亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語詞典中習語翻譯模式的認知

        2012-12-02 07:34:28
        關鍵詞:源語等值習語

        趙 丹

        (廣東商學院公共外語教學部,廣東廣州510320)

        一、引 言

        編纂雙語詞典和單語詞典有很多不同之處,其中一個比較重要的不同點在于單語詞典是給詞目詞釋義,而雙語詞典是給詞目詞尋找對等詞,或者說是用目標語來翻譯源語的詞目詞。嚴格地講,雙語詞典不涉及釋義,不必用釋義的形式去分析詞目詞的語義成分,而是用目標語去翻譯源語詞(詞目詞),即譯義①章宜華:《語義學和詞典釋義》,第63頁,上海辭書出版社2002版。。雙語詞典的詞目詞的“釋義”主要是在目標語中尋找對等詞。但是,由于語言的不同構,源語和目標語所存在的地理環(huán)境、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)等很多方面都有很多差異,源語和目的語的完全對等是不常見的,通常情況下都是部分對等,甚至還有一些源語找不到對等詞②Ladislav Zgusta.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971:312.。而英漢兩種語言由于受各種因素的影響差異很大,所以作為和英美文化密切相關的英語習語在漢語中找到完全對等的習語也是很困難的,它和漢語中的習語有很大的不同。Baker把翻譯習語的困難總結為四點:有的習語在目的語中找不到對等;部分習語在目的語中可能有相似的習語,但它們使用的語境可能不同,比如隱含義不同或語用上不能互換;有些習語在源語中既可以以習語的身份出現(xiàn),也可以不以習語的身份出現(xiàn);書面文體里使用習語的習慣、語境和頻率在源語和目的語中也有所不同。③Mona Barker.In Other Words:A Coursbook on Translation.Peking:Foreign language Teaching and Research Press,2000:68-71.

        為了處理好習語的翻譯,國內外的許多學者進行了很多研究,尤其是在英漢習語的對比上碩果累累,而且提出了很多解決的方法,比如直譯、直譯加注釋、套譯、意譯、仿造、借用,等等。但對為什么要采取這樣的方法,采取這樣的方法要體現(xiàn)什么樣的原則,其標準又是什么,卻沒有過多的研究。任何一種語言都會有大量反映自己民族文化和社會歷史的成語。在單語語言詞典中處理成語已屬不易,在雙語詞典中處理源語成語則是難上加難,而成語在雙語語文詞典中又具有重要地位,處理是否得當,不僅關系對成語本身的描寫,也直接影響著詞典編纂的質量④雍和明:《交際詞典學》,第201頁,上海外語教育出版社2003年版。。

        不同的英漢學習型詞典對很多習語的翻譯并不是很統(tǒng)一,這就給詞典的使用者帶來了諸多不便,甚至一些不合適的翻譯、誤譯造成詞典的使用者誤解習語的意義。本文從概念整合理論出發(fā),結合詞典翻譯的獨特性,人們的認知特點、英語習語的原型認知特征以及它們所體現(xiàn)的文化信息、語義信息以及交際目的等,對英語習語在詞典中的翻譯進行改進,利用認知語義學的概念整合理論對英語習語的翻譯進行優(yōu)化整合,從而提高英語習語在英漢詞典中的翻譯,使譯文最終能體現(xiàn)源習語的文化信息、語義意義和交際意義。

        二、雙語詞典中習語翻譯的原則

        (一)雙語詞典翻譯和文學翻譯的區(qū)別

        雙語詞典的翻譯和文學翻譯,都涉及詞、句的轉換,都有大體一致的準則和要求,即盡可能準確傳遞原文的信息內容,盡可能保持形式結構的對等,也就是所謂在譯文語言中尋求最大程度的對等語。雙語詞典的翻譯和文學的翻譯由于它們文本體裁的不同,所以在翻譯處理的時候會有諸多差異。就詞典翻譯和文學翻譯而言,詞典文本是以詞為核心,以詞、短語、句為獨立單位存在的;而文學文本則是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相對獨立的單位,單個的詞語則更具有很大程度的臨時依附性。詞典中各詞的釋義濃縮性強,涵蓋面廣,具有很大的普遍性,即詞義的共性特征;文學文本中的詞、句受特定語境及藝術創(chuàng)作要求的限制,獨特性強。詞典的例句是以詞頭為中心生成的句式結構,文學文本中詞與句是依據(jù)語境的要求發(fā)生的,因而兩者的信息結構不同。由于兩類文本有以上各種差異,致使兩種語言文本的翻譯在轉換中有不同的選擇取向①姜秋霞:《詞典翻譯和文學翻譯對比研究初探》,載《外語與外語教學》2001年第8期。。姜秋霞也以詞典里的例句翻譯為例,從詞義層面與選擇角度以及語境范圍和參照體系探討了詞典翻譯和文學翻譯的差異。

        章宜華從七個方面談了詞典翻譯和文學翻譯的區(qū)別特征,它們分別是翻譯背景的區(qū)別、翻譯單位的區(qū)別、翻譯語用的區(qū)別、翻譯指稱的區(qū)別、翻譯表達形式的區(qū)別、翻譯表述內容的區(qū)別和翻譯美學原則的區(qū)別。②章宜華:《雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學翻譯的區(qū)別》,載《學術研究》2003年第5期。他在闡述雙語詞典的翻譯和文學翻譯的基礎上提出了詞典中例證翻譯的八大等值原則:功能特征等值、語義特征等值、形式特征等值、語用特征等值、標記特征等值、修辭特征等值、文化特征等值、以及效應特征等值。

        (二)雙語詞典中習語翻譯和在文學文本中習語翻譯的區(qū)別

        雙語詞典中的習語是以短語或句子存在的,相對比較獨立,而文學翻譯中的習語則依附于它所存在的語境;雙語詞典中習語的翻譯與文學文本中的習語翻譯相比概括性強,涵蓋面廣,具有很大的普遍性和典型性,即習語意義的共性特征,而在文學文本中習語的翻譯則受特定語境及藝術創(chuàng)作要求的限制,要反映作者特定的創(chuàng)作要求和獨特的修辭手法,有較強的獨特性,因此翻譯時靈活性較大。同時雙語詞典中習語的翻譯也要遵循等值原則。

        (三)雙語詞典中習語翻譯的原則

        從習語翻譯的原則、雙語詞典翻譯的原則以及雙語詞典中習語翻譯和文學文本中習語翻譯的區(qū)別,我們可以總結出雙語詞典中習語翻譯應該遵循至少以下五個原則。

        1.詞典翻譯原則。我們探討的習語翻譯不是在文學文本中的翻譯,而是在詞典中的翻譯。因此,從宏觀上,雙語詞典中習語的翻譯首先要遵循詞典翻譯的原則,而不是文學翻譯的原則。

        2.功能等值原則。從雙語詞典翻譯和文學翻譯的區(qū)別中,我們不難看出詞典中習語的翻譯和篇章翻譯的差異。篇章有上下文,思想連貫,并有特定的語境和藝術風格,其翻譯準則是對篇章負責。因而翻譯時對篇章內習語的處理可根據(jù)語境的需要,自由地對習語的語法功能進行轉換。但習語詞典條目就不同,其翻譯準則是對條目負責。習語雖然在結構上屬于短語,但在語義和語法上通常是作為一個單位看待,故有人稱之為“長詞”。因此,絕大多數(shù)習語在句子里都有自己的句法功能。習語詞典條目翻譯若能體現(xiàn)其語法功能,對詞典使用者的語言產(chǎn)出會有很大幫助。因此,國外較權威的英語習語詞典把習語分為名詞性習語、動詞性習語、形容詞性習語、副詞性習語等③駱世平:《對英漢習語詞典條目翻譯的幾點看法》,載《辭書研究》2004年第3期。。這樣一來,就非常有利于學習者對語言進行產(chǎn)出,實現(xiàn)詞典的編碼功能。

        3.習語特征原則。從語義上講,習語的意義通常隱藏在它所包含的形象和比喻上。我們不應該從習語的字面形式上,而應該從習語所產(chǎn)生的特定歷史背景和文化背景來理解習語的意義。習語的含義不是它的各個詞的簡單相加,換句話說,習語經(jīng)常是非字面意義的①Chitra Fernando.Idioms and Idiomaticity.Oxford:Oxford university press,1996:3.。從結構上看,習語形式固定,結構簡明。它已經(jīng)被人們長期以來以一個整體來使用和接受。在習語里,任何一個字詞都不能任意被改變或刪除,也不能隨意增加,否則,其意義就會大相徑庭。因此,翻譯習語時,要充分考慮到習語的這些特征,它和翻譯字詞、句子及例子都會有所不同。

        4.用戶可接受性原則。雙語詞典有編碼和解碼兩種功能。不管是用來編碼也好,解碼也罷,學習者看到譯文應該可以理解接受它,并且能夠用這個譯文來實現(xiàn)其學習語言的編碼和解碼用途。否則,譯文從其他幾個方面看來再好,詞典使用者不能理解和接受,那也不能算是理想的譯文。

        5.植入文化異質原則。文化包括了人類社會的一切總和,語言當然也包含在文化的范疇之內。隨著人類社會的發(fā)展,語言也有所進步。語言與人類的社會實踐活動息息相關,語言的產(chǎn)生和發(fā)展成了文化產(chǎn)生和發(fā)展的關鍵,沒有語言,文化的獲取、傳播、繼承和發(fā)展就成為不可能。作為雙語詞典,它的功能不僅僅是供學習者查閱的工具而已,它還應該承擔著植入異質文化的功能。真正的跨文化的習語翻譯會促進多元文化的發(fā)展,幫助人們從不同的視角進行思考,克服狹隘的民族主義。所以,雙語詞典在翻譯負載著大量文化信息的習語時,要把保留異質文化作為其翻譯的原則之一。

        三、概念整合理論視角下的習語翻譯

        (一)概念整合理論與翻譯

        自概念整合理論興起以來,一直在認知語言學界備受關注,并產(chǎn)生了積極的影響。從該理論的形成過程以及其應用范圍考慮,可以將此研究分為三類:第一類是從隱語和認知的角度論證概念整合的合理性和實證性;第二類側重考證同一語言中語法結構以及詞匯概念學習時概念整合的可行性;第三類是跨語際轉換中的概念整合研究。第一類屬于理論基礎研究,主要討論概念整合的心理原理以及其語言機理;第二類研究已成為擴展到其他語言中的實證性研究,可稱之為理論推廣應用研究;第三類主要是對不同語言在翻譯過程中概念整合的研究。此類研究起步較晚,但影響甚廣,意義深遠,可算做該理論的深化和發(fā)展。②尹富林:《論概念整合模式下翻譯的主體間性》,載《外語與外語教學》2007年第11期。

        翻譯在傳統(tǒng)的意義上被看做是一種隱喻,由隱喻而引起的翻譯等值/對等以及不可譯論在翻譯界一直爭來辯去。后來,認知語言學家提出的新經(jīng)驗主義認識論認為意義既不是客觀的,也不是主觀的,而是相對于一定環(huán)境(自然環(huán)境和社會文化環(huán)境)的認知和經(jīng)驗由大腦(人的思維模式)將多維心理模式整合而成的交織體。因此,在翻譯中談論等值與不可譯也就沒什么必要了③王斌:《概念整合與翻譯》,載《中國翻譯》2001年第3期。。由此看來,傳統(tǒng)的雙語詞典編纂者千方百計來給源習語在目標語中尋找對等詞對某些習語來說是不可能的。根據(jù)認知語言學的概念整合理論,習語在詞典中的翻譯是一個動態(tài)的認知過程,它需要經(jīng)過復雜的概念整合機制才能整合成新的譯文。

        (二)概念整合理論視角下的習語翻譯

        在概念整合網(wǎng)絡中,源習語相當于概念整合理論網(wǎng)絡模型中的輸入空間Ⅰ,其中包括源習語的文本結構和文化心理圖式;目的語空間則相似于概念整合網(wǎng)絡中的輸入空間Ⅱ。但輸入空間Ⅱ中并不一定是習語的譯文文本,而是其文化心理圖式與語言表達形式。類屬空間相當于源習語空間和目的語空間共有的抽象化概念和結構。源習語空間和目的語空間共同投射到第三空間:合成空間。在類屬空間的制約下形成自己的層創(chuàng)結構,從而產(chǎn)生新的表達形式(譯文文本)。只有有了類屬空間,源語習語才有可能向目的語空間投射,同樣,兩個輸入空間向譯文空間的投射也才會成為可能。

        可以具體看一下習語在概念整合網(wǎng)絡中的翻譯運作過程。源語習語空間與目的語習語空間之間的概念存在某種直接對應關系,并且有對應的表達形式,兩個輸入空間之間即產(chǎn)生跨空間的直接映射:a(a'與b(b'。此時,源語和目的語有著同樣的認知心理圖式,只進行一次首序整合就可以了。首序整合的具體功能是將人的感知經(jīng)驗進行歸納和統(tǒng)一,把系列的時空相接物和事件視為一整體,對如形狀、尺寸、顏色、位置、運動等感知刺激物在大腦里進行首輪處理;首序整合關注的是感知和概念的關系,是認知的基本運作④王正元:《概念整合理論的發(fā)展與理論前沿》,載《四川外語學院學報》2006年第6期。。比如英語習語“spend money like water”和漢語習語“花錢如流水”就屬于源英語習語直接映射到目的語即漢語的習語空間的典型例子。只進行首序整合就可以兼顧到雙語詞典中習語翻譯的一系列原則。

        但是,并不是所有的英語習語都能直接映射到目的語空間,多數(shù)情況下,英語習語空間與目的語空間之間的概念不存在直接的形象或比喻的對應關系,同一概念結構可能有不同的心理圖式,我們稱之為圖式相異,需要兩個輸入空間之間產(chǎn)生跨空間的間接聯(lián)想映射,這些習語大都是含有特定的文化內涵。還有一些英語習語的圖式在目的語中完全不存在,也就是圖式缺省。在這種情況下,我們可以對圖式進行修正、改變、補償、充實,在譯者充分考慮雙語詞典中習語翻譯的原則基礎上,再通過心理空間的映射和整合來表達源語的信息和圖式①夏立新:《基于概念整合理論的雙語詞典翻譯》,見羅益民、文旭主編:《雙語詞典新論》,第290頁,四川人民出版社2007年版。。此時,習語翻譯的認知操作過程需要進行二序整合,有時甚至還需要進行三序整合。

        根據(jù)這個翻譯的概念合成機制的模型,結合習語的特點,詞典翻譯的原則,我們對雙語詞典中習語的翻譯進行概念整合,提出習語翻譯的理論模式,如圖1所示。

        雙語詞典中習語翻譯的概念整合模式對源語空間和譯語空間進行映射,指導譯者檢驗源習語和譯語空間中的認知心理圖式,并進行心理圖式的匹配和調整,在遵循雙語詞典中習語翻譯的原則基礎上優(yōu)化,整合成比較完美的譯文。

        圖1 雙語詞典中習語翻譯的概念整合模式

        雙語詞典中習語翻譯的研究經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展歷程,從譯者千方百計為源習語尋求對等,到對某些習語的翻譯是使用歸化還是異化的方法之爭;從探討雙語詞典中習語翻譯的原則和方法到更深層次地來研究其翻譯的概念合成機制。雙語詞典中習語的翻譯是譯者在兩種語言心理空間之間的觸發(fā)聯(lián)想、圖式映射和概念合成,而不是直接在目的語中尋找對應的概念或語詞??傊?,習語在詞典中的翻譯是一個復雜、動態(tài)的過程,它給詞典編纂者提出了很高的要求。概念整合理論從認知語言學的角度為雙語詞典習語的翻譯提供了一個全新的理論指導。

        猜你喜歡
        源語等值習語
        異步電動機等值負載研究
        防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        實用習語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        日本二区在线视频观看| 国产美女高潮流白浆在线观看| 国产成人自拍视频在线免费| 亚洲成人av大片在线观看| 无码人妻一区二区三区免费看| 亚洲日本在线电影| 精品亚洲午夜久久久久| 骚货人妻视频中文字幕| 99国产精品久久99久久久| 国产麻豆成人精品av| 国产WW久久久久久久久久| 国产一区二区在三区在线观看| 亚洲av无码国产精品色| 欧美另类高清zo欧美| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产一区二区三区在线观看免费版| 黄片大全视频在线播放| 香蕉视频在线精品视频| 日本精品一区二区三本中文| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 天天做天天摸天天爽天天爱 | 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 香蕉视频在线精品视频| 国产一区二区精品久久凹凸| 国产一区二区视频在线看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 久久99精品国产麻豆| 桃花影院理论片在线| 亚洲阿v天堂网2021| 日本免费一区二区在线| 国产乱人对白| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 又黄又刺激的网站久久| 久久99精品国产麻豆| 久久久久久久久中文字幕| 精品国产黄一区二区三区| 成人免费777777被爆出| 无码一区二区三区不卡AV|