魏艷 劉明東 陳喜貝
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,長(zhǎng)沙 410205)
圖式(schema)一詞源于古希臘文,1781年,康德(Immanuel Kant)首先將圖式一詞引入哲學(xué)領(lǐng)域并指出圖式是“要使新概念變得有意義而同人們舊知識(shí)間建立的聯(lián)系”[1]。 1932年,英國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家Frederick Bartlett 首次將“圖式”應(yīng)用到心理學(xué)領(lǐng)域,他認(rèn)為圖式是個(gè)認(rèn)知框架,是個(gè)不斷發(fā)生作用的既存知識(shí)結(jié)構(gòu),遇到新事物時(shí),只有把二者聯(lián)系起來(lái),新事物才能被理解[2]。20世紀(jì)70年代,美國(guó)人工智能專家Rumelhart 把圖式概念發(fā)展成為圖式理論,他指出任何語(yǔ)言材料本身并無(wú)意義,它只是讀者或聽者根據(jù)自己原有知識(shí)構(gòu)建新意思或恢復(fù)意思的依據(jù)[3]。圖式理論認(rèn)為新的知識(shí)只有與現(xiàn)存的知識(shí)結(jié)構(gòu)相聯(lián)系才會(huì)得以處理和加工,高效的讀者或聽者往往激活必要的知識(shí)框架來(lái)對(duì)所讀或所聽語(yǔ)言材料進(jìn)行解碼。
翻譯是在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下將源語(yǔ)用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這種過(guò)程從外在看是一種語(yǔ)言活動(dòng),但從翻譯的主體即譯者角度看,這一過(guò)程則是思維活動(dòng)。一方面譯者先要理解源語(yǔ)的涵義,要具備與源語(yǔ)相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)即源語(yǔ)圖式并激活這些圖式,以確保對(duì)源語(yǔ)的正確解碼。另一方面,譯者要將目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。利用源語(yǔ)圖式和目的語(yǔ)圖式之間聯(lián)系構(gòu)建的目的語(yǔ)應(yīng)有利于激活讀者已有的相關(guān)圖式并有利于幫助他們建立更多的新圖式[4]。本文嘗試將這一理論運(yùn)用于毛澤東詩(shī)詞翻譯中,探討其在該詩(shī)詞翻譯中的指導(dǎo)作用。
翻譯過(guò)程中翻譯內(nèi)容涉及的圖式類型分為四類,即語(yǔ)言圖式、文體圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式[4]。只有對(duì)這四類圖式進(jìn)行正確解碼并對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑倬幋a,合理充分發(fā)揮這四類圖式的作用,才能構(gòu)建出高質(zhì)量的翻譯作品。
語(yǔ)言圖式是指詞匯、語(yǔ)法和習(xí)慣用法等方面的語(yǔ)言知識(shí)[1]。語(yǔ)言圖式的正確解碼和編碼是構(gòu)建譯文的基礎(chǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)言遣詞造句時(shí)主要采用形合法,即句中的詞語(yǔ)或分句要用銜接手段連接起來(lái)方能表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。即英語(yǔ)語(yǔ)言重顯性連接和句子形式。而漢語(yǔ)造句則主要用意合法,句中的詞語(yǔ)或分句之間不用或少用銜接手段,句子的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系由句中詞語(yǔ)或分句自身的含義來(lái)表達(dá)。即漢語(yǔ)注重的是語(yǔ)言的邏輯事理順序,注重由意義統(tǒng)領(lǐng)形式[5]。漢語(yǔ)語(yǔ)言尚且如此,中國(guó)詩(shī)詞就更是特點(diǎn)鮮明。具體到毛澤東詩(shī)詞中,可歸為語(yǔ)言簡(jiǎn)練、句子長(zhǎng)短不一但也不乏對(duì)仗、語(yǔ)義銜接連貫,等等。毛澤東詩(shī)詞英譯是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)上都有自己的特點(diǎn)。由于毛澤東詩(shī)詞的詩(shī)歌特性以及毛澤東個(gè)人的語(yǔ)言天賦獨(dú)具特色,在毛澤東詩(shī)詞翻譯過(guò)程中做到形神兼似是對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn)。下面將探討譯者如何對(duì)毛澤東詩(shī)詞中的語(yǔ)言圖式進(jìn)行正確解碼、抓住目的語(yǔ)語(yǔ)言圖式特點(diǎn),有效利用源語(yǔ)圖式構(gòu)建銜接連貫的譯文。
例1:西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。(《憶秦娥·婁山關(guān)》)
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon,
Horses’ hooves clattering,
Bugles sobbing low.
(外文社譯)
該詩(shī)詞反映的是英勇頑強(qiáng)的紅軍翻越婁山關(guān)時(shí)的悲壯情景,體現(xiàn)紅軍視險(xiǎn)如夷的豪邁氣派。在翻譯第一句“西風(fēng)烈”時(shí),譯者打破了原詩(shī)的語(yǔ)言圖式,譯成了符合目的語(yǔ)圖式的“Fierce the west wind”,同樣“長(zhǎng)空雁叫霜晨月”也是同樣創(chuàng)造性的背叛,但是這樣的轉(zhuǎn)換和調(diào)整不但沒有損害原文的美感,反而使譯文更加生動(dòng)貼切地傳遞原文的風(fēng)采,引人入勝。再看譯者在用詞上的獨(dú)到之處,第一句以wind結(jié)尾,第二句以wild開頭;第二句以u(píng)nder the frosty morning moon結(jié)尾,第三句以 under the frosty morning moon 開頭,這一語(yǔ)言圖式的運(yùn)用,雖然其中沒有出現(xiàn)任何顯性連接詞,譯文卻銜接緊密,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清楚,連貫得體。也就是說(shuō)譯者在充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)圖式的特點(diǎn)之后使譯詩(shī)達(dá)到與原詩(shī)的形神兼似是有可能的。
但是過(guò)分拘泥于目的語(yǔ)圖式的特點(diǎn)很難使譯詩(shī)達(dá)到與原詩(shī)的形神兼似,如下例:
例2:才飲長(zhǎng)沙水,又食武昌魚。萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡,極目楚天舒。(《水調(diào)歌頭·游泳》)
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
(外文社譯)
在該譯詩(shī)中,譯者考慮到了原詩(shī)的語(yǔ)言圖式——對(duì)仗,押“u”韻,如“魚”、“渡”、“舒”,所以在譯文中,譯者也力圖體現(xiàn)對(duì)仗的特點(diǎn),譯文前三句的結(jié)尾含有ang音,很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)言圖式。但是譯者過(guò)分考慮了目的語(yǔ)圖式的特點(diǎn),增添了句子主語(yǔ)“I”和顯性連接詞“and”、“now”,雖然語(yǔ)義非常精準(zhǔn),但用詞過(guò)于繁瑣,喪失了原文的詩(shī)意與氣勢(shì)??傊?,雖然譯詩(shī)結(jié)合目的語(yǔ)圖式特點(diǎn)再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)言圖式,卻沒能夠很好地體現(xiàn)詩(shī)人暢游長(zhǎng)江征服大自然的豪邁之情。
內(nèi)容圖式是指與話語(yǔ)相關(guān)的一切背景知識(shí)。在翻譯時(shí),內(nèi)容圖式對(duì)解析原文和建構(gòu)譯文有深遠(yuǎn)影響。內(nèi)容圖式調(diào)動(dòng)得越充分,對(duì)原文的解析就越透徹,對(duì)譯文的建構(gòu)也越準(zhǔn)確。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,譯者應(yīng)在翻譯之前了解作者的生平及創(chuàng)作特色,了解作品的創(chuàng)作背景[1]。只有掌握了豐富的內(nèi)容圖式,譯者才能自如地完成銜接得當(dāng)、連貫自如的高質(zhì)量譯作。毛澤東是既作詩(shī)也填詞的文學(xué)家,是用詩(shī)“贏得一個(gè)新中國(guó)”的政治家,對(duì)于其作品的翻譯更應(yīng)考慮其豐富的內(nèi)容圖式。
例 3:大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇島外打漁船。一片汪洋都不見,知向誰(shuí)邊?往事越千年,魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇。蕭瑟秋風(fēng)今又是,換了人間。(《浪淘沙·北戴河》)
A rainstorm seeps down on this northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Chinwangtao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?
Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor of Wei
Rode eastward to Chiehshih; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed! (外文社譯)
以上是外文社的翻譯,外文社是對(duì)外文化傳播的窗口,有著特殊的地位與使命,對(duì)毛澤東詩(shī)詞內(nèi)容的理解與詮釋是基本無(wú)偏差的,具有極大的權(quán)威性。其譯作從翻譯風(fēng)格來(lái)講幾乎是直接地再現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)容圖式,讓讀者有身臨其境之感。但是以下Willis Barnstone 對(duì)這首詩(shī)的翻譯,由于譯者身份和背景的局限沒能充分理解原詩(shī)的內(nèi)容圖式,就明顯脫離了原文的實(shí)際。
Heavy rains fall on Yuyen, the northland kingdom of swallows.
White pages of rain envelop the sky,
And fishing boats off the island of the Emperor Chin disappear on the ocean.
Which way they have gone?
More than a thousand years ago
The mighty emperor Tsao Tsao cracked his whip and drove his army against the Tartars.
He left us a poem: “l(fā)et us move east to the Stone Mountains.”
Today we still shiver in the autumn gale,
In desolate winds,
Yet another man is in the world.
(Barnstone譯)
如“白浪滔天”被譯為White pages of rain envelop the sky(白色的雨幕遮住天空),而實(shí)際上作者是通過(guò)描寫波浪營(yíng)造一種波濤洶涌壯觀和氣勢(shì)磅礴的氣氛,抒發(fā)詩(shī)人對(duì)祖國(guó)大好河山的贊美之情。尤其是詩(shī)詞的最后一句“換了人間”,原詩(shī)的意思是贊嘆人世間發(fā)生了翻天覆地的變化,歷史進(jìn)入了人民當(dāng)家作主的新時(shí)代。但是由于譯者Barnstone沒有掌握作者的創(chuàng)作背景以及寫作意圖等內(nèi)容圖式,誤將其表達(dá)為Yet another man is in the world(而另一個(gè)人來(lái)到世間),這與原文幾乎大相徑庭[6]。在翻譯過(guò)程中,雖然譯者也力圖用押頭韻和尾韻的辦法來(lái)保持譯作的連貫,但在內(nèi)容圖式的表現(xiàn)方面出了偏差,所以譯作再通順也總感覺美中不足。Barnstone在翻譯《沁園春·雪》一詞中“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”一句時(shí)也犯了無(wú)視其內(nèi)容圖式的錯(cuò)誤,譯為Rivers and mountains are beautiful, And made heroes bow and compete to catch the girl-lovely earth, 在譯文中直接將“江山”比喻成girl-lovely earth, 這樣的翻譯既埋沒了詩(shī)人遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),也違背了詩(shī)人詩(shī)詞的嚴(yán)肅風(fēng)格[6]。
文體圖式是指與文章體裁相關(guān)的知識(shí)。如果說(shuō)語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式是對(duì)細(xì)節(jié)的推敲,那文體圖式則是對(duì)整體篇章的把握[1]。文體圖式與翻譯有著密不可分的關(guān)系。李運(yùn)興指出:“親昵的交談不能譯成嚴(yán)肅的說(shuō)教,正式的會(huì)談也不能譯成街頭巷尾的俗語(yǔ)?!薄胺g時(shí)應(yīng)爭(zhēng)取保持原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格。譯者的創(chuàng)造個(gè)性不能不受原作風(fēng)格的限制,否則就成為了用另一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行改編?!盵7]“在翻譯文本時(shí),譯者要根據(jù)源語(yǔ)的文體特點(diǎn)將其用相應(yīng)的文體進(jìn)行傳譯,以反映源語(yǔ)的文體圖式?!盵4]就詩(shī)詞而言,體現(xiàn)文體的重要形式之一就是詩(shī)歌的形式,在翻譯時(shí)要盡量使譯詩(shī)的詩(shī)行接近原詩(shī),包括行數(shù)和每行的字?jǐn)?shù),以體現(xiàn)原詩(shī)的文體圖式。
例4: 紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。
(《長(zhǎng)征》)
The red army regards the Long March as nothing but a game,
Like foamy ripples the Five Ranges stretch in an unbroken chain,
Like mud balls the majestic Wumeng Ranges roll by without reign.
(辜正坤譯)
辜正坤先生的譯文將原詩(shī)的四句改成了三句,顯得簡(jiǎn)潔有力,而且每一詩(shī)行的末尾都押相同尾韻ei,詩(shī)歌讀起來(lái)連貫順暢,極具韻律美。但從圖式翻譯角度看,卻沒能很好地再現(xiàn)原詩(shī)的文體圖式,而且用but a game 來(lái)傳譯“萬(wàn)水千山只等閑”也誤譯了原詩(shī)的文體圖式,會(huì)讓不熟悉原作的讀者認(rèn)為長(zhǎng)征只是“一場(chǎng)游戲”,難免會(huì)抹殺了紅軍將士們英勇無(wú)畏、樂觀向上的革命精神[8]。下面我們看李正栓先生的譯文:
The hard long march the red army does not fear,
The thousands of mounts and rivers are noting mere.
The five ridges are meandering like fine ripples,
The majestic Wumeng peaks are but rolling balls.
(李正栓譯)
相比之下,李正栓先生的譯文從詩(shī)行、字?jǐn)?shù)和選詞等方面保留了原詩(shī)的風(fēng)格,忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的文體圖式。而且在翻譯過(guò)程中,譯者采用兩句押同韻的辦法保持了譯文的流暢連貫,也在形式上展現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)效果。
文化圖式是指關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),是人類通過(guò)經(jīng)驗(yàn)獲得的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,即語(yǔ)言的文化背景知識(shí)[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者需要激活自身有關(guān)源語(yǔ)的文化圖式,將源語(yǔ)的文化圖式正確解碼后轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者所接受的譯入語(yǔ)文化圖式。在對(duì)源語(yǔ)的文化圖式解碼時(shí),不理解源語(yǔ)的文化圖式會(huì)導(dǎo)致理解障礙,造成誤譯。在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)構(gòu)建譯文時(shí),如果忽視譯入語(yǔ)的文化圖式,生搬硬套源語(yǔ)文化圖式則會(huì)出現(xiàn)文不對(duì)題,譯文質(zhì)量大打折扣的后果。以毛澤東詩(shī)詞《采桑子·重陽(yáng)》中的“戰(zhàn)地黃花分外紅”的譯文為例[9],此句的各家英譯如下表所示:
譯本 譯 文Oxford版On the battlefield yellow flowers are singularly fra-grant.Simon版Battlefields fragrant with yellow flowers.Harper版Yellow flowers on the battlefield are deeply fra-grant.Jonathan版The yellow flower in the battlefieldIs more fragrant than anywhere else.外文社版The yellow blooms on the battlefield smell swee-ter.天津版The yellow chrysanthemum is extraordinarily fra-grant in the battle field.北大版The yellow flowers on the battlefield sweeter smell.中外版How sweet are yellow flowers on the battleground!湖南版Golden flowers all the sweeter on the battlefield.
在以上的9個(gè)版本的譯文中,對(duì)于“黃花”中“黃”這一顏色詞的翻譯,有八個(gè)版本選用了yellow,只有一個(gè)版本選用golden(金黃色的)。從表面上看,將“黃花”譯為yellow flower最為對(duì)等,但實(shí)際上卻違背了文化圖式翻譯的原則,譯者只做到了對(duì)源語(yǔ)的文化圖式進(jìn)行解碼,卻沒有恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為符合目的語(yǔ)讀者的文化圖式,其實(shí)也是對(duì)源語(yǔ)文圖式的誤解。自古以來(lái),黃色在漢語(yǔ)文化是皇權(quán)與尊貴、吉利與祥和的象征,如“黃袍加身”、“黃道吉日”等等,與之相反,yellow在英語(yǔ)文化里卻是膽怯、懦弱、卑劣與低質(zhì)的涵義,如:He is too yellow to fight. 他太膽怯不敢反抗。綜述所述,“黃”和yellow 包含的實(shí)質(zhì)是不一樣的,所以將“黃花”譯成yellow flower是歪曲原文之意的,是不符合源語(yǔ)文化圖式和譯入語(yǔ)文化圖式的。相比之下,golden flower 中的golden既不會(huì)讓讀者產(chǎn)生文化聯(lián)想,又表現(xiàn)出了重陽(yáng)菊花的亮麗金黃,既有美學(xué)效果又準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的文化內(nèi)涵。源語(yǔ)文化圖式的正確解碼和譯入語(yǔ)圖式的合理建構(gòu)的重要性在毛澤東詩(shī)詞典故翻譯中也有體現(xiàn),如毛澤東詩(shī)詞中《七絕·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照》的“天生一個(gè)仙人洞”一句,天津版譯為God created this natural fairy cave,譯者以西方基督教里的God來(lái)傳譯中國(guó)傳統(tǒng)文化里的“天”[9],沒能正確詮釋原詩(shī)的文化內(nèi)涵,不能起到傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的作用。外文社將“天”譯為Nature是對(duì)源語(yǔ)文化圖式的更好的解碼,也更貼近原詩(shī)的風(fēng)格。
毛澤東詩(shī)詞博大精深,是詩(shī)詞史上的輝煌,是詩(shī)詞史上的珍品,隨著中外文化交流的頻繁和中國(guó)國(guó)際地位的提高,它巨大而深刻的文化內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)將愈來(lái)愈被國(guó)外讀者所接受和喜愛。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮其語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、文體圖式和文化圖式的正確傳譯,以使其對(duì)我國(guó)文化傳播產(chǎn)生積極的影響。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 王宇新. 論翻譯過(guò)程中的圖式應(yīng)用[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(4):15-20.
[2] Bartlett F C. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[3] Rumelhart D E. Schemata—the Building Blocks of Cognition[M]//Spiro R J, Bruce B C, Brewer W F. Theoretical Issues in Reading Comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1980.
[4] 劉明東. 圖式翻譯漫談[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004(4): 50-52.
[5] 趙小品,胡梅紅.主位推進(jìn)與銜接手段在漢譯英中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3):76-80.
[6] 馬世奎. 文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出[J]. 中國(guó)翻譯,2006(6): 17-23.
[7] 李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8] 陶沙. 文化傳譯與毛澤東詩(shī)詞英譯[J].作家雜志,2011(4):162-163.
[9] 張智中. 毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:280.