(jié)構(gòu),作者的意圖就表示出來了:科學(xué)與人類改變大自然的實(shí)踐活動(dòng)已經(jīng)使人類意識(shí)到了工業(yè)在改變地球的進(jìn)程中對(duì)地質(zhì)產(chǎn)生的重大影響。
三種圖式對(duì)譯者在三個(gè)方面的素養(yǎng)提出了不同要求。語言圖式要求譯者對(duì)母語和外語具有較高的素養(yǎng),因?yàn)檎Z言知識(shí)是解碼和編碼的基礎(chǔ)。內(nèi)容圖式要求譯者不能僅僅精通語言,更為重要的是要熟悉兩種文化。修辭圖式強(qiáng)調(diào)譯者的寫作修養(yǎng),包括譯者對(duì)各種文章體裁、篇章結(jié)構(gòu)的熟悉程度。
翻譯表達(dá)是譯者把通過理解而獲取的原文文本的內(nèi)容信息用譯語表達(dá)出來。譯者既要考慮原作者的表達(dá)意圖,同時(shí)還要考慮譯語的表達(dá)形式和譯語的接受,也就是忠實(shí)和通順。在翻譯表達(dá)中,譯者首先要依賴原有的已存在腦海中相關(guān)的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),在腦海中要同時(shí)激活和啟動(dòng)大腦中已建立起來的各個(gè)層面的知識(shí)圖式。通過對(duì)原文的理解,譯者已經(jīng)對(duì)原文的整體風(fēng)格有所把握,同時(shí)激活了大腦中的相關(guān)文體風(fēng)格的“先存知識(shí)”。這種知識(shí)同時(shí)制約了譯者的用詞、句式選用、修辭變化和篇章組合。知識(shí)圖式從而為信息的提取提供了一個(gè)向?qū)А?/p>
例5:As time goes on the synthetic output of production turns into waste, and then substances that in their original form were not very toxic are transformed in the cycle of natural processes into aggressive agents. “agent”一詞多義:代理人、經(jīng)理人;原動(dòng)力,動(dòng)因;(化學(xué))劑。“aggressive”指好斗的;挑釁的;侵略的;富于攻擊性的;進(jìn)取的。但是這兩個(gè)詞放在一起顯然表達(dá)蹩腳,不知所云。圖式理論指出,在翻譯過程中,譯者會(huì)對(duì)原文內(nèi)容產(chǎn)生共鳴;由于原語文化與譯語文化的差異性,譯者不可避免地要做出改變,并在共鳴與改變之間通過適當(dāng)?shù)姆g策略加以調(diào)節(jié)。因此,原文可譯為:久而久之,這些合成物質(zhì)轉(zhuǎn)變成廢棄物,那些原本毒性不大的物質(zhì)在自然循環(huán)中變?yōu)闃O其有害的物質(zhì)。
英語語言形態(tài)豐富,屬于屈折語(Inflectional Language)。在一定程度上,詞的形態(tài)變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞類優(yōu)勢(shì),英語的詞形態(tài)變化相對(duì)豐富,用于標(biāo)示語法范疇,表達(dá)語法意義。英語詞綴靈活多變,種類齊全,通過詞綴變化使詞形、詞類和詞義發(fā)生改變。因此,名詞在英語中占優(yōu)勢(shì)。心理學(xué)家認(rèn)為,一個(gè)人的圖式對(duì)他理解新事物有重大影響。人們必須把儲(chǔ)存于頭腦中、已有的背景知識(shí)與新事物聯(lián)系起來,依靠這些圖式去理解和解釋新事物,當(dāng)輸入的信息與頭腦中的圖式相吻合,理解就會(huì)成功。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W生講解圖式理論的相關(guān)知識(shí),處理好翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。翻譯不僅僅是字詞句的理解與表達(dá),更離不開宏觀上語篇層次的結(jié)構(gòu)分析與理解。教師應(yīng)幫助學(xué)生激活頭腦中的已有圖式,培養(yǎng)他們的分析、推理、判斷能力,另外提供相關(guān)背景知識(shí)幫助學(xué)生更好地理解名詞在句子中的所指,構(gòu)建新的圖式,恰當(dāng)運(yùn)用增詞、轉(zhuǎn)換詞類、直譯和意譯等翻譯技巧。
英語名詞的漢譯不是詞對(duì)詞的生硬轉(zhuǎn)換。翻譯表達(dá)是譯者把通過理解而獲取原文文本的內(nèi)容信息用譯語表達(dá)出來。在表達(dá)過程中,譯者既要考慮原作者的表達(dá)意圖,又要考慮自己的翻譯意圖,同時(shí)還要考慮譯語的表達(dá)形式和譯語的接受,也就是忠實(shí)和通順。不論是翻譯理解還是翻譯表達(dá),這兩個(gè)階段都涉及譯者的先知識(shí),而先知識(shí)是以圖式的形式存儲(chǔ)在人的記憶中,就像網(wǎng)絡(luò)一樣相互纏繞、包含、嵌入。因此,譯者要加強(qiáng)語言圖式、內(nèi)容圖式和修辭圖式的儲(chǔ)備,為正確理解作者表達(dá)意圖,讓譯語接受度高,打下基礎(chǔ)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 崔雅萍. 圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J]. 外語教學(xué), 2002, 23(5):52-57.
[2] Rumelhart D E. Schemata: The Building Blocks of Cognition [M]//Spiro R J, Bruce B C, Brewer W E. Theoretical Issues in Reading Comprehension. Hillsdale, N J: Lawrence Erlbaum, 1980: 34.
[3] 顏林海. 翻譯認(rèn)知心理學(xué) [M]. 北京:科學(xué)出版社,2008.
[4] Burmeister L E. Reading strategies for middle and secondary school teachers [M].2nd ed. Michigan: Addison-Wesley Publishing Company, 1978.