周世清,孫 毅
(1.西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128;2.復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)博士后流動(dòng)站,上海200433)
概念整合理論視閾中隱喻機(jī)制的翻譯策略探討
——以《圍城》為基點(diǎn)*
周世清1,孫 毅2
(1.西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128;2.復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)博士后流動(dòng)站,上海200433)
旨在通過概念整合理論對(duì)實(shí)時(shí)隱喻過程中的意義建構(gòu)與推理機(jī)制進(jìn)行分析,從宏觀層面上探討隱喻翻譯策略的選擇。文章表明:簡(jiǎn)單型、鏡像型和單域型整合網(wǎng)絡(luò)的隱喻機(jī)制以直譯為主,意譯法適用于雙域型整合網(wǎng)絡(luò)的隱喻式,彰顯了概念整合理論強(qiáng)大的認(rèn)知闡釋力。
概念整合理論;隱喻機(jī)制;翻譯策略
隱喻歷來被視為語言的異體表達(dá)方式,而被納入限于詞匯層面的傳統(tǒng)修辭學(xué)研究范疇。隱喻的翻譯被視為修辭層面上的語際轉(zhuǎn)換問題,即譯者對(duì)原語文本中的隱喻表達(dá)進(jìn)行修辭分析,極力在目的語中尋求與之“對(duì)等”的隱喻表達(dá)或力求再現(xiàn)原語的隱喻意義,從而實(shí)現(xiàn)原語與目的語之間的語碼轉(zhuǎn)換[1]。隱喻的翻譯就是兩種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換過程。英國(guó)著名翻譯學(xué)家紐馬克(N ewmark)在《翻譯問題探討》(A pp roaches to T ranslation)一書中辟專節(jié)從文化角度對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行了深入系統(tǒng)的探討,提出了7種隱喻翻譯方法,按使用頻率高低依次為:①在目的語中再現(xiàn)相同的喻體;②用目的語中的合適喻體代替原語中的喻體;③用明喻代替隱喻,保留喻體;④明喻與喻底結(jié)合翻譯隱喻;⑤將隱喻轉(zhuǎn)換為喻底;⑥省略;⑦隱喻和喻底結(jié)合。紐馬克關(guān)于隱喻翻譯的方法可操作性強(qiáng)。雖然他也談到了隱喻意象的轉(zhuǎn)換問題,涉及意象轉(zhuǎn)換與文化的關(guān)聯(lián),但對(duì)隱喻翻譯策略的論述都基于語言形式與語義對(duì)等的觀念。此后,許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者也相繼探討了這一問題[2-5],但從關(guān)于隱喻翻譯策略的論述來看,其研究重點(diǎn)仍以修辭為取向,關(guān)注隱喻的修辭功能。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,關(guān)于隱喻翻譯的傳統(tǒng)翻譯理論明顯忽視了隱喻的本質(zhì)特征,缺乏對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)。肖家燕認(rèn)為文學(xué)作品中隱喻的翻譯過程實(shí)際上是一個(gè)從思維到語言的互動(dòng)過程,而不只是語言層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程[6]13。語言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義[7]15-32。語言符號(hào)與人通過認(rèn)知與客觀世界相互作用所形成的概念結(jié)構(gòu)相一致,意義與推理以概念結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式為基礎(chǔ)。隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知是隱喻形成的基礎(chǔ),隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為取向。隱喻的認(rèn)知特征為隱喻翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于隱喻心理運(yùn)作機(jī)制的理論是從認(rèn)知角度探討隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)。
從隱喻的本質(zhì)來看,概念隱喻的識(shí)解是一個(gè)把喻體(V ehicle)的某些特征轉(zhuǎn)移到本體(Tenor)上的過程,而翻譯可以被看作是把原語文本所承載的意義轉(zhuǎn)移到譯語文化中的一種思維活動(dòng)。可見,隱喻和翻譯同屬一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯研究可借鑒認(rèn)知隱喻學(xué)的相關(guān)理論。概念隱喻是“從始發(fā)域向目的域映射”的雙域模式,而概念整合理論(Conceptual Blending Theory)用概念映射的“多空間”模式和“概念整合”分析隱喻,試圖向人們闡釋隱喻加工過程中所發(fā)生的一切,更全面充分地顯示了現(xiàn)代隱喻理論在揭示隱喻這種思維現(xiàn)象的客觀規(guī)律方面的重大突破[8]。本文研究個(gè)案為當(dāng)代著名小說《圍城》,作者在嚴(yán)肅的主題中運(yùn)用了大量的隱喻來取得諷刺和幽默的藝術(shù)效果,《圍城》可謂是隱喻的海洋。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)的合譯本自出版以來就廣受稱譽(yù),筆者嘗試運(yùn)用概念整合理論闡釋隱喻解讀的心理運(yùn)作機(jī)制,并從宏觀層面探討其翻譯策略。
20世紀(jì) 90年代,以 Fauconnier和 Turner為代表的認(rèn)知語言學(xué)家提出了概念整合理論。該理論涉及在線信息處理(On-line process),認(rèn)為意義的構(gòu)建是整合網(wǎng)絡(luò)中4個(gè)心理空間相互映射和作用的結(jié)果。心理空間是人們?cè)谒伎蓟蚪浑H中為達(dá)到局部理解或施行某種行為而構(gòu)建的小概念包,是基于在人的穩(wěn)固知識(shí)結(jié)構(gòu)上對(duì)某一特定概念域的臨時(shí)性表征結(jié)構(gòu)[9]。整合網(wǎng)絡(luò)包括4個(gè)心理空間:兩個(gè)與概念隱喻理論中源域和靶域相關(guān)的輸入空間,表征兩個(gè)輸入空間共有概念結(jié)構(gòu)的類屬空間以及輸入空間中元素組合、交叉的整合空間。類屬空間決定了兩個(gè)輸入空間的相互映射以及向整合空間的投射,當(dāng)兩個(gè)輸入空間部分地投射到整合空間后,整合空間就通過組合 (Composition)、完善 (Completion)、擴(kuò)展(Elaboration)三個(gè)認(rèn)知心理過程的相互作用而產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Emergent structure),即整合空間的核心成分,不同于原有輸入空間的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過程即是意義的運(yùn)演和構(gòu)建過程[10]。組合過程指概念由兩個(gè)(或多個(gè))心理空間向整合空間的融合;完善過程指對(duì)輸入空間中雖提及但不完整的信息進(jìn)行補(bǔ)充加工,激發(fā)特定的圖景內(nèi)容信息;擴(kuò)展過程即對(duì)整合形成的事件進(jìn)行模擬心理活動(dòng),力求作出詳盡的闡述。整合空間形成了類屬空間中的普遍結(jié)構(gòu),兩個(gè)輸入空間選擇性投射的特定結(jié)構(gòu)和層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的組合。
Fauconnier和Turner從心理空間組織框架的角度將基本概念整合網(wǎng)絡(luò)模型劃分成4種:簡(jiǎn)單型(Simplex N etworks)、鏡像型 (M irror N etworks)、單域型(Single-Scope N etworks)和雙域型(Double-Scope N etworks)[11]119-135。概念整合網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)動(dòng)態(tài)模型,揭示了意義構(gòu)建的復(fù)雜過程(如圖 1所示)。
圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)示意圖
本文探討的是在隱喻翻譯過程中,譯者對(duì)隱喻表達(dá)式進(jìn)行理解闡釋時(shí)所運(yùn)行的相關(guān)心理機(jī)制,并由此選擇的翻譯策略。下文將運(yùn)用概念整合網(wǎng)絡(luò),通過對(duì)相關(guān)心理空間之間相互映射和整合的分析,對(duì)概念隱喻解讀的心理機(jī)制進(jìn)行闡釋,并從直譯與意譯的宏觀層面探討其翻譯策略的選擇過程。
簡(jiǎn)單型整合中,一個(gè)輸入空間中框架結(jié)構(gòu)的相關(guān)元素及其角色同時(shí)投射進(jìn)入整合空間,另一輸入空間中投射的元素充當(dāng)整合空間中角色的填充物,即一個(gè)輸入空間包含特定框架及其角色,另一輸入空間包含無框架組織的元素,跨空間映射將角色與元素進(jìn)行匹配。這種比較簡(jiǎn)單的整合會(huì)出現(xiàn)在很多認(rèn)知過程中,如:
例1 只有九龍上岸前看她害羞臉紅的一剎那,心忽然軟得沒力量跳躍,以后便沒有這個(gè)感覺。
譯文:Only once— during that moment before they had gone ashore at Kow loon and he saw her blush—had his heart suddenlygone limp and lost the power to beat.
在理解此隱喻表達(dá)式時(shí),人們應(yīng)在大腦中建立起兩個(gè)心理空間:輸入空間1“實(shí)體”,輸入空間2“心”。通過跨空間映射,輸入空間 2中的元素“心”填充到輸入空間 1“實(shí)體”這一組織框架中,這樣“心”便具有了“實(shí)體”的部分特征,最終在整合空間中構(gòu)建出新的意義:心如同實(shí)體,在高溫下容易軟化,以致融化蒸發(fā)。心的跳躍需要一定的恒溫,以使它保持固態(tài)并持續(xù)運(yùn)動(dòng),一旦溫度升高,其形狀發(fā)生改變,心就變成柔軟的不規(guī)則型,同時(shí)也失去了跳躍的功能。
在該整合網(wǎng)絡(luò)中,只有輸入空間1的組織框架投射進(jìn)入整合空間,而輸入空間2中的元素只是作為組織框架內(nèi)相應(yīng)角色的填充物而進(jìn)行匹配映射。在翻譯過程中,譯者只需單一地考慮源域(心理空間1)的認(rèn)知框架,即直接將原語文本所承載的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)移,直譯不失為最直觀、最理想的翻譯方法。
鏡像型整合中,所有心理空間共享同一組織框架,該組織框架為心理空間提供認(rèn)知拓?fù)?即為空間中的相關(guān)元素提供一系列的組織關(guān)系。其與簡(jiǎn)單型整合網(wǎng)絡(luò)的區(qū)別在于,此整合網(wǎng)絡(luò)中所有的心理空間都共享一個(gè)相同的組織框架。鏡像型整合也是認(rèn)知過程中比較簡(jiǎn)單的一種模式,如:
例2 鴻漸道:“小胖子大詩人曹元朗是不是也請(qǐng)?jiān)诶锩?有他,菜可以省一點(diǎn);看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。”
譯文:“Is that little fatso and big poet T s’ao Yüan-lang included?If he is,they can save on the food.Just looking at thatm eatballface of his w ill make people feel full,”he said.
圖2 概念整合鏡像型網(wǎng)絡(luò)
如圖2所示,輸入空間 1包含與“四喜丸子”有關(guān)的認(rèn)知域?!八南餐枳印笔且环N主料為肉制成的呈圓形的中國(guó)傳統(tǒng)美食,“圓、大、膩”是其基本特征。輸入空間2則嵌入與“胖臉”有關(guān)的一系列元素,其中“圓、大、肥”為胖臉的典型特征。兩輸入空間的相似特征構(gòu)成類屬空間中的普遍結(jié)構(gòu),輸入空間中的其它元素有選擇地投射進(jìn)入整合空間,從而實(shí)現(xiàn)概念整合的第一步:組合。整合空間中的相關(guān)元素借助背景框架知識(shí)進(jìn)一步完善、擴(kuò)展,獲得核心的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即“曹元朗的臉像四喜丸子一樣又大、又圓、又肥、又膩”。在此網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中實(shí)現(xiàn)了視覺、味覺的功能轉(zhuǎn)換。人的各種不同的感官只能對(duì)事物某些特定的屬性加以認(rèn)識(shí),因此人們從感覺、知覺到表象的過程中,實(shí)際上也是各種感覺器官相通的過程。正如錢鐘書所言:“顏色似乎會(huì)有溫度,聲音似乎會(huì)有形象,冷暖似乎會(huì)有重量,氣味似乎會(huì)有鋒芒。[12]25”由此可見,通感其實(shí)是刺激于一種感官的訊號(hào)引起另一種感官的反應(yīng),其構(gòu)成具有明顯的心理認(rèn)知基礎(chǔ)[13]。例句2中指出,只要人看到曹那張諂媚自負(fù)的肥臉,就感到面前食物索然無味,因此省卻了不少食物。
在鏡像型網(wǎng)絡(luò)中,兩輸入空間共享同一組織框架,其整合原理在翻譯實(shí)踐中可作出如下闡釋:讀者對(duì)目的域(心理空間2)的理解可直接借用源域(心理空間1)的組織框架??梢?在將原語文本所承載的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)移的過程中,譯者無需考慮目的域讀者的閱讀障礙,鏡像型整合的隱喻式仍優(yōu)先考慮直譯法。
單域型整合網(wǎng)絡(luò)中,雖然兩個(gè)輸入空間都有各自獨(dú)立的組織框架,但只有一個(gè)輸入空間的組織元素被投射進(jìn)入整合空間,并經(jīng)過擴(kuò)展形成整合空間的組織框架。如:
例3 她更擔(dān)心敗走的偏是方鴻漸……
譯文:she was even more worried thatthe vanquishedm ight be Fang Hung-chien……
圖3 概念整合單域型網(wǎng)絡(luò)
圖3 中輸入空間1涵蓋與“戰(zhàn)爭(zhēng)”有關(guān)的一系列元素,如交戰(zhàn)雙方、戰(zhàn)場(chǎng)、進(jìn)攻、防守等;輸入空間2包含方鴻漸、趙辛楣以及兩人為俘獲蘇小姐的芳心而進(jìn)行唇槍舌戰(zhàn)的組織框架,如言語攻擊、回避話題、轉(zhuǎn)移話題進(jìn)行新一輪的攻擊、無言以對(duì)等。類屬空間中的普遍結(jié)構(gòu)為“有利益沖突的雙方為達(dá)到各自目的而交戰(zhàn)”,該結(jié)構(gòu)決定了兩輸入空間之間的跨空間映射,并在“交戰(zhàn)雙方”與“方鴻漸、趙辛楣”、“進(jìn)攻”與“言語攻擊”、“防守”與“回避話題”、“戰(zhàn)敗”與“無言以對(duì)”間建立對(duì)應(yīng)連接,實(shí)現(xiàn)了概念整合的組合過程。例3句中,語境決定了只有輸入空間1中的組織框架投射進(jìn)入整合空間并繼續(xù)運(yùn)行。同時(shí),這些新組合激活我們大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)背景信息,并一同投射進(jìn)入整合空間,實(shí)現(xiàn)了完善過程。整合空間對(duì)投射內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知運(yùn)作和推理,進(jìn)而形成了“無言以對(duì)為戰(zhàn)敗方”的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成了概念整合的最后一步:擴(kuò)展過程。
在兩個(gè)輸入空間中,源域?yàn)樘峁┛蚣芙M織的輸入空間,目的域?yàn)槿藗円攸c(diǎn)理解的另一輸入空間[14]。對(duì)目的域的理解仍要借助于源域的組織框架,在此與簡(jiǎn)單型網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)類似的情況,即輸入空間2中的元素與輸入空間1中組織框架的相應(yīng)角色進(jìn)行匹配。這兩種整合類型的區(qū)別在于簡(jiǎn)單型整合中輸入空間2為無框架組織,而單域型整合中輸入空間2有其自身獨(dú)立的組織框架,但層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中意義的建構(gòu)仍需借助輸入空間1中的組織框架,如圖3中認(rèn)知主體對(duì)e’的理解可直接借助來自輸入空間1組織框架中的e元素,經(jīng)過推理可形成E(無言以對(duì)為戰(zhàn)敗方)。可見,在翻譯時(shí),單域型整合的概念隱喻可采取簡(jiǎn)單型網(wǎng)絡(luò)概念隱喻的翻譯策略,以直譯為主。
雙域型整合網(wǎng)絡(luò)中的兩個(gè)輸入空間有各自不同的組織框架,但兩個(gè)組織框架均被部分投射到整合空間中,共同構(gòu)成整合空間的組織框架。如:
例4 二奶奶道:“對(duì)了!我不像三妹,我知道自己是個(gè)飯桶,要自開門戶開不起來,還是混在大家庭里過糊涂日子罷……”
譯文:“That’s right,”said Second Daughterin-law,“I’m not like Third Sister. I know I’m useless.I’d never manage if I had to run my own household. Betterto muddle along in a large fam ily…….”
該例句是典型的容器隱喻,即把人體比作容器,把人的皮膚作為界面,使人體與外部世界區(qū)別開來。整合過程如圖4所示:兩心理空間分別為1—“飯桶”和2—“人體”。這兩空間有著截然不同的組織框架,但二者都作為具有載物功能的實(shí)體容器構(gòu)成了類屬空間中的共有結(jié)構(gòu)。飯桶為盛飯專制的桶,也用來比喻只會(huì)吃飯而愚笨無用的人。飯桶有盛飯之功用,而人的社會(huì)性決定人作為獨(dú)立存在的個(gè)體必須在實(shí)際生活中發(fā)揮某種作用,有存在的意義才能體現(xiàn)生命價(jià)值之所在。經(jīng)過兩輸入空間向整合空間的選擇性投射,“飯桶”與“人體”框架中的對(duì)應(yīng)元素在整合空間中相互融合,但“飯桶”的實(shí)用性與“人”的愚笨無用相互沖突,重現(xiàn)概念間的張力,形成語義層面上的矛盾。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中的新顯意義為:人雖然如飯桶一樣具有載物功能,但盛飯是飯桶的根本價(jià)值之體現(xiàn),而盛載食物只是人的基本生理所需,人的社會(huì)價(jià)值遠(yuǎn)不及飯桶。
對(duì)于雙域型整合的隱喻表達(dá)式,翻譯時(shí)直譯法顯然行不通,因?yàn)閮蓚€(gè)輸入空間各有獨(dú)立的組織框架。雖然它們存在某種程度上的相似性,但兩空間中最根本、最突顯的元素在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中各自為陣,造成了語義間的沖突。而新顯結(jié)構(gòu)中兩輸入空間內(nèi)的實(shí)體并置,使兩者之間出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾。許多研究者認(rèn)為隱喻違背了某種語義規(guī)則,隱喻的產(chǎn)生主要是語言字面意義與語境的沖突,沖突的解決就是隱喻意義的理解過程[5]。為解決沖突,彌補(bǔ)文化阻斷,在翻譯時(shí)應(yīng)采取易于輸入空間2(目的域)讀者理解的表達(dá)方式(即意譯法)來達(dá)到文化交流的目的。
圖4 概念整合雙域型網(wǎng)絡(luò)
紐馬克曾指出:翻譯的根本問題是針對(duì)不同文體選擇不同的翻譯方法;翻譯中最特殊的問題就是隱喻的翻譯[15]。認(rèn)知隱喻學(xué)促使隱喻研究從傳統(tǒng)的修辭觀向認(rèn)知觀轉(zhuǎn)向。許多學(xué)者曾運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論來闡釋翻譯以及隱喻翻譯的問題[16-18]?;谝延械难芯?筆者運(yùn)用概念整合網(wǎng)絡(luò)模型來解讀隱喻的認(rèn)知心理機(jī)制,并從直譯、意譯的宏觀層面來探討隱喻翻譯的基本策略,表明隱喻翻譯多以直譯為主,意譯為輔。德國(guó)語言學(xué)家洪堡特(Humboldt)指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映[19]157。隱喻作為語言的精髓,其喻體意象又不可避免地帶有民族文化的積淀印證,在翻譯過程中又涉及到喻體意象如何處理的問題。在具體的翻譯操作中,直譯法又可具體化為直譯法、直譯加注、明喻法;意譯法又包括改換喻體形象、舍棄喻體形象,譯喻義等翻譯方法。限于篇幅,未能在此一一探討。同時(shí),需要指出的是,概念整合理論并非專門用來解釋隱喻,只是某些類型的隱喻意義產(chǎn)生過程正好屬于典型的整合情況,可以通過這一理論得以闡釋。也就是說,概念整合理論并非能夠闡釋所有的隱喻表達(dá)式,尤其是源域和目標(biāo)域結(jié)構(gòu)都比較模糊的隱喻,但其闡釋力卻不容忽視。概念整合理論科學(xué)地細(xì)化了隱喻框架下翻譯中意義移植的認(rèn)知心理運(yùn)作過程,本文再次彰顯了其強(qiáng)大的認(rèn)知闡釋力。
[1]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5):101-105.
[2]A lvarez A. On translating metaphor[J].M eta,XXXV III,1993(3):479-190.
[3]譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(4):26-27.
[4] SchaffnerC. M etaphor and translation: some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004(36):1253-1269.
[5]郭英珍.隱喻的語用文化對(duì)比與翻譯策略[J].外語教學(xué),2004(3):57-60.
[6]肖家燕.《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[7]L akoff G,Johnson M.M etaphors W e L ive By[M].Chicago:U niversity of Chicago Press,1980.
[8]陳道明.概念映射的“雙域”模式與“多空間”模式[J].外語教學(xué),2001(1):13-18.
[9]Fauconnier G,Turner M. Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998(2):133-187.
[10]劉正光.概念合成理論:闡釋與質(zhì)疑[J].外語與外語教學(xué),2002(10):8-12.
[11]Fauconnier G,Turner M. The W ay W e Think:ConceptualBlending and the M ind’sH idden Complexities[M].N ew York:Basic Books,2002.
[12]錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[13]褚孝泉.通感考[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(4):87-91.
[14]李福印,丁研.《我們思考的方式》述評(píng)[J].當(dāng)代語言學(xué),2006(2):174-179.
[15]N ewmark P. A Textbook of T ranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign L anguage Education Press,2001.
[16]王斌.概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(3):17-20.
[17]宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國(guó)翻譯,2005(9):21-24.
[18]蘇立昌,李建波.從概念合成理論看隱喻翻譯[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):29-33.
[19]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
O n the Transla tion S tra tegies forMe taphorica lMechanism s W ithin the Fram ew ork of Conceptua lB lending Theory——Based on the S tudy of Fortress B esieged
ZHOU Shiqing1,SUN Y i2
(1.School of English Studies,Xi'an International Studies U niversity,Xi'an 710128,China;2.Post-doctoral Program of Foreign L anguages and L iterature Studies,F(xiàn)udan U niversity,Shanghai 200433,China)
Based on conceptual blending theory, this paper analyzes the meaning construction and reasoning mechanism of on-line metaphorical processing and probes into the translation strategies from a macroscopic perspective.It proves that literal translation is appropriate for metaphoricalmechanism sw ith Simple N etworks,M irrorN etworks and Single-ScopeN etworks,and liberal translation applies to Double-Scope N etworks. The paper also demonstrates the strong cognitive explanatory power of conceptual blending theory.
conceptual blending theory;metaphoricalmechanism s;translation strategies
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.02.019
1673-1646(2012)02-0090-05
2011-11-18
西安外國(guó)語大學(xué)2011年度科研項(xiàng)目:基于語料的跨語言情感隱喻的認(rèn)知理據(jù)探究(11XWC09);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金資助項(xiàng)目:基于ERP實(shí)驗(yàn)的隱喻認(rèn)知神經(jīng)機(jī)理研究(11YJC740094)
周世清(1983-),女,碩士生,從事專業(yè):翻譯學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)。