車明明,田 婷
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710054)
識(shí)解理論框架下詩(shī)歌翻譯中模糊美磨蝕現(xiàn)象
車明明,田 婷
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710054)
識(shí)解;模糊美感;磨蝕
在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,能否有意識(shí)地、完美地再現(xiàn)原作的模糊美,很大程度上取決于譯者的識(shí)解方式?;谡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,以中國(guó)古典詩(shī)歌及其英譯為例,圍繞漢詩(shī)英譯中的模糊美感再現(xiàn)的問(wèn)題,闡釋了識(shí)解方式對(duì)模糊美感的磨蝕作用,并探討了模糊美感再現(xiàn)的一些技巧。
模糊美學(xué)最早產(chǎn)生于數(shù)學(xué)領(lǐng)域,是20世紀(jì)80年代西方學(xué)者在L.A.Zadeh創(chuàng)立的“模糊集合論”的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的美學(xué)新科學(xué)。在中國(guó),老子是研究模糊美學(xué)的集大成者(王明居,1998:55)。老子提出“信言不美,美言不信”,強(qiáng)有力地體現(xiàn)了模糊性在文學(xué)作品中的重要性。老子的模糊美思想,極大地影響了后來(lái)的詩(shī)學(xué)理論。伍鐵平教授曾指出,在一定意義上我們可以說(shuō),沒(méi)有模糊詞語(yǔ),便沒(méi)有人類的自然語(yǔ)言,更不會(huì)有文學(xué)作品(模糊語(yǔ)言學(xué),1999:15)。
模糊性是詩(shī)歌的重要表現(xiàn)手法之一。詩(shī)歌模糊性源于詩(shī)歌語(yǔ)言模糊、語(yǔ)義模糊等方面,這些模糊語(yǔ)言憑借其更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥帖性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂(lè)性等特點(diǎn),較之精確語(yǔ)言具有更高的審美價(jià)值,即模糊美感。
識(shí)解是由認(rèn)知語(yǔ)法創(chuàng)始人R.Langacker最早引入到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)概念,指人們?yōu)榱诉_(dá)到思維與表達(dá)的目的而采取不同視角、選擇不同轄域(scope)、凸顯不同焦點(diǎn)(focus)、以不同方式觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力,是形成概念、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的具體方式。由此可以推理,如何再現(xiàn)詩(shī)歌的模糊美,在一定程度上是由譯者的識(shí)解方式?jīng)Q定的。因此,筆者擬以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論為框架,分析并表明如何在英譯過(guò)程中再現(xiàn)原詩(shī)的模糊美,同時(shí)展現(xiàn)基于識(shí)解方式的異同所產(chǎn)生的模糊美磨蝕現(xiàn)象,旨在為詩(shī)歌中模糊美的翻譯提供一種認(rèn)知方式。
識(shí)解是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要術(shù)語(yǔ),指人類用不同方式來(lái)理解、表達(dá)同一現(xiàn)實(shí)情景的能力。識(shí)解說(shuō)明不同人們(即使同一個(gè)人在不同時(shí)間、地點(diǎn))、不同民族認(rèn)知事物的角度是不一樣的,他們的識(shí)解方式存在著較大差異。如一個(gè)人可以把半滿的水杯說(shuō)成是half empty,另一個(gè)人則可以說(shuō)成是half full。這些差異是由于他們的識(shí)解操作方式的不同所影響的。Langacker認(rèn)為“識(shí)解”包括詳略度、轄域、背景、視角和突顯五個(gè)操作方式。隨后,著名著名學(xué)者王寅指出“識(shí)解”的內(nèi)容存在重復(fù),Langacker也坦率地接受了王寅的提議。于是后來(lái)王寅把轄域和背景結(jié)合在了一起,總結(jié)出“識(shí)解”包括轄域和背景、詳略度、視角和突顯四個(gè)維度。具體到翻譯過(guò)程,各個(gè)維度的應(yīng)用都代表著譯者以不同的識(shí)解方式理解原文,對(duì)譯者的翻譯起著巨大的作用。限于篇幅,筆者主要以轄域、詳略度、視角等方面進(jìn)行探討。
(一)轄域
轄域指作者和讀者依據(jù)表達(dá)意義和理解的需要選擇自己相關(guān)的認(rèn)知域,即人們?cè)趯?duì)某一事體進(jìn)行描述的過(guò)程中被激活的概念內(nèi)容的配置。認(rèn)知域可以是一個(gè)簡(jiǎn)單的概念,也可以是一個(gè)復(fù)雜的知識(shí)系統(tǒng),具有百科性,如紅色代表一種顏色域。而有些語(yǔ)義包括多個(gè)認(rèn)知域,一個(gè)詞項(xiàng)就可喚起一系列的認(rèn)知域作為意義的基礎(chǔ),從而展現(xiàn)出詞義的復(fù)雜性和層次性。如“計(jì)算機(jī)”要涉及空間、顏色、觸覺(jué)、功能、語(yǔ)言、病毒等,可見(jiàn)語(yǔ)義與人們的百科知識(shí)密切相關(guān),這也正是人們轄域或認(rèn)知域的的差異所引起的。
在翻譯過(guò)程中,某一種翻譯方式選擇某一轄域。因此,讀者在理解譯文時(shí),需要對(duì)譯者所運(yùn)用和選擇的轄域進(jìn)行預(yù)設(shè)和認(rèn)知。如在進(jìn)行典故的翻譯中,如何理解典故的真正含義,就要求譯者必須具備相應(yīng)的百科知識(shí),這便體現(xiàn)出不同譯者的轄域概念。
例如:對(duì)于李白的詩(shī)歌《長(zhǎng)干行》這一標(biāo)題的翻譯就出
現(xiàn)好幾種版本。
Fletcher譯為“The Parting at Ch’ang—kan”
Bynner譯為“A Song of Ch’ang—kan”
許淵沖譯為“A Trader’s Wife”
Martin譯為“A Soldier’s Wife”
原詩(shī)標(biāo)題中的“行”是古詩(shī)的一種體裁?!伴L(zhǎng)干”為地名。各個(gè)譯者的譯文基本與原文標(biāo)題意義相吻合。許淵沖、Martin則采取意譯的手法,但原始所描述的是商婦的形象而并非士兵之妻。而Martin卻把標(biāo)題譯為“A Soldier’s Wife”,誤解了原詩(shī)的含義。
(二)詳略度
詳略度是人類的一種經(jīng)驗(yàn)識(shí)解方式,指說(shuō)話人或作者以不同的細(xì)節(jié)或詳略程度對(duì)同一實(shí)體或情景進(jìn)行描寫。英語(yǔ)中,在描述一只麻雀時(shí),可選用如下不同抽象化等級(jí)的詞語(yǔ)表達(dá):thing→creature→bird→sparrow。漢語(yǔ)中,“金毛犬”可以用下列詞語(yǔ)來(lái)表示:動(dòng)物-哺乳動(dòng)物-狗-金毛犬。在此過(guò)程中,每一個(gè)詞匯都是前者的“精細(xì)化”,以更大的精確程度來(lái)描述有關(guān)的事物。
另外,把這些表達(dá)不同詳略度的具體詞匯運(yùn)用到語(yǔ)句中,便會(huì)組成詳略程度各異、精細(xì)層級(jí)不同的語(yǔ)句。它們會(huì)構(gòu)成一個(gè)描述同一情景但精細(xì)程度逐步變化的語(yǔ)言連續(xù)體。
[1]Someone does something.
[2]Someone eats something.
[3]Someone eats some food.
[4]The children gobble up their food.
[5]Children in the house,contradict their parents,chatter unnecessarily,gobble up their food at the table,cross their legs and terrorize their teachers.
通過(guò)以上的五個(gè)語(yǔ)句我們可以看出,最后一句的表達(dá)是非常詳盡的,它詳細(xì)地介紹了孩子們?cè)谀睦锍燥?,怎樣吃。從?]到[5],句子詳略度依次遞增,隨之抽象程度依次遞減。上一句是下一句的抽象,下一句是上一句的具體化。顯然,觀察者可以在不同詳細(xì)程度上觀察同一情景,得出不同詳細(xì)程度的表達(dá)式。
(三)視角
視角指對(duì)事件描述的角度,涉及觀察者與事件之間的關(guān)系。說(shuō)話者可以采用不同的視角對(duì)同一情景進(jìn)行概念化分析。視角主要包括人稱視角和空間視角。例如,
1.人稱視角
人稱視角指說(shuō)話人或作者會(huì)采用何種人稱描述事件。
(1)He had to study hard,or he will be forgotten.
(2)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
在例(1)中,說(shuō)話者是從旁觀者的角度進(jìn)行描述,而例(2)中,詩(shī)人從自身立場(chǎng)出發(fā)來(lái)表達(dá)自己的思鄉(xiāng)之情。
2.空間視角
空間視角表示說(shuō)話人或作者在說(shuō)話或?qū)懽鬟^(guò)程中采取何種空間角度對(duì)同一情景進(jìn)行描述。其主要包括由此及彼、由近及遠(yuǎn)、從里到外及自上而下等。例如:
(3)The roof slopes steeply upward.
(4)The roof slopes steeply downward.
上例中都在描寫同一現(xiàn)象,但采取了不同的視點(diǎn)。例(3)中,說(shuō)話人以自上而下的視點(diǎn)加以描述,而例(4)中則恰巧相反。
模糊性是語(yǔ)言的基本屬性。在詩(shī)歌中,模糊性是一種很常見(jiàn)也很重要的表現(xiàn)特征。具體表現(xiàn)在:語(yǔ)音模糊、語(yǔ)義模糊、意象模糊、語(yǔ)用模糊及修辭模糊等。模糊語(yǔ)言因其意義和意象的不確定性,為讀者留下無(wú)限的想象空間,從而激活讀者的審美想象。但是,在這種模糊美的翻譯過(guò)程中,如何達(dá)到譯本模糊美與原作模糊美的對(duì)等是非常艱難的。“模糊美感”是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)漢語(yǔ)皆共享此美。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,卻存在著質(zhì)的區(qū)別。下面將以具體漢語(yǔ)詩(shī)歌及其譯本實(shí)例進(jìn)行分析說(shuō)明。
例一:“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!?/p>
楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparkled with tears:her breath was soft ant faint.In response she was 1ike a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Bi Gan,more delicate than Xi Shi.
霍譯:Her mist wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning;her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.Habit had given a melancholy cast to her tender face;Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.Often the eyes swam with glistening tears;often the breath came in gentle gasps.In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water,in motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
表面上看,譯者們給我們對(duì)林黛玉的外貌進(jìn)行了具體的描寫,但深入思考后發(fā)現(xiàn)譯文中表達(dá)的內(nèi)容具有很強(qiáng)的模糊性。換句話說(shuō),作者用模糊語(yǔ)言給讀者展現(xiàn)出模糊的描述。像文中“似蹙非蹙”,“似喜非喜”,“似嬌花照水”,“如弱柳扶風(fēng)”,“比干多一竅”和“如西子勝三分”,缺少了這些詞句,作者很難準(zhǔn)確及生動(dòng)地描寫出黛玉的美。同時(shí),通過(guò)這些描述,讀者很難想象黛玉的形象。不禁開(kāi)始疑問(wèn):“比干”有多少“竅”呢?以及這個(gè)“三分”到底是什么意思?無(wú)法確定。這些問(wèn)題都很難有一個(gè)統(tǒng)一的答案,所謂“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”,不同的讀者群體會(huì)勾勒出各具特色的黛玉形象。這也是古代詩(shī)歌所特有的模糊性,不同的意象模糊性也便由此誕生。假使曹雪芹使用具體且意思準(zhǔn)確的詞語(yǔ)而不是這些模糊詞語(yǔ),讀者的腦海中就不會(huì)有如此迥異的黛玉形象。換句話說(shuō),模糊語(yǔ)言的運(yùn)用激發(fā)讀者腦海中的猜想,從而展現(xiàn)了原作的模糊美感。
在上述一例中,楊譯中將“非”翻譯為“not yet”(迄今還沒(méi)有;尚未)似乎有些牽強(qiáng),又將“似喜非喜”譯為“both merriment and sorrow”,這時(shí),大家就會(huì)疑惑非喜就一定是悲嗎?原作中給人一種難以捉摸的表情特征,表現(xiàn)出了一種捉摸不透的模糊美,而楊譯中卻很難傳遞這種模糊美?;糇g中兩次使用“seem”(好像;似乎),雖亦未完美地道出原作的模糊性意象,但也給讀者一種意象的不確定性。同時(shí),彼此選擇的轄域或認(rèn)知域有所不同,“非喜”楊用“sorrow”表達(dá),完全磨蝕了漢語(yǔ)原文的模糊美感?;魟t用“seemed to smile”雖然“seem”一次可以表達(dá)出模糊性,但譯文仍沒(méi)把這種模糊性描寫的美感完全表現(xiàn)出來(lái)。
其次,在“心較比干多一竅”這一句中,初讀之下,很難理解作者的真正寓意,因?yàn)樽髡卟扇≌Z(yǔ)義模糊的寫作手法,使得句子產(chǎn)生一種難以咀嚼的模糊美感。在閱讀時(shí),中國(guó)讀者很容易地聯(lián)想起商周時(shí)期的比干丞相,慢慢體會(huì)便會(huì)意會(huì)出,這里的比較是為了描述黛玉之心思細(xì)膩,敏感多疑性,這便為她以后在賈府生活中的敏感表現(xiàn)作了鋪墊。但在英譯過(guò)程中,這種模糊的語(yǔ)義表達(dá)卻難以完全再現(xiàn)。楊英譯中用“sensitive”一詞很準(zhǔn)確地表達(dá)作者的寫作寓意,但遺失了漢語(yǔ)原文的模糊美感;而霍譯中則“more chambers in her heart”這一直譯方式完成,完全不顧中國(guó)典故之寓意,且不能傳達(dá)原作的真正寓意。由于霍對(duì)中國(guó)古典知識(shí)的不理解便決定了他的識(shí)解中認(rèn)知域的局限性,不能準(zhǔn)確把握原作寓意及表現(xiàn)手法,促使?jié)h語(yǔ)原作的模糊美感蕩然無(wú)存。
例二:然而禽鳥知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)譯本:But although the birds enjoy the hills and forests,
they can not understand men’s pleasure in them;
And although men enjoy accompanying the governor there,they cannot
understand his pleasure either.
(楊憲益戴乃迭譯)
這一小段出自歐陽(yáng)修《醉翁亭記》的末尾處。短短一句話,“樂(lè)”字頻頻出現(xiàn),競(jìng)多達(dá)五個(gè)!這句雖然字面意思明白無(wú)疑,但其寓意卻云遮霧障,別具風(fēng)采。五個(gè)“樂(lè)”字,看似不同而同,但卻同而有不同,因?yàn)榫渲小皹?lè)”的寓意迥異。禽鳥之樂(lè)、人之樂(lè)以及太守之樂(lè)怎能相等?這正是古代詩(shī)歌的模糊表達(dá)、模糊美的真諦所在。它讓讀者在模糊不定、若隱若現(xiàn)去辨味、去慢慢咀嚼,從而在隱約模糊中意會(huì)原作。
初讀譯文,覺(jué)得其表達(dá)與漢語(yǔ)原文表達(dá)如出一轍,而再讀之下,兩者差異便很明顯。漢語(yǔ)原文的模糊美集于五個(gè)寓意各異的“樂(lè)”字,而英語(yǔ)譯本將這寓意迥異的五個(gè)“樂(lè)”字一致性地簡(jiǎn)化成一個(gè)詞“pleasure”,從而使原文的模糊美損失大半?;谡J(rèn)知識(shí)解理論中的詳略度角度分析,譯者忽視了漢語(yǔ)原文中的模糊的語(yǔ)義,而采用一個(gè)單獨(dú)的“pleasure”來(lái)表達(dá)禽鳥之樂(lè)、人之樂(lè)以及太守之樂(lè)。不但沒(méi)能表達(dá)出原文的真實(shí)寓意,而且促使?jié)h語(yǔ)原文的模糊婉約之美蕩然無(wú)存!
例三:
暗淡輕黃體性柔,情疏跡遠(yuǎn)只香留。何須淺碧輕紅色,自是花中第一流。
梅定妒,菊應(yīng)羞,畫欄開(kāi)處冠中秋。騷人可煞無(wú)情思,何事當(dāng)年不見(jiàn)收。譯本:
(《鷓鴣天·桂花》)
You are so tender,though of pale,light yellow hue;
Far from caress of heart and hand,fragrant me you.
How can you need the color of rose or green jade?
Beside you there’re no beautiful flowers but fade.
Envious mumes should grow;
Chrysanthemums feel shy;
By balustrades you blow under mid—autumn sky.
The poet Qu must insensible of your beauty,
Or how could he forget to praise you Was his duty?
(許淵沖,2003:509)
這是一首盛贊桂花的詩(shī)。李清照在第一句形神兼?zhèn)涞貙懗隽斯鸹ǖ莫?dú)特風(fēng)韻,自第二句起直至歇拍,都是以議論的方式行文。文中句法運(yùn)用相當(dāng)自由,這種漢語(yǔ)句法表達(dá)方式的自由性以及由此產(chǎn)生的模糊性,在表現(xiàn)出模糊美感的同時(shí),又為譯者帶來(lái)了英譯的難度與挑戰(zhàn)。學(xué)者研究最多的便是文中第二句的人稱問(wèn)題,他們認(rèn)為其中的人稱可以是作者或桂花各自在自問(wèn)自答。即第一種理解是:“女詞人問(wèn)道:‘何必要像別的花那樣紅紅綠綠呢?’然后自己回答咱是花中第一流”;或第二種理解是:“桂花自問(wèn)自答:何須淺碧深紅色,自是花中第一”。但在英譯版本的人稱視角選擇中,譯者采用第二人稱“you”來(lái)連接句子,以保持句子的語(yǔ)法完整性與意義邏輯性,在這過(guò)程中卻遺失了漢語(yǔ)原文的模糊美感。
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論為框架,使用具體實(shí)例,討論了三種維度的識(shí)解方式在翻譯過(guò)程中對(duì)模糊美的再現(xiàn)所起的作用,分析了詩(shī)歌英譯中模糊美的腐蝕現(xiàn)象,為研究模糊美的再現(xiàn)提供了認(rèn)知角度的理論支持與啟迪。在研究過(guò)程中,我們認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)文學(xué)作品因模糊而生的諸多美學(xué)效果難以原汁原味地復(fù)制或移植到英譯譯本中去,不可避免的為讀者留下難以彌補(bǔ)的缺憾。
[1] Croft,W.& D.A.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[2] Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Linguistics vol.1:Theoretical Prerequisites[M].California: Stanford University Press,1987.
[3] Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Linguistics vol.2:Descriptive Application[M].California:Stanford University Press,1991.
[4] Langacker,R.W.Conceptualization,Symbolization and Grammar[M].In Tomasello.M.1998.
[5] Weber J J.The Stylistics Reader:From Roman Jakobson to the Present[M].London:Arnold,1996.
[6] 白靜.模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯[D].2010.
[7] 丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2011.
[8] 高曉琦.漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社版),2010:125.
[9] 唐青葉.詳略度、精密度與經(jīng)驗(yàn)識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2007.
[10] 譚業(yè)升.翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D].復(fù)旦大學(xué)博士論文,2004.
[11] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[12] 王明居.《模糊美學(xué)》[M].中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998:55.
[13] 王樹明.翻譯中的“主觀性識(shí)解”[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[14] 伍鐵平.《模糊語(yǔ)言學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[15] 徐盛桓.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[16] 肖學(xué)坤.識(shí)解解讀:翻譯中原文理解的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[17] 姚振武.“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”思考[J].語(yǔ)文研究,2007,(2):13-24.
[18] 張鳳娟.從識(shí)解理論詮釋隱喻識(shí)解操作及其語(yǔ)言認(rèn)知功能[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10):30-31.
An Analysis of Fuzzy Beautyabrasion in Poetry Translation under the Framework of Construal Theory
CHE Ming-ming,TIAN Ting
(Xi’an University of Technology,F(xiàn)aculty of Humanities and Foreign Languages,Xi’an Shanaxi 710054,China)
construal;fuzzy beauty;abrasion
In the English translation of classical Chinese poetry,to consciously and perfectly represent the fuzzy beauty of the original work,to a large extent depends on the translator's construal method.This paper,in the light of the construal theory of cognitive linguistics,taking classical Chinese poetry and their English translation versions as examples,centers on the issue of representation fuzzy beauty in translating Chinese poems to illustrate the fuzzy beauty abrasion influenced by the way of construal and explore some representation techniques of fuzzy beauty.
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0147-04
2012-07-10