王晴晴
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)
林譯《黑奴吁天錄》詩(shī)學(xué)化改寫研究
王晴晴
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)
黑奴吁天錄;桐城詩(shī)學(xué);改寫
翻譯文化學(xué)派的勒菲弗爾在其《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中提出翻譯就是改寫,改寫受到詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的操控。從詩(shī)學(xué)化改寫角度探討林紓在翻譯《黑奴吁天錄》中如何置換了原文的詩(shī)學(xué)風(fēng)格,成功吸引了深愛桐城詩(shī)學(xué)風(fēng)格的封建士大夫和知識(shí)分子的眼球,使《黑奴吁天錄》一出版就引起了巨大的共鳴,挖掘該譯本在翻譯實(shí)踐方面所包涵的價(jià)值以及對(duì)后世譯書的啟示。
“詩(shī)學(xué)”這一概念源自于亞里士多德所著的《詩(shī)學(xué)》,是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的綜合。自20世紀(jì)末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,詩(shī)學(xué)也引入到了翻譯研究當(dāng)中。在巴恩斯通的《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論和實(shí)踐》中,詩(shī)學(xué)的內(nèi)涵包括以下幾個(gè)層面:一是指詩(shī)歌藝術(shù)的形式問(wèn)題,比如詩(shī)體論、可譯性、忠實(shí)性、翻譯方法、對(duì)等、差異、措辭和句法;二是指翻譯的分類或變體;三是指雙語(yǔ)翻譯中的理論和方法;四是指各種理論流派中的詩(shī)學(xué)觀。后來(lái)翻譯文化學(xué)派的勒菲弗爾在其《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中提出翻譯就是改寫,改寫受到詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的操控。他還進(jìn)一步指出詩(shī)學(xué)包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的體裁、主題、手段、典型角色、典型情況以及象征等一系列因素;二是文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。根據(jù)這些理論基礎(chǔ),本文嘗試分析《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩(shī)學(xué)改寫。
桐城派是中國(guó)古代文學(xué)史上影響最盛的學(xué)派之一,由于該學(xué)派的著名代表人物均為安徽桐城人而得名。桐城派的詩(shī)學(xué)特色可簡(jiǎn)述如下:第一,講究“義法”,主張言之有物、言之有序。即反對(duì)空言,強(qiáng)調(diào)義理,包括文風(fēng)簡(jiǎn)約、語(yǔ)言規(guī)范;第二,提倡“雅潔”,即用精準(zhǔn)的詞語(yǔ)表達(dá)豐富的內(nèi)容,刪削繁詞蕪句;第三,推崇“雅正”,即,使用優(yōu)雅、華麗而自然的文字,增加文章文學(xué)色彩。林紓作為桐城派的代表人物,桐城派詩(shī)學(xué)對(duì)其翻譯的影響從《黑奴吁天錄》中可見一斑。
(一)整體布局之“義法”
1.多余陳述的刪節(jié)以求簡(jiǎn)約。在翻譯的過(guò)程中,為突出文章主題的故事情節(jié),林紓對(duì)原文中大量的細(xì)節(jié)描寫給予刪除。首先原文中作者善于通過(guò)細(xì)節(jié)描寫烘托人物性格,如湯姆生平事跡的敘述(P4),烘托湯姆對(duì)其主人的忠誠(chéng)可靠;混血兒特點(diǎn)的描寫(p11-12)烘托伊利莎的美貌;克羅大娘的屋內(nèi)擺設(shè)(p18-19)烘托其地位等。其次,刪除原文中不影響故事情節(jié)發(fā)展的片段,如喬治和伊利莎的婚禮細(xì)節(jié)描寫(p13),大量宗教活動(dòng)場(chǎng)面的細(xì)節(jié)以及大量環(huán)境描寫也給予刪除或用寥寥數(shù)語(yǔ)概括等。
2.原作者評(píng)論的刪節(jié)以重義理。在原文中,原作者常借敘事者之口,表達(dá)自己的道德情操或宗教觀點(diǎn)。屢次直言不諱的指出奴隸制的罪惡,宣揚(yáng)基督教仁愛思想,并突出基督教對(duì)人類的向?qū)ё饔谩6g本中大量刪節(jié)敘事者彰顯個(gè)人觀點(diǎn)的插話。如文中謝爾貝太太對(duì)奴隸制抨擊的片段(p30)等。
(二)描寫方式之“雅潔”
白描原是中國(guó)畫的一種技法,指描繪人物和花卉時(shí)用墨線勾勒物象,不著顏色,稱為“單線平涂”法。它源于古代的“白畫”。在文學(xué)創(chuàng)作上,“白描”作為一種表現(xiàn)方法,是指用最簡(jiǎn)練的筆墨,不加烘托,描畫出鮮明生動(dòng)的形象。魯迅給白描下了一個(gè)這樣通俗界定:“白描卻并沒(méi)有秘訣,如果要說(shuō)有,也不過(guò)是和障眼法反調(diào):有真意,去粉飾,少做作,勿賣弄而已。”
1.《黑奴吁天錄》中作者人物刻畫并使用了白描策略。如下面一段關(guān)于奴隸主海利的敘述:
例:“…He was a short,thick-set man,with coarse,commonplace features,and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world.He was much over-dressed,in a gaudy vest of many colors,a blue flaunting tie,quite in keeping with the general air of the man.His hands,large and coarse,were plentifully bedecked withrings;and he wore a heavy gold watch-chain,attached to it,-which,in the ardor of conversation,he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.His conversation at convenient intervalswith variousprofane expressions…”(Stowe,2005:3)
林譯文:其一人獰丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以金鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒。(林紓,1981:3)
譯文中林紓用“衣服華好”四字對(duì)原文中詳細(xì)的服飾描寫高度概括,刪除了人物動(dòng)作描寫以及作者評(píng)述,用寥寥數(shù)筆勾勒出一幅奴隸販賣者的丑惡嘴臉,體現(xiàn)了白描手法的雅潔特色。
2.四、六字句式結(jié)構(gòu)的運(yùn)用
在句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面原文與譯文有較大的不同,林紓善用用四、六字短語(yǔ)翻譯原文中冗長(zhǎng)的句子,體現(xiàn)了中文的簡(jiǎn)潔以下例子是奴隸販子對(duì)解而培所說(shuō)的一段話,其目的是勸說(shuō)解而培賣掉他手下的一個(gè)幼奴。英文的口語(yǔ)體與漢語(yǔ)的四,六字句的古文體形成了鮮明的反差。例:“…It is mighty onpleasant getting on with women,sometimes.I al'ays hates these yer screachin',screamin's times…Your wife might get her some earrings,
or a new gown,or some such truck,to make up with her.(Stowe,2005:6)
林譯文:婦人狡桀,吾所深惡,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見覺(jué),其子已遠(yuǎn),徐徐餌之以物,思力可以頓殺。(林紓,1981:4)
在譯文中類似例子還有很多,如對(duì)小海雷的肖像描寫“陡入一稚子,約四五歲,貌絕慧黠,雛發(fā)未燥,笑處輒動(dòng)微渦,兩目精光耿然?!?林紓,1981:4)湯姆對(duì)少年的描述“大凡少年氣盛,心如野馬,不受嚼勒,流蕩四馳,此常態(tài)也”(林紓,1981:45)海夾被強(qiáng)搶稚子時(shí)的動(dòng)作描寫“大張盲瞳,撒臂仰觀,手足戰(zhàn)栗,如冒隆寒,向空麾手”(林紓,1981:57)四、六字句式的運(yùn)用體現(xiàn)了譯者文筆的簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感,韻律感和藝術(shù)性。
(三)語(yǔ)言風(fēng)格之“雅正”
在語(yǔ)言風(fēng)格上,桐城學(xué)派的措辭方式、古雅的風(fēng)格和藝術(shù)感染手法深深影響了林紓。首先,林紓通過(guò)增加詞短語(yǔ)或句子的方法來(lái)增強(qiáng)文章的緊湊性和藝術(shù)性。下面一段海留覬覦伊利莎美色的描寫:
例:“Her dress was of the neatest possible fit,and set off to advantage her finely moulded shape;-a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader,well used to run up at a glance the points of a fine female article”(Stowe,2005:5)
林譯文:“然此婦入,而海留眼光,已兩兩注射,上下周徹,猶商家之覷得美貨焉者”(林紓,1981:4)
林紓增譯“猶商家之覷得美貨焉者”,這一形象的比喻以增強(qiáng)文章的緊湊性和藝術(shù)性。
例:“I tell you,Haley,this must not spoken of;I say no,and I mean no,”said Sheley,decidedly.
“well,you’ll let me have the boy,though,”said the trader;”you must own I’ve come down pretty handsomely for him.”what on earth can you want with the child?”said Sheley.(Stown,2005:6)
林譯文:海留顏色頓異,忽大聲咤曰:“此雛奴吾必將去!”解而培曰:“天下竟有蠻武如此,可以強(qiáng)奪人奴者!”(林紓,1981:4)
林紓增譯了原文中沒(méi)有的沖突性語(yǔ)句以增強(qiáng)文章的戲劇性藝術(shù)特色,丑化奴隸販賣者的嘴臉,以突顯文章主題,引起讀者的共鳴。
其次,通過(guò)采用比喻、排比、對(duì)偶等修辭手法使使文章語(yǔ)言更加華麗,文章更有氣魄,論證更具邏輯性。
(1)對(duì)仗或排比句式的運(yùn)用
例:Oh,those were happy days!I thought I was happy as anyone could be;but then there came the evil times(Stowe,2005:337)
林譯文:此時(shí)蓋吾絕得意之時(shí)也。熟知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。
例子中原文兩種對(duì)立情緒“happy”“evil times”在譯文中演變成了兩個(gè)對(duì)仗句型,運(yùn)用了“日麗春濃”“水流花謝”等原文所沒(méi)有的意象。
(2)比喻句式的運(yùn)用
例:She can’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbageleaf,not a drop sinks in.(
P211)
林譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。姊又何慮奴習(xí)之染。(林紓,1981:117)
以上例子中原文中的白菜葉被譯成了在中國(guó)傳統(tǒng)文化中更具美感的荷葉,傳遞了“純潔”的喻義。
例:“…I’ve seen’em as would pull a woman’s child out of her arms,and set him up to sell…;very bad policy damages the article makes’em quite unfit for
service sometimes…”(Stowe,2005:p7)
譯文:蓋人之販賣雛奴,皆若鷹取狼攫,無(wú)論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復(fù)后顧。(林紓1981:p5)在該例中“鷹取狼攫”和“猛鷙”是譯者增添的比喻,用“鷹”“狼”和“猛鷙”等猛獸和猛禽生動(dòng)地說(shuō)明了奴隸主的兇殘。
例:“…I have lost two,one after another,-left’em buried there when I came away;and I had only this one left…”(Stowe,2005:72)
林譯文:吾前育二子均夭,僅存者之此一塊肉耳。(林紓1981:p38)
林紓把孩子比喻成“一塊肉”,極為形象,有感染力。
通過(guò)這一系列的詩(shī)學(xué)化改寫,林紓置換了原文的詩(shī)學(xué)風(fēng)格,成功吸引了深愛桐城詩(shī)學(xué)風(fēng)格的封建士大夫和知識(shí)分子的眼球,使《黑奴吁天錄》一出版就引起了巨大的共鳴,不少人紛紛賦詩(shī)作文,悲嘆黑奴的苦況,感嘆中國(guó)人的命運(yùn)。由此可見,翻譯詩(shī)學(xué)的改寫受制于相應(yīng)的文學(xué)和文化規(guī)范并深深的烙上了主流詩(shī)學(xué)的印跡,《黑奴吁天錄》的成功也彰顯了詩(shī)學(xué)化改寫的意義,在一定的范圍內(nèi)的詩(shī)學(xué)化改寫有助于滿足讀者期待,引起讀者的共鳴,是文學(xué)作品成功傳遞的指示燈。
[1] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3] 韓洪舉.林譯小說(shuō)研究:兼論林紓自撰小說(shuō)與傳奇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[4] 斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書館1981.
[5] 楊柳.翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J].中國(guó)翻譯.2009(06).
[6] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994.
[7] 錢鐘書.林紓的翻譯[M].上海:上海古籍出版社,1985.
[8] 吳孟復(fù).桐城文派述論[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[9] 王鎮(zhèn)遠(yuǎn).桐城派詩(shī)論初探[J].江淮論壇.1983(02).
[10] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福建:福建人民出版社,1983.
[11] 謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[12] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Constructing Cultures— Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[14] Lefevere,Andre.Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.York:Rout ledge,2000.
[15] Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin.Mineola[M].New York:Dover Publications,INC,2005.
Key words:lei nu yu tian lu;tong cheng poetics;rewriting
Abstract:In the book Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame,Andre Lefevere puts forward that translation is a rewriting of an original text and all writings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.The paper makes an attempt to discuss how Linshu changed the poetics style of the original to make Lei Nu Yu Tian Lu such a success.
A Study on the Poetics Rewriting of Linshu’s Lei Nu Yu Tian Lu
WANG Qing-qing
(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241000,China)
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0137-03
2012-04-30