亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方院校翻譯人才實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)本土化培養(yǎng)的行動(dòng)研究
        ——以梧州學(xué)院為例

        2013-03-14 02:02:25何恩
        梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
        關(guān)鍵詞:梧州控制組英語翻譯

        何恩

        (梧州學(xué)院,廣西梧州543002)

        地方院校翻譯人才實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)本土化培養(yǎng)的行動(dòng)研究
        ——以梧州學(xué)院為例

        何恩

        (梧州學(xué)院,廣西梧州543002)

        該文通過行動(dòng)研究的方式查找地方院校翻譯人才實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)本土化培養(yǎng)的有效方法。借助SPSS軟件,對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析、處理,研究證實(shí):依托建構(gòu)主義理論提出的“拋錨式學(xué)習(xí)”、“認(rèn)知學(xué)徒制”、“認(rèn)知靈活理論”學(xué)習(xí)方法為地方院校翻譯人才實(shí)踐教學(xué)本土化培養(yǎng)提供了新的理論依據(jù),也為創(chuàng)建翻譯實(shí)踐教學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)。

        實(shí)踐教學(xué);本土化培養(yǎng);建構(gòu)主義;行動(dòng)研究

        一、引言

        我國(guó)《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》和《國(guó)家中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,提出了人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,把創(chuàng)新型、應(yīng)用型人才的培養(yǎng)提到了重要的高度,實(shí)踐教學(xué)成為了高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素。高校本科教育長(zhǎng)期以培養(yǎng)學(xué)術(shù)型、研究型人才為目標(biāo),形成“重學(xué)術(shù),輕技術(shù),重知而輕行,重理論知識(shí)的灌輸、輕實(shí)踐能力的培養(yǎng)”的模式,導(dǎo)致高校畢業(yè)生實(shí)際工作能力不強(qiáng)、適應(yīng)能力差等現(xiàn)象。這種培養(yǎng)現(xiàn)狀已經(jīng)走進(jìn)陶行知所說的“死讀書,讀死書,讀書死”的死胡同。教育部要求“新建本科院校要著力解決好科學(xué)定位問題,以培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用型人才為主,服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)進(jìn)步”。梧州學(xué)院作為地方性本科院校,注重高校辦學(xué)與服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,確定了應(yīng)用型人才培養(yǎng)的辦學(xué)定位,即立足梧州、輻射兩廣、服務(wù)西江經(jīng)濟(jì)帶,面向東南亞,明確了翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有較高的人文素養(yǎng),扎實(shí)的語言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、外貿(mào)、科技、藝術(shù)等基礎(chǔ)知識(shí),良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,能夠從事外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域的應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才。

        本文借助行動(dòng)研究,探討翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中行之有效的翻譯人才培養(yǎng)模式。kemmis&mctaggart提出:“行動(dòng)研究是一種自我反思的方式,社會(huì)工作者和教育工作者通過這種方式來提高他們(1)對(duì)自身所從事的社會(huì)或教育事業(yè)的理性認(rèn)識(shí)和正確評(píng)價(jià);(2)對(duì)自己的工作過程的理性認(rèn)識(shí)和正確評(píng)價(jià);(3)對(duì)自己的工作環(huán)境的理性認(rèn)識(shí)和正確評(píng)價(jià)。”[1]

        王薔在論述開放型行動(dòng)研究的實(shí)施過程中提出了十個(gè)研究步驟,包括:(1)發(fā)現(xiàn)問題;(2)提出假設(shè);(3)調(diào)查研究;(4)重新確認(rèn)問題;(5)制定行動(dòng)計(jì)劃或措施;(6)實(shí)施計(jì)劃;(7)在實(shí)施中根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整計(jì)劃;(8)觀察、收集數(shù)據(jù);(9)分析、反思與評(píng)價(jià)效果;(10)撰寫研究報(bào)告[2]。筆者認(rèn)為,這些步驟切合解決提高學(xué)生翻譯能力問題的實(shí)際。

        建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者要想完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu),最好的辦法是讓學(xué)習(xí)者到現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)環(huán)境中去感受、去體驗(yàn)(即通過獲取直接經(jīng)驗(yàn)來學(xué)習(xí)),而不是僅僅聆聽別人(例如教師)關(guān)于這種經(jīng)驗(yàn)的介紹和講解[3]。Lee-Jahnke以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)提出的提高翻譯能力、改進(jìn)翻譯質(zhì)量的三大方法,即“拋錨式學(xué)習(xí)”、“認(rèn)知學(xué)徒制”、“認(rèn)知靈活理論”學(xué)習(xí)方法,注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),為地方院校翻譯人才的本土化培養(yǎng)提供了新的理論依據(jù),也為創(chuàng)建翻譯實(shí)踐教學(xué)體系開拓了一個(gè)全新的局面。

        為驗(yàn)證翻譯實(shí)踐教學(xué)本土化培養(yǎng)的可行性,以及三大方法構(gòu)建的“翻譯實(shí)踐教學(xué)體系”的有效性,對(duì)梧州學(xué)院英語專業(yè)的部分學(xué)生開展教學(xué)實(shí)驗(yàn),采取不同的教學(xué)方式,以尋求更有效的翻譯教學(xué)模式。

        二、實(shí)驗(yàn)假設(shè)

        在教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生的知識(shí)面較窄,翻譯能力較差。為此,筆者提出問題存在的假設(shè)性分析如下。

        1.應(yīng)用型翻譯課程體系尚未建立。目前的翻譯課程設(shè)置與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的聯(lián)系不緊密,主動(dòng)為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)的思想不夠牢固。隨著中國(guó)與東盟的交流日益密切,隨著廣西北部灣經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的建立,廣西壯族自治區(qū)急需雙語嫻熟、具有扎實(shí)語言文化功底的翻譯人才。作為世界人工寶石之都的梧州,其寶石加工和進(jìn)口再生資源加工產(chǎn)業(yè)都是主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),但是目前的翻譯課程較少涉及這些產(chǎn)業(yè),形成了語言文學(xué)類外語畢業(yè)生有余而應(yīng)用型翻譯人才不足,培養(yǎng)學(xué)生與本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展脫節(jié)的局面。

        2.翻譯實(shí)踐課時(shí)嚴(yán)重不足,學(xué)生到外資企業(yè)實(shí)習(xí)或從事外貿(mào)、會(huì)議、旅游翻譯的機(jī)會(huì)較少,畢業(yè)實(shí)習(xí)幾乎處于一種放任自流的狀態(tài),導(dǎo)致學(xué)生的語言應(yīng)用能力、應(yīng)變能力都沒有得到應(yīng)有的激發(fā)和培養(yǎng)。

        3.翻譯教師的專業(yè)化程度不高,很少教師具有曾經(jīng)在各領(lǐng)域行業(yè)兼職或掛職的經(jīng)歷,對(duì)行業(yè)知識(shí)欠缺了解,只能在語言形式上講解、傳授翻譯理論和技巧,對(duì)學(xué)生的實(shí)踐翻譯指導(dǎo)匱乏。

        4.教學(xué)模式以講解課文和學(xué)生做練習(xí)為主,側(cè)重理論、語法詞匯的講解,忽視了學(xué)生創(chuàng)新能力的訓(xùn)練;

        三、初步行動(dòng)計(jì)劃

        根據(jù)調(diào)查問卷得出的制約學(xué)生英語翻譯能力的因素,我們?cè)谡n堂教學(xué)、社會(huì)實(shí)踐和學(xué)生活動(dòng)方面設(shè)計(jì)、調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式。

        1.在課堂教學(xué)中開展實(shí)踐教學(xué)

        (1)角色模擬表演

        以暗示教學(xué)法為指導(dǎo),組織學(xué)生模擬一定的角色,進(jìn)行英語翻譯的表演,有效提高翻譯技能。研究包括活動(dòng)的計(jì)劃、組織、實(shí)施及總結(jié)等方面內(nèi)容。

        (2)實(shí)訓(xùn)主導(dǎo)型教學(xué)

        在現(xiàn)代教育技術(shù)的條件下,開展以實(shí)訓(xùn)為主的課程教學(xué)。教學(xué)主要在專業(yè)實(shí)訓(xùn)室進(jìn)行,確保實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量。

        (3)“雙元”實(shí)踐教學(xué)模式

        聘請(qǐng)行業(yè)教師參與高校教學(xué),讓高校教師與行業(yè)兼職教師共同開發(fā)課程、共同編寫教材、共同備課、共同授課,共同完成“雙元”實(shí)踐教學(xué)模式。

        2.在社會(huì)實(shí)踐中開展實(shí)踐教學(xué)

        (1)勤工儉學(xué)活動(dòng)

        大學(xué)生勤工儉學(xué)活動(dòng)內(nèi)容比較豐富,對(duì)于英語翻譯的人才來說,通過暑期到旅游部門、外資企業(yè)擔(dān)任兼職翻譯,這些社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)對(duì)大學(xué)生的英語翻譯技能提高都有非常重要的作用。

        (2)社會(huì)調(diào)查研究

        學(xué)生可以利用周末或是假期開展社會(huì)調(diào)查,根據(jù)專業(yè)的特殊性,調(diào)查可針對(duì)外籍人員開展,通過調(diào)查、訪談、交流,獲得英語翻譯水平的提高。

        (3)對(duì)外接待活動(dòng)

        組織學(xué)生以志愿者、聯(lián)絡(luò)員、翻譯員的身份參加每年一度的中國(guó)—東盟博覽會(huì)、梧州國(guó)際寶石節(jié)外事接待活動(dòng),通過參與接待活動(dòng)的翻譯或是旁聽,達(dá)到鍛煉學(xué)生的目的。

        (4)專業(yè)實(shí)習(xí)

        為了使學(xué)生畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)翻譯工作,可與旅游局、旅行社及梧州寶石商會(huì)、商家、再生資源加工園建立見習(xí)、實(shí)習(xí)機(jī)制,與商貿(mào)單位、企業(yè)搭建翻譯人才實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生通過實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),在工作現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)具體事物,增強(qiáng)對(duì)行業(yè)背景的感性認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解。

        3.在學(xué)生活動(dòng)中開展實(shí)踐教學(xué)

        (1)英語翻譯競(jìng)賽活動(dòng)

        我國(guó)目前有各級(jí)各類大學(xué)生翻譯競(jìng)賽項(xiàng)目,通過這些競(jìng)賽以及參加競(jìng)賽組織的校內(nèi)比賽,搭建一個(gè)發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)、輸送翻譯人才的平臺(tái)。

        (2)學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)

        成立學(xué)生翻譯協(xié)會(huì),經(jīng)常開展各類翻譯活動(dòng),對(duì)提高英語翻譯能力具有重要意義。

        (3)專題英語翻譯文化活動(dòng)及網(wǎng)站英語翻譯

        舉辦晚會(huì)、藝術(shù)節(jié),組織話劇、小品、演講、辯論、故事、歌曲、廣播等形式的英語專題活動(dòng),同時(shí)組織學(xué)生參與梧州寶石網(wǎng)站及梧州學(xué)院國(guó)際交流處網(wǎng)頁等地方的英語翻譯工作,以及對(duì)外交流和對(duì)外宣傳方面的各類翻譯活動(dòng),多方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。

        (4)學(xué)習(xí)興趣小組

        以班級(jí)、宿舍為單位等組織英語翻譯學(xué)習(xí)興趣小組,這些小組成員通過開展經(jīng)常性的活動(dòng),通過參加翻譯見習(xí)、社會(huì)調(diào)查,專業(yè)實(shí)習(xí)等活動(dòng),共同提高英語翻譯技能。

        四、本土化實(shí)踐教學(xué)實(shí)施方案

        1.“拋錨式”課堂實(shí)踐教學(xué)模式

        根據(jù)“拋錨式學(xué)習(xí)方法”,講教學(xué)“錨接”于有意義的問題求解環(huán)境中,要求學(xué)生系統(tǒng)解決一系列的問題[4]。教師首先應(yīng)該向?qū)W生提供大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生在“翻譯”中學(xué)習(xí)技能、在“翻譯”中體驗(yàn)規(guī)則、在“翻譯”中積累經(jīng)驗(yàn);然后再通過翻譯理論與技巧的分析講解,啟發(fā)學(xué)生對(duì)自身的翻譯文本做出理論依據(jù)的解釋,最后讓學(xué)生在“翻譯”中形成能力。

        2.“學(xué)徒制”社會(huì)實(shí)踐,讓學(xué)生從翻譯“練習(xí)”走向翻譯“實(shí)習(xí)”

        認(rèn)知學(xué)徒制從傳統(tǒng)的師徒傳技授藝模式中得到啟發(fā),認(rèn)為類似的方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知技能即解決問題能力[4]。在廣西梧州第6~9屆國(guó)際寶石節(jié)期間,指導(dǎo)教師帶領(lǐng)學(xué)生參加大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),活動(dòng)以服務(wù)本土經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),拓寬學(xué)生就業(yè)的道路?;顒?dòng)期間,學(xué)生根據(jù)本小組所負(fù)責(zé)內(nèi)容的特點(diǎn)自行安排工作任務(wù),包括制訂計(jì)劃、組內(nèi)分工、進(jìn)程監(jiān)督、原材料搜集、翻譯材料輸入與整理等,這些都通過網(wǎng)絡(luò)搜集、實(shí)地考察以及親身體驗(yàn)來實(shí)現(xiàn)。翻譯實(shí)踐活動(dòng)小組分為商務(wù)服務(wù)組、交通出行服務(wù)組、企業(yè)政府機(jī)關(guān)服務(wù)組、旅游景點(diǎn)服務(wù)組以及醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù)組。商務(wù)服務(wù)組主要負(fù)責(zé)寶石節(jié)期間寶石城內(nèi)各商家店鋪的口譯;梧州市內(nèi)各大酒店旅行社的英文簡(jiǎn)介以及梧州土特產(chǎn)的英文簡(jiǎn)介。交通出行服務(wù)組主要負(fù)責(zé)梧州市內(nèi)各大主要街道的英文翻譯;梧州市內(nèi)各主干道公汽站牌及指示語的英文翻譯以及梧州市內(nèi)主要中長(zhǎng)途汽車站內(nèi)指示語及文明禮貌用語的英文翻譯。企業(yè)政府機(jī)關(guān)服務(wù)組主要負(fù)責(zé)梧州市內(nèi)主要品牌企業(yè)的英文簡(jiǎn)介,如奧奇麗、冰泉等知名企業(yè);梧州市政府機(jī)關(guān)單位名稱的英文翻譯。旅游景點(diǎn)服務(wù)組主要負(fù)責(zé)梧州市著名景點(diǎn)名稱的英文翻譯及其歷史文化英文簡(jiǎn)介。醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù)組主要負(fù)責(zé)梧州市各大醫(yī)療機(jī)構(gòu)名稱的英文翻譯及其英文簡(jiǎn)介。在翻譯實(shí)踐過程中,教師的指導(dǎo)隨著學(xué)生能力進(jìn)展而逐步減少,直至放手讓學(xué)生自行解決問題。

        基于“認(rèn)知靈活理論”,讓學(xué)生在翻譯研究報(bào)告或翻譯評(píng)論的基礎(chǔ)上撰寫論文。此舉正好解決了目前英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題,即缺乏創(chuàng)新性?!罢J(rèn)知靈活理論”主張一方面要提供建構(gòu)理解所需要的基礎(chǔ),同時(shí)又要給學(xué)生廣闊的建構(gòu)空間[4]。畢業(yè)生通過專業(yè)實(shí)習(xí)和大量的實(shí)踐活動(dòng)獲取經(jīng)驗(yàn),并把獲取的資料整理成調(diào)研報(bào)告,并在此基礎(chǔ)上寫出了畢業(yè)論文。這類論文避免了抄襲,因?yàn)樗麄儷@取的是第一手材料,通過分析歸納,學(xué)生對(duì)所學(xué)理論也有了更深刻的體會(huì)。這種論文寫作方式達(dá)到了英語畢業(yè)論文的要求:它是語言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過程,是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié)。對(duì)于學(xué)生來說,設(shè)計(jì)、完成一篇畢業(yè)論文的過程就是構(gòu)建自身對(duì)翻譯的理解,培養(yǎng)其創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的過程。有了大量的翻譯實(shí)踐鍛煉,就業(yè)時(shí)也規(guī)避了用人單位嫌棄大學(xué)畢業(yè)生沒有經(jīng)驗(yàn)的弊病。在完成教學(xué)任務(wù)的同時(shí),我們協(xié)調(diào)好了就業(yè)、畢業(yè)論文創(chuàng)作的關(guān)系,非但沒有產(chǎn)生沖突,還起到了互相促進(jìn)的作用,這種強(qiáng)化實(shí)踐的教學(xué)模式深受學(xué)生歡迎,無疑是值得提倡的。

        3.豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,做好課外翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)與知識(shí)鏈接

        授課中理論聯(lián)系實(shí)際,在傳授理論知識(shí)的同時(shí),也學(xué)習(xí)企業(yè)文化,開設(shè)新聞財(cái)經(jīng)、外事外貿(mào)、企業(yè)管理、物流營(yíng)銷、會(huì)展會(huì)務(wù)、生化科技、旅游生態(tài)等專業(yè)翻譯講座,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,還增加了專業(yè)技術(shù)寫作與翻譯課程,主要以旅游宣傳冊(cè)、產(chǎn)品說明書、項(xiàng)目說明書、展覽館展品介紹、寶石工藝品介紹為主。課外組織形式多樣的英語活動(dòng),如組織學(xué)生參與各大酒店簡(jiǎn)介、梧州土特產(chǎn)、旅游景點(diǎn)、電視宣傳片的口譯、筆譯及錄音工作以及寶石城各大商家網(wǎng)頁信息更新等課外實(shí)踐活動(dòng)。通過翻譯見習(xí)、不定期翻譯實(shí)踐活動(dòng)、專業(yè)實(shí)習(xí),加深理論知識(shí)的認(rèn)識(shí),參與觀摩口譯、筆譯活動(dòng),增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力[5]。

        4.充分利用實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)合作單位的材料進(jìn)行案例教學(xué),填補(bǔ)原有教材重理論、重文學(xué)、重語言點(diǎn)分析、缺乏務(wù)實(shí)性、及時(shí)性的空白

        一手材料由于主題明確,專業(yè)突出,課文的取材新穎,語言生動(dòng)靈活,對(duì)提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力和翻譯能力的培養(yǎng)大有好處。

        5.提升翻譯專業(yè)教師的專業(yè)水平和職業(yè)化程度

        一是引進(jìn)職業(yè)翻譯,充實(shí)教師隊(duì)伍。聘用社會(huì)各界翻譯專家,如翻譯協(xié)會(huì)的專家、學(xué)者、翻譯機(jī)構(gòu)的專職翻譯,企事業(yè)單位的高管人員及技術(shù)專家作為客座教師;二是讓教師到企業(yè)單位掛職鍛煉,拓寬視野,提升專業(yè)素質(zhì)。面向師生,定期舉辦翻譯實(shí)務(wù)專題系列講座,真正做到校企合作。

        6.改變考核方式

        翻譯實(shí)踐課程的考核方式可以靈活處理,或由任課教師出題,由學(xué)生通過社會(huì)實(shí)踐來完成,或以實(shí)習(xí)單位提供的真實(shí)的專業(yè)技術(shù)翻譯任務(wù)來命題,完成后由任課教師和實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)教師或譯文用戶共同評(píng)價(jià)打分??己说脑u(píng)價(jià)點(diǎn)是翻譯理論的理解、語言的運(yùn)用能力、文本的處理能力、技術(shù)術(shù)語的掌握程度等。

        五、數(shù)據(jù)分析

        實(shí)驗(yàn)分實(shí)驗(yàn)組和控制組,其中2008級(jí)1班20位同學(xué)作為實(shí)踐研究的實(shí)驗(yàn)組,2008級(jí)2班20位同學(xué)為控制組。兩組同學(xué)入學(xué)后一個(gè)月內(nèi)進(jìn)行的摸底測(cè)試成績(jī)、大學(xué)二年級(jí)綜合英語水平測(cè)試成績(jī)、大學(xué)四年級(jí)上學(xué)期翻譯能力綜合測(cè)試成績(jī),作為實(shí)驗(yàn)測(cè)試數(shù)據(jù),借助SPSS(Statistical Product and Service Solutions)進(jìn)行均值比較及檢驗(yàn)分析。

        表1 控制組和實(shí)驗(yàn)組入學(xué)摸底測(cè)試成績(jī)比較分析

        從表1中看出,兩組同學(xué)入學(xué)一個(gè)月后測(cè)試平均分比較接近(58.2分和58.85分),離散程度接近。

        表2 控制組和實(shí)驗(yàn)組入學(xué)摸底測(cè)試成績(jī)單變量方差分析

        表2結(jié)果顯示控制組和實(shí)驗(yàn)組顯著水平為0.05,F(xiàn)(1,39)=0.061,P〈0.806說明兩組成績(jī)差異不大。

        表3 控制組和實(shí)驗(yàn)組大二測(cè)試成績(jī)比較分析

        從表3中看出,兩組同學(xué)入學(xué)一年后測(cè)試平均分相差9分(67.55分和76.95分),控制組離散程度比入學(xué)時(shí)有所擴(kuò)大,說明學(xué)生成績(jī)參差不齊。而實(shí)驗(yàn)組離散程度比入學(xué)時(shí)有所縮小,說明學(xué)生成績(jī)比較均衡。這也說明采取相應(yīng)的整改教學(xué)措施是有效的。

        表4 控制組和實(shí)驗(yàn)組大二測(cè)試成績(jī)單變量方差分析

        表4結(jié)果顯示控制組和實(shí)驗(yàn)組顯著水平為0.05,F(xiàn)(1,39)=13.672,P〈0.001說明兩組成績(jī)出現(xiàn)差異。

        表5 控制組和實(shí)驗(yàn)組大四測(cè)試成績(jī)比較分析

        從表5中看出,兩組同學(xué)在大四測(cè)試中平均分相差11.8分(72.1分和83.9分),控制組離散程度進(jìn)一步擴(kuò)大,說明學(xué)生成績(jī)懸殊。而實(shí)驗(yàn)組離散程度進(jìn)一步縮小,說明學(xué)生成績(jī)更加均衡。

        表6 控制組和實(shí)驗(yàn)組大四測(cè)試成績(jī)單變量方差分析

        表6結(jié)果顯示控制組和實(shí)驗(yàn)組顯著水平為0.05,F(xiàn)(1,39)=24.776,說明兩組成績(jī)差異顯著。同時(shí)說明教學(xué)改革的效果是顯著的。

        六、反思

        通過以上翻譯實(shí)踐教學(xué)模式、課程內(nèi)容、師資隊(duì)伍、教材、考核方式的調(diào)整改革,做到翻譯實(shí)踐課程四年不斷線,避免了空洞說教,使翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)更貼近地方經(jīng)濟(jì)文化和科學(xué)技術(shù)發(fā)展的需求。這種實(shí)踐教學(xué)本土化培養(yǎng)應(yīng)用型人才的教學(xué)模式,對(duì)提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力是切實(shí)有效的,它改變了理論教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與課外訓(xùn)練相互鏈接;改變了學(xué)生實(shí)習(xí)無監(jiān)管、無指導(dǎo)的現(xiàn)狀,發(fā)揮了老師對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用;改變了翻譯人才培養(yǎng)不適應(yīng)社會(huì)需求的現(xiàn)狀等。

        今后還將致力于以下工作的完善與建設(shè)。

        1.調(diào)整課程結(jié)構(gòu)和課程時(shí)間安排,不斷完善翻譯實(shí)踐課程體系的建設(shè)

        科學(xué)安排翻譯基礎(chǔ)技能、翻譯理論與專業(yè)實(shí)務(wù)的課程學(xué)習(xí),強(qiáng)化實(shí)踐訓(xùn)練、實(shí)務(wù)操作。在大學(xué)一年級(jí)開設(shè)翻譯見習(xí),到企事業(yè)單位考察學(xué)習(xí),增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí);大學(xué)二年級(jí)開設(shè)專業(yè)實(shí)習(xí),學(xué)生以小組為單位做社會(huì)調(diào)查,并以錄音錄像或PPT形式完成指定翻譯內(nèi)容,如商場(chǎng)、機(jī)場(chǎng)的歡迎詞或景點(diǎn)介紹的翻譯文本。大學(xué)三年級(jí),開設(shè)相關(guān)行業(yè)知識(shí)課程,并到合作單位參加翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí);大學(xué)四年級(jí),在開展社會(huì)調(diào)查和經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫翻譯畢業(yè)論文。此外,輔以各種形式的社會(huì)實(shí)踐和社團(tuán)活動(dòng),各類翻譯實(shí)踐講座,通過鮮活的事例、生動(dòng)的翻譯場(chǎng)景,提升學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知和理解。

        2.實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研一體,構(gòu)建綜合實(shí)踐平臺(tái)

        (1)充分利用多媒體資源,建立翻譯實(shí)訓(xùn)中心,包括口譯、筆譯模擬情景實(shí)驗(yàn)室,增設(shè)翻譯精品課程網(wǎng)絡(luò)輔助實(shí)踐模塊。在這個(gè)模塊中,搜集整理學(xué)生身邊可以獲得的翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)的相關(guān)內(nèi)容。比如一年一度的梧州國(guó)際寶石節(jié)、中國(guó)—東盟博覽會(huì)、梧州學(xué)院口譯大賽、廣西英語翻譯大賽、“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽、“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽和“語言橋杯”等各類翻譯競(jìng)賽的相關(guān)內(nèi)容。通過信息的整合介紹,讓學(xué)生體會(huì)翻譯的實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)景和生動(dòng)的學(xué)習(xí)翻譯案例。

        (2)加強(qiáng)專業(yè)技術(shù)翻譯術(shù)語庫(kù)的建設(shè)。從日常的翻譯實(shí)踐中積累專業(yè)詞匯短語,充分利用企事業(yè)單位、商貿(mào)團(tuán)體的術(shù)語資源,研發(fā)翻譯軟件,提高翻譯效率,真正做到產(chǎn)學(xué)研結(jié)合。

        [l]Kemmis,S,&R.McTaggart.The Action Research Planner[M]. Geelong,Victoria;Deakin University Press,l982.

        [2]王薔.英語教師行動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        [3]何克抗.建構(gòu)主義——革新傳統(tǒng)教學(xué)的理論基礎(chǔ)(二)[J].學(xué)科教育,1998(4).

        [4]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).

        [5]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(3).

        An Action Research of Practice Teaching in a Localized Training Program for Translating Talents in the Local Universities——Taking the Case ofW uzhou University

        He En
        (Wuzhou University,Wuzhou 543002,China)

        With the help of"action research",this paper aims to finding an effectivemethod,adopted in practice teaching in local universities,to locally train translating talents.Based on the analysis of experimental data by means of SPSS software,the research shows that"anchored instruction","cognitive apprenticeship"and"cognitive flexibility theory",which are proposed on the basis of the theory of Constructivism,serve as new theoretical principles for locally training translating talents in practice teaching in local universities and help to setup a foundation for the practice teaching system of translation.

        practice teaching;local cultivation;constructivism;action research

        G642.4

        A

        1673-8535(2013)01-0013-07

        何恩(1972-),女,廣西梧州人,梧州學(xué)院外語系副教授,碩士,研究方向:翻譯和應(yīng)用語言學(xué)。

        2012-11-20

        新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)項(xiàng)目“《英語翻譯》課程實(shí)踐教學(xué)體系創(chuàng)新研究”階段性成果

        猜你喜歡
        梧州控制組英語翻譯
        中共梧州城工委
        西江月(2021年3期)2021-12-21 06:34:18
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國(guó)諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        給商品起名字
        馬來西亞華文小學(xué)識(shí)字教學(xué)的字理識(shí)字研究
        文教資料(2019年31期)2019-01-14 02:32:05
        梧州工人運(yùn)動(dòng)的急先鋒
        西江月(2018年5期)2018-06-08 05:47:32
        八十多載后尋訪梧州
        文史春秋(2016年3期)2016-12-01 05:42:19
        夢(mèng)梧州(外兩首)
        西江月(2016年2期)2016-11-26 12:27:13
        多模態(tài)聽力教學(xué)模式對(duì)英語綜合能力的影響
        性动态图av无码专区| 成人激情视频在线手机观看 | 国产午夜福利在线播放| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 国产精品国产三级国产an| 国产av一区二区三区天美| 亚洲国产高清精品在线| 一二三四日本中文在线| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 国产一区二区三区国产精品| 成人亚洲性情网站www在线观看| 国产av综合一区二区三区最新| 国产成人自拍视频在线观看网站| 中国男女黄色完整视频| 4hu四虎永久免费地址ww416| 亚洲一区二区三区中文字幂| 精品囯产成人国产在线观看| 国产毛片一区二区三区| 国产情侣自拍偷拍精品| 午夜一区二区三区观看| 国产va免费精品高清在线观看| 69精品丰满人妻无码视频a片| 成人国产乱对白在线观看| 免费人妻精品一区二区三区| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲乱码日产精品一二三| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 99久热re在线精品99 6热视频| 亚洲av熟女天堂系列| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产成人综合在线视频| 久久亚洲国产中v天仙www| 国产在线视频h| 色婷婷综合一区二区精品久久| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 乱子伦视频在线看| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 久久青青草原亚洲av| 国产成人91久久麻豆视频|