亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象探析*

        2012-12-19 06:31:46王曉輝
        關(guān)鍵詞:字面源語西方人

        王曉輝

        (太原科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西太原030024)

        英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象探析*

        王曉輝

        (太原科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西太原030024)

        翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象是指在字面意義、語義結(jié)構(gòu)上相似或相同,但含義卻截然不同的詞匯或表達(dá)方式。本文從翻譯思維的活動(dòng)過程、語際轉(zhuǎn)換以及符號(hào)學(xué)翻譯理論等角度對(duì)“假朋友”現(xiàn)象進(jìn)行了解析,并從中西方思維差異和文化差異兩個(gè)方面分析了英漢互譯中“假朋友”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討了翻譯者避免此類現(xiàn)象出現(xiàn)的方法。

        “假朋友”現(xiàn)象;思維差異;文化差異

        凡是從事翻譯實(shí)踐的人一定都受到過“假朋友”(False Friends)的困擾。“假朋友”是詞匯學(xué)上的一個(gè)概念,M ona Baker是這樣給“假朋友”下定義的:“False friends arewords or expressionswhich have the same form in two or morelanguages but convey different meanings.[1]78”陳宏薇把“假朋友”定義為:“除了詞義相符的詞語之外,漢英兩種語言間看似相同,實(shí)則有別的假詞義相符詞語。[2]102”具體地說,“假朋友”就是在字面意義、語義結(jié)構(gòu)上相似或相同,但含義卻截然不同的詞匯或表達(dá)方式。本文擬從翻譯思維的活動(dòng)過程、語際轉(zhuǎn)換以及符號(hào)學(xué)翻譯觀等三個(gè)角度來解析“假朋友”現(xiàn)象,并分析其產(chǎn)生的原因,進(jìn)而提出具體的應(yīng)對(duì)措施。

        1 對(duì)“假朋友”現(xiàn)象的分析

        1.1 從翻譯思維的活動(dòng)過程探析“假朋友”現(xiàn)象

        劉宓慶認(rèn)為翻譯思維的特點(diǎn)是:“翻譯者所接收到的‘直接現(xiàn)實(shí)’是源語(SL)的語言信息系統(tǒng),是源語的語言表層,而不是源語的深層概念。翻譯者的任務(wù),是以源語的表層信息系統(tǒng)為依據(jù),通過自己頭腦的判斷與推理,解決詞語語義系統(tǒng)的各層次關(guān)系,進(jìn)入概念系統(tǒng),即源語的深層結(jié)構(gòu)。[3]84”那么,翻譯過程就是從源語表層結(jié)構(gòu)進(jìn)入其深層概念,再轉(zhuǎn)換為目的語(TL)深層概念,進(jìn)而推進(jìn)到其表層信息系統(tǒng),即用TL表層結(jié)構(gòu)來表達(dá)SL深層概念。從以上對(duì)翻譯思維活動(dòng)過程的分析中可以得出結(jié)論:只有源語和目的語的深層意義相對(duì)應(yīng)時(shí),才是正確的翻譯。源語和目的語的表層信息對(duì)應(yīng),而它們的深層概念卻不一致的情況就是翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象。例如“blue M onday”這個(gè)短語的語言表層結(jié)構(gòu)是“藍(lán)色星期一”,如譯者理解blue的深層概念為“心情沮喪,憂郁”時(shí),就會(huì)將其譯為“倒霉星期一”;而并非“藍(lán)色星期一”;而當(dāng)譯者不知道blue的含義,只是按照字面意思直譯為“藍(lán)色星期一”時(shí),就產(chǎn)生了“假朋友”現(xiàn)象??梢?當(dāng)譯者不能準(zhǔn)確挖掘源語的深層概念,而僅僅望文生義,從而導(dǎo)致目的語表達(dá)結(jié)構(gòu)只與源語表層信息對(duì)應(yīng),而與其深層概念并不一致時(shí),便會(huì)掉入“假朋友”的陷阱。

        1.2 從語際轉(zhuǎn)換的角度分析“假朋友”現(xiàn)象

        索緒爾認(rèn)為,語言是一個(gè)表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),而一切符號(hào)都由兩部分組成:所指和能指。所指(Sd)是指符號(hào)所表達(dá)的概念、意義或內(nèi)涵;能指(Sr)是指符號(hào)本身,即所謂的音組及文字表現(xiàn)式[4]81。語際轉(zhuǎn)換就是語言符號(hào)系統(tǒng)之間的換碼。根據(jù)劉宓慶的觀點(diǎn),翻譯作為一種語際轉(zhuǎn)換,也就是符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯的實(shí)質(zhì)就是語際間意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換[5]58,用符號(hào)學(xué)的公式來表述就是

        只有當(dāng)源語所指等于目的語所指時(shí),源語和目的語才能達(dá)到“等值轉(zhuǎn)換”,即正確的翻譯。然而,當(dāng)源語所指(Sr1)與目的語所指(Sr2)對(duì)應(yīng),而源語能指(Sd1)與目的語能指(Sd2)不等值時(shí),就出現(xiàn)了翻譯中的“假朋友”。例如,“Yellow pages”與漢語中的“黃色書籍”盡管字面意義對(duì)應(yīng),即能指一致,但各自表達(dá)的意義(即各自的所指)卻是完全不同的?!癥ellow pages”指“黃頁電話查號(hào)簿”,并不等同于漢語中的“黃色書籍”。

        1.3 從符號(hào)學(xué)角度分析“假朋友”現(xiàn)象

        符號(hào)學(xué)區(qū)分了語言符號(hào)的三類意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。指稱意義是語言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界和客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系。在大部分情況下,指稱意義和字面意義是完全一致的,但它們是從不同角度去看的兩個(gè)不同概念。指稱意義是指詞語同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或形象[6]23。當(dāng)源語詞語字面意義與其指稱意義不一致時(shí),在翻譯中就很容易產(chǎn)生“假朋友”現(xiàn)象。比如,當(dāng)譯者看到“Indian summer”這個(gè)詞時(shí),首先想到的是“印第安夏天”這個(gè)字面意義,而其指稱意義則是“小陽春”。因此,譯者應(yīng)把源語的指稱意義準(zhǔn)確地傳譯到目的語中去,而不僅僅是字面意義。當(dāng)源語字面意義與其指稱意義不一致,譯者又望文生義,只傳達(dá)源語的字面意義,而沒有把指稱意義傳譯到譯文中去時(shí),就產(chǎn)生了翻譯中的“假朋友”,該“假朋友”現(xiàn)象可用圖1表示。

        然而,這并不意味著字面意義和指稱意義完全一致時(shí)就不存在“假朋友”現(xiàn)象,當(dāng)源語與目的語詞語的指稱意義對(duì)應(yīng)但語用意義不一致時(shí)也會(huì)產(chǎn)生“假朋友”。由于文化的差異,同一事物在不同語言中會(huì)有不同的語用意義,尤其是聯(lián)想意義。如“龍”在中國(guó)文化中是權(quán)利、尊貴、吉祥的象征,中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”,古代的皇帝被叫做“真龍?zhí)熳印?現(xiàn)在的父母“望子成龍”。然而,在西方文化中,“D ragon”在人們心目中的形象則是噴著火的怪獸,象征著邪惡。如果把亞洲“四小龍”直譯為“The four dragons”,“四小龍”在中國(guó)人與西方人腦海中引起的聯(lián)想并不一致,因而會(huì)產(chǎn)生“假朋友”現(xiàn)象。所以譯為“The four tigers of A sia”才能在西方人心中引起亞洲四個(gè)經(jīng)濟(jì)騰飛地區(qū)的聯(lián)想。在字面意義與指稱意義一致的情況下,只有當(dāng)源語與目的語的語用意義(尤其是聯(lián)想意義)完全一致時(shí),才算找到了“真朋友”;如果僅僅是指稱意義一致而語用意義不一致,就會(huì)上“假朋友”的當(dāng)。

        2 “假朋友”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

        “假朋友”現(xiàn)象是翻譯過程中的一種語言現(xiàn)象,而語言與思維和文化的關(guān)系是密不可分的。英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象存在的根源是中西方思維的巨大差異以及文化差異。因此,可以從中西方思維和文化差異兩方面來分析其產(chǎn)生的原因。

        2.1 從中西方思維差異分析

        語言受思維的支配,是思維的載體。英漢兩種思維系統(tǒng)存在著巨大的差異,從而導(dǎo)致了翻譯的困難。有些翻譯中的“假朋友”就是由中西方的思維差異引起的。正如著名翻譯家傅雷所說:“中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合……況東方人與西方人之思想有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。[7]390”總的來說,中國(guó)人傾向于形象思維,而西方人受西方哲學(xué)思想體系的影響重抽象思維;中國(guó)人偏愛綜合型思維,其思維方式是整體優(yōu)先,而西方人重分析型思維,其分析方式是部分優(yōu)先;西方人理性思維特別發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性,因而非常重視形式邏輯,相比之下,中國(guó)人直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而更注重辯證思維;西方人習(xí)慣直線思維,表達(dá)思想直截了當(dāng),而中國(guó)人則傾向于曲線思維;中國(guó)文化以人本文化為主體,西方文化則以物本為主體;中國(guó)的人本主義文化形式以人為中心,形成了本體型思維方式,而西方人則偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,形成了客體型思維方式[8]。

        例如,對(duì)于句子“W e are getting ahead of the story”,按照漢語思維中國(guó)人習(xí)慣把已經(jīng)發(fā)生的事情看成在前面,把將要發(fā)生的事情看成在后面,如“前無古人,后無來者”,因而這句話會(huì)被譯為“我們說到故事前頭去了”。而以英語為母語的人則正好相反,他們把要發(fā)生的事看成在前面,因此這句話應(yīng)譯為“我們說到故事后頭去了”。類似的例子又如“The dates have been moved back in time.”應(yīng)譯為“日期提前了”而不是“推后了”;“talk along parallel lines”這一短語,按照漢語的思維方式來理解,如果平行就不會(huì)相交,不會(huì)走到一起,自然應(yīng)該譯為“談不攏”或“意見不一致”。然而實(shí)際上,英語民族的思維方式正好與漢語思維相反,西方人認(rèn)為平行不相交就是不會(huì)互相矛盾,因此正確的理解應(yīng)是“意見一致”、“英雄所見略同”。

        2.2 從中西方文化差異分析

        語言與文化相互聯(lián)系,相互依存。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),文化對(duì)語言的影響不可估量。文化的含義極廣,包括很多方面,主要有生活習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景、宗教信仰、民族心理與意識(shí)以及生活環(huán)境等等[9]65。N ida把翻譯涉及的文化因素分為5類,即生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化[10]78。這些文化因素會(huì)使得譯者對(duì)目的語中某一事物或現(xiàn)象產(chǎn)生的聯(lián)想和反應(yīng)與母語使用者不一致。此時(shí),如果譯者不了解目的語文化,而輕易望文生義,就很容易產(chǎn)生“假朋友”。

        1)生態(tài)文化。由于所處地理位置、氣候以及生存的自然條件與環(huán)境不同,中國(guó)和英美國(guó)家都形成了自己獨(dú)特的生態(tài)文化,包括地理、環(huán)境、氣候、動(dòng)物、植物等方面。譯者如果不了解中西方生態(tài)文化方面的差異,就有可能遭遇“假朋友”的尷尬。例如,中國(guó)學(xué)生很難理解莎士比亞的名言“Shall I compare thee to a summer’s day?”——為什么要把自己的愛人比喻成難熬的夏天?中國(guó)的夏天夏日炎炎,酷暑難當(dāng),中國(guó)的讀者又怎能體會(huì)到“summer’s day”的美好呢?如果中國(guó)讀者對(duì)英國(guó)地理環(huán)境和氣候特點(diǎn)有所了解,這個(gè)“假朋友”的真面目就可以完全揭開:英國(guó)與中國(guó)的最北端處于同一緯度,且四面環(huán)海,屬于海洋性氣候,英國(guó)的夏天類似于中國(guó)的春天,氣候宜人,是一年中最美好的季節(jié)。因此“summer’s day”的比喻自然可以理解了。如果對(duì)英國(guó)的地理環(huán)境及氣候條件不太了解,即使有一定的文學(xué)素養(yǎng),也很難完全體會(huì)到莎士比亞作品的神韻,更無法解開這對(duì)“假朋友”的真面目。

        2)語言文化。英語和漢語都是高度發(fā)達(dá)的語言,都形成了大量蘊(yùn)含本民族文化的語言,譯者必須了解這類語言才能區(qū)分“真朋友”和“假朋友”。“to wash one’s hands of”不等于“洗手不干”,“pull one’s leg”并不是“拉后腿”,“eat one’s word”不能譯為“食言”。另外,顏色詞在英漢兩種語言中含義差別極大,其產(chǎn)生的聯(lián)想差異也很大,因此在顏色詞翻譯方面也存在大量的“假朋友”。如blue在英語中有“出身貴族、社會(huì)地位高”,“心情沮喪、憂郁的”等意思。因而“blue blood”不是“藍(lán)色血統(tǒng)”,而是“貴族血統(tǒng)”;“You look blue today”并非“你今天看上去是藍(lán)色的”之意,而應(yīng)譯為“你今天看上去情緒低落”。除此之外,“blue stocking”,不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”,而是“女學(xué)究”;“blue film s”不是“藍(lán)色電影”,而是“黃色電影”。

        3)宗教文化。宗教文化是每一個(gè)國(guó)家和民族文化的重要組成部分。中國(guó)人傳統(tǒng)上信奉道教、儒教和佛教,而西方人大都信奉基督教。譯者必須對(duì)中西方的宗教文化都有所了解,才能解決翻譯中遇到的相關(guān)問題。例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.這個(gè)句子如果直譯為“約翰是靠得住的。他不吃魚還玩游戲?!本偷暨M(jìn)了“假朋友”的陷阱,而并沒有正確理解原文并傳達(dá)出其意義。譯者必須對(duì)英語的宗教文化有所了解,才能真正理解這句話,找到其“真朋友”。在英國(guó)歷史上,宗教斗爭(zhēng)曾十分激烈。舊教規(guī)定齋日(星期五)吃魚,新教推翻舊教的政府之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示忠誠(chéng)于新教。因此,“eat no fish”意為“忠誠(chéng)”,而“play the game”需要遵守游戲規(guī)則,因此“play the game”應(yīng)理解為“遵守規(guī)則”。所以,此句應(yīng)譯為“約翰是靠得住的。他既忠誠(chéng)又遵守規(guī)矩?!笨梢?如果不了解目的語文化,一不小心就會(huì)上“假朋友”的當(dāng)。

        4)物質(zhì)文化。由于不同的生活習(xí)慣,中國(guó)與英美國(guó)家的人在生活中產(chǎn)生了獨(dú)特的物質(zhì)生活文化。例如,英語中的“V inegar”經(jīng)常與“壞脾氣”、“不高興”聯(lián)系在一起,而漢語中的“醋”常使人聯(lián)想起“嫉妒”。如“H is retort was always delivered w ith a strong note of vinegar.”應(yīng)譯為“他總是以不高興的語氣反駁別人?!倍粦?yīng)譯為“他總是以嫉妒的語氣反駁別人。”

        5)社會(huì)文化。中國(guó)與英美社會(huì)有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、社會(huì)制度和思想意識(shí)。譯者如不了解中西方不同的社會(huì)文化,也很容易掉進(jìn)“假朋友”的陷阱。例如,英語中的“L iberalism”與漢語中的“自由主義”這兩個(gè)政治術(shù)語含義完全不同:“L iberalism”是指一種頗為開明的政治、哲學(xué)態(tài)度,反對(duì)對(duì)人施加政治、精神的外在束縛或限制;而漢語中的“自由主義”則是個(gè)貶義詞,指目無紀(jì)律或行為的任意性。如果譯者不了解這些政治術(shù)語,是很難區(qū)分這兩個(gè)詞的。

        3 翻譯中避免“假朋友”現(xiàn)象的方法

        貌合神離、似是而非的“假朋友”現(xiàn)象是翻譯中的一大困難,稍不注意就會(huì)陷入其陷阱中。那么,應(yīng)如何避免翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象呢?

        首先,積累大量英語詞匯和表達(dá)方式,提高英語語言水平是避免翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象的基礎(chǔ)。譯者應(yīng)增加英語詞匯量,正確識(shí)別詞義,尤其是了解詞匯及表達(dá)方式的深層含義、引申義和聯(lián)想意義。同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練根據(jù)上下文語境推測(cè)詞義的能力,以盡可能避免“假朋友”的出現(xiàn)。其次,我們還應(yīng)培養(yǎng)英語思維,盡量減少母語思維對(duì)英語詞匯及表達(dá)方式的影響。大量的外語語言輸入會(huì)使母語思維的消極影響越來越弱,即母語思維對(duì)語言的負(fù)遷移會(huì)越來越小。另外,我們還應(yīng)深入學(xué)習(xí)英語文化,進(jìn)行英漢文化對(duì)比,分析文化歷史差異。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),文化差異是導(dǎo)致“假朋友”現(xiàn)象存在的一個(gè)重大原因。了解西方文化有助于我們理解原文,并準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,還能幫助我們避免因文化差異而導(dǎo)致的表達(dá)失誤。翻譯時(shí),如缺乏文化背景知識(shí)或不能恰當(dāng)運(yùn)用文化背景知識(shí),就不能成功激活文化圖式,而產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,導(dǎo)致“假朋友”的產(chǎn)生。因而,當(dāng)翻譯中遇到有關(guān)文化的信息時(shí),只有拓展了文化知識(shí)面,具備了一定量的文化知識(shí)積累,才能正確激活文化圖式,從而避免“假朋友”現(xiàn)象的出現(xiàn)。

        總之,由于中西方思維方式和文化的巨大差異,我們?cè)诜g中經(jīng)常會(huì)遇到“假朋友”現(xiàn)象。王佐良先生曾指出:“在尋找與原文相對(duì)的對(duì)等詞的過程中就要作一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的涵義、作用、范圍、情感色彩和影響等都相當(dāng),這當(dāng)中的陷阱是不少的,僅僅顧名思義就會(huì)出毛病。[11]”我們只有加強(qiáng)雙語的語言和文化修養(yǎng),才能避免誤入這種貌合神離的“假朋友”陷阱。當(dāng)然,這需要英語學(xué)習(xí)者和翻譯者長(zhǎng)期不懈的努力。

        [1]M ona Baker. In other Words:A Coursework on T ranslation[M].Beijing:Foreign L anguage Teaching and Research Press,2002.

        [2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [4][瑞士]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.

        [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [6]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.

        [7]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [8]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999(2).

        [9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [10]Eugene A.N ida:L anguage and Culture:Contexts in T ranslating [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign L anguage Education Press,2001.

        [11]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):28.

        An Ana lysis of“Fa lse Friends”in C-E and E-C Transla tion

        WANG Xiaohui
        (School of Foreign L anguages,Taiyuan U niversity of Science and Technology,Taiyuan 030024,China)

        “False friends”refer to words or expressionswhich have sim ilar form s or structures in two or more languages but convey different meanings.The present paper studies“false friends”from the perspective of activities of translation thinking,translingual transformation and sem iotics theory.Then it analyzes the causes of“false friends”phenomenon in C-E and E-C translation on the aspects of thinking and cultural differences between China and W est.Based on the above analysis,it discusses what translators should do to avoid“false friends”in translation.

        “false friends”;difference of thinking;cultural difference

        H315.9

        A

        10.3969/j.issn.1673-1646.2012.02.018

        1673-1646(2012)02-0086-04

        2011-10-25

        王曉輝(1983-),女,助教,碩士,從事專業(yè):翻譯理論、中西方文化對(duì)比。

        猜你喜歡
        字面源語西方人
        Dog-tired·“累成狗”
        金縷衣
        別誤會(huì)這些英語
        困于密室中的西方人
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        亭臺(tái)樓閣
        久久精品国产亚洲av成人| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 国产精华液一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 99香蕉国产精品偷在线观看| 国产爆乳无码一区二区在线| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲国产女同在线观看| 国产一区国产二区亚洲精品| 久久久久久久综合综合狠狠 | 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 日韩成人无码v清免费| 免费人成黄页网站在线观看国产| 综合亚洲二区三区四区在线| 国产av无码专区亚洲精品| 真多人做人爱视频高清免费| 国产精品美女白浆喷水| 亚洲av乱码一区二区三区女同 | 久久久久久久国产精品电影| 国产av黄色一区二区| 日韩三级一区二区三区| 伊人色综合久久天天五月婷| 久久久久亚洲精品天堂| 久久精品午夜免费看| 国产自拍一区二区三区| 少妇性l交大片7724com| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 天天插视频| 国产精品久久久看三级| 日本一二三区在线观看视频| 一进一出一爽又粗又大| 最好看2019高清中文字幕视频| 美腿丝袜av在线播放| 国产精品成人av一区二区三区| 欧美综合天天夜夜久久| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 男人天堂AV在线麻豆| 日本免费视频一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码专区| 伦人伦xxxx国语对白| 国产精品久久一区性色a|